Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
|
|
|
- Jodie Horn
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
2 Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor Julia V. Makoushina <Job Title>, <Background>, <Viewpoint> (=Practitioner?) Daniel Grasmick MD Lucy SW&S, Documentation and Translation Support, = Ex-Practitioner & MT Tool Vendor
3 Overview (AB) Big picture Technology perspective Technology / LSP perspective (Corporate) User perspective
4 Translation QA (AB) "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated"
5 Big Picture (AB) What is Translation QA for? Why is Translation QA Automation important? How do existing tools work? What can we expect from tools in the near future?
6 Why automate Translation QA? (AB) What you can measure, you can manage A way to objectively and repeatedly measure quality Early indicator for upcoming problems Helps reduce the cost of poor quality
7 Key criteria for Translation QA (AB) Part I: Delivery Checking modes Interactive (translator support) Batch-mode (process support) Back Office mode (housekeeping support) Metrics and Reporting Not J2450 Objective, automatic, available Standards-oriented TMX XLIFF
8 QA tools used (JM) 7.46% 6.72% 4.10% 2.61% 5.97% 11.94% 25.75% None Built into Trados Built into SDLX Built into Star Transit Built into WordFast Built into Déjà Vu 3.73% QA Distiller XBench 6.34% 8.21% 17.16% ErrorSpy Proprietary tool Other
9 Benchmarking (JM) 22 sentences, each contains 1 error HTML format, Trados/TagEditor Small glossary (1 term) RTL (Arabic, Farsi, Hebrew) CJK (Chinese Traditional) Cyrillic (Russian) Easter European (Polish, Czech) Western European (French)
10 Benchmarked Checks (JM) Untranslated/empty segments Same source different target Different source same target Punctuation marks in place Spaces before/after punctuation Number values and format Terminology and tags
11 Benchmarked Tools (JM) Déjà Vu X Workgroup version ErrorSpy 4.0, build 001 QA Distiller (build 188) SDLX 2007 QA Check, build 7014 Star Transit XV Professional, version 3.1 SP 21 Build 617 Trados QA Checker 1.0, plug-in to SDL Trados 2006 Wordfast version 5.51t3 XBench 2.7 (build 0.183)
12 Reliability of individual tools (JM) 100% 75% 50% 25% 0% Déjà Vu ErrorSpy QA Distiller SDLX QA Check Star Transit Trados QA Checker Wordfast Xbench All checks Supported checks only
13 Most effective tools by languages (JM) Western European Eastern European Cyrillic CJK Right to left QA Distiller QA Distiller QA Distiller QA Distiller ErrorSpy ErrorSpy ErrorSpy Trados QA Checker Trados QA Checker Trados QA Checker Trados QA Checker Trados QA Checker XBench ErrorSpy QA Distiller SDLX QA Check
14 Urgent Improvements Required (JM) Support for RTL languages Support for multilingual projects Support for more file formats Unicode support Batch processing Closer relations to project TM Checklists Eliminate some types of noise
15 Trados QA Checker 2.0 (JM)
16 Trados QA Checker 2.0 (JM) 100% 80% 60% 40% 20% 0% QA Checker 1.0 QA Checker 2.0 All checks Supported checks only
17 Getting More from Existing Tools (JM) Most users employ their tool s default configuration Wordfast macros Déjà Vu SQL queries XBench find & replace functionality Others regular expressions
18 Where Regexes Can Help (JM) Exclude errors like double space between sentences Check correct quotation marks Detect any forbidden character combinations Detect any occasionally tripled characters Detect double words Etc.
19 A Case Study: Palex (JM) Combination of tools: built into TM systems + XBench Select appropriate tools based on language, file format and client requirements Mainly Trados QA Checker 2.0 Extensive use of regular expressions Internally developed utilities
20 Quality Starts with the Author Category 1: professional authors can be trained and "convinced" to use QA tools less experienced writers and non-native speakers are more open towards tool support Category 2: occasional authors... care a lot less but the content is often time critical and needs translation example in a multilingual helpdesk environment: an angry customer does not care about style, grammar, orthography... but your processing chain does!
21 For professional writers, QA means: Better usage of translation tools segment recognition, higher TM matches, increased efficiency, reduced costs Challenges motivation of authors, company-wide agreement on maximal error level, structured and regular reporting, Tips/experience publication of (anonymized) checking results per domain/area = competition + motivation, integral part of Good Receipts esp. with external authors, tracing QA over releases,...
22 For occasional writers, QA means: No influence on quality of sources possible - but we all know that automation is more successful on quality source content. Automate correction of obvious errors in source text Semi-automated approach for other cases "humans" are offered correction alternatives whenever possible Alternatively: motivate author to provide less ambiguous texts
23 Translation Checks First step is to use already existing tools Recycling more effective with quality segments Technologies like Term Mining, TM, MT benefit from quality of source and provide better target output Monolingual and translation checks Language assets help setting up a solution QA checks are still rarely part of deliverables
24 Limits of QA Tools Most tools deal only with the surface of a text For content, you always need a subject matter expert Lack of linguistic knowledge leads to superficial results Same for TM: matches only reflect similarity of sources and not translation quality/effort Still untapped potential
25 Key functions for Translation QA (AB) Part II: Functionality Quality Checking: Spelling, Grammar, Style Reuse, Terminology Terminology Translation Bilingual Term Harvesting Segment Length Checking Using intelligent token counting Entity Checking Redundancy Checking
26 Questions How can an LSP set up automatic translation QA? How can a large organization set up translation QA? What impact can translation QA have on MT and vice-versa? How can I discuss QA between customer and vendor?
27 Thank you, Questions? Julia Makoushina Palex Languages & Software Tomsk, Russia Daniel Grasmick Lucy Software & Services Waibstadt, Germany Andrew Bredenkamp acrolinx GmbH Berlin, Germany
Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches
[Translating and the Computer 29, November 2007] Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches Contents Julia Makoushina Palex Languages and Software Tomsk, Russia [email protected]
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
We Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; [email protected]
Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com [email protected]
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
TRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
Introduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.
How to translate your website An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project. Getting Started Translating websites can be an expensive and complex process.
Multilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: [email protected] Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services
w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK [email protected] Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading
Glossary of Translation & Interpreting Terms & Definitions
Glossary of Translation & Interpreting Terms & Definitions ENGLISH-GERMAN A Accredited translator Translator who has received accreditation from a professional institute such as the ITI or the ATA. Accreditation
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
Proposal for Localization project
Proposal for Localization project ISO 9 CERTIFIED JTS Korea, Inc ISO 9 Certification For Translation Services Contents. Company Profile.. 4. Introduction. 5 3. Organization. 7 4. Major Clients.. 8 5. Status
Online Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Content Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
ChangeTracker Quick Start Guide
ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Erich Schildhauer Schildhauer Communciation Services ([email protected]) Angelika Zerfaß Consulting and Training for Translation Tools ([email protected])
Translation Management System
Translation Management System LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek
Using Author-it Localization Manager
Using Author-it Localization Manager Prepared 2 September, 2011 Copyright 1996-2011 Author-it Software Corporation Ltd. All rights reserved Due to continued product development, this information may change
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy 2 3 5 6 7 Introduction e Discovery has become a pressure point in many boardrooms. Companies with international operations
Translation Desktop Publishing (DTP) Graphic Design/Editing Website/Game localization Software & Mobile Localization E-learning & Adaptation
Translation Desktop Publishing (DTP) Graphic Design/Editing Website/Game localization Software & Mobile Localization E-learning & Adaptation 1 [email protected] [email protected] www.contentech.com
Transit/TermStar NXT
Transit/TermStar NXT Reference Guide 2015-01 Valid from Service Pack 8 Version 2015-01. This document is valid as of Transit NXT Service Pack 8. Transit is being continuously further developed. You can
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites
A New Option for Managing Multilingual Websites Introduction 3 Why Multilingual Site Management is So Painful 4 : A New Option 8 : How it Works 9 Proxy in Action Summary FAQ 10 13 14 Who is Lionbridge
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation Rafał Jaworski Adam Mickiewicz University Poznań, Poland [email protected] Abstract. In this paper, the idea of Computer-Aided Translation is first introduced
SIN 382-1/1RC Translation Services SIN 382-2/2RC Interpretation Services Contract Number: GS-10F-034AA
GENERAL SERVICES ADMINISTRATION GSA FEDERAL SUPPLY SERVICE AUTHORIZED FEDERAL SUPPLY SCHEDULE PRICE LIST LANGUAGE SERVICES Federal Supply Group: 738 II Class: R608 SIN 382-1/1RC Translation Services SIN
Translation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
Speaking your language...
1 About us: Cuttingedge Translation Services Pvt. Ltd. (Cuttingedge) has its corporate headquarters in Noida, India and an office in Glasgow, UK. Over the time we have serviced clients from various backgrounds
Your Partner for Translation Services
Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow Ben Gottesman Acrolinx What is Acrolinx? Acrolinx is Content Optimization Software. It helps authors make their text!
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect [email protected] opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014 Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
Vendor Satisfaction. Survey
Vendor Satisfaction Survey GSDTI May 2004 [email protected] W E H E L P T H E B A N K C O M M U N I C A T E! The Vendor Satisfaction Survey and this report were prepared by Claudia Pinto, (Vendor
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
Right-to-Left Language Support in EMu
EMu Documentation Right-to-Left Language Support in EMu Document Version 1.1 EMu Version 4.0 www.kesoftware.com 2010 KE Software. All rights reserved. Contents SECTION 1 Overview 1 SECTION 2 Switching
Translution Price List GBP
Translution Price List GBP TABLE OF CONTENTS Services AD HOC MACHINE TRANSLATION... LIGHT POST EDITED TRANSLATION... PROFESSIONAL TRANSLATION... 3 TRANSLATE, EDIT, REVIEW TRANSLATION (TWICE TRANSLATED)...3
Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.
DATA SHEET 03 20 2016 Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore. What is Sitecore? Sitecore is a leading content management system for large enterprises, mid-market commercial,
Head office. Industry. Main Languages. Source Languages. Projects in other languages. Certificates. Cairo, Egypt
Head office Cairo, Egypt Industry Translation / Localization to the MENA region & Indian Subcontinent Main Languages Arabic, Urdu, Hebrew, Turkish, Farsi, Hindi Source Languages English, French, German,
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Improved translation tools for the Translation Industry in Wales: an Investigation
Improved translation tools for the Translation Industry in Wales: an Investigation Final Report 2009 Project No.: HE 06FSP 1014 Prepared by the Language Technologies Unit, Canolfan Bedwyr, Bangor University
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
Translator s Workbench User Guide
Translator s Workbench User Guide OPYRIGHT TRANSLATOR S WORKBENH USER GUIDE opyright 2007, SDL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced
Documentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services
Documentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading Companies across the world have woken up to the fact that global communication
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Localization Profile 2014
Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted
Instructor Guide. Excelsior College English as a Second Language Writing Online Workshop (ESL-WOW)
Instructor Guide for Excelsior College English as a Second Language Writing Online Workshop (ESL-WOW) v1.0 November 2012 Excelsior College 2012 Contents Section Page 1.0 Welcome...1 2.0 Accessing Content...1
for LSPs & Translation Departments www.plunet.com
The Business Management System for LSPs & Translation Departments www.plunet.com A Thousand Different Workflows. One Solution. Plunet is the management system for LSPs and translation departments in enterprises,
Applied Network Solutions Ltd Unit 3, 1 st floor Parkview Business Centre Crockford Lane Basingstoke RG24 8NA. Web Site: www.answeb.co.
Version 5.1 A Library Management System Guide for IT Staff Information Sheet Overview of Library Management Solutions for IT staff Schedule No: ANS/2008 For: General Release 9 June 2008 www.amlib.co.uk
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes
Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer Angelika Zerfaß & Richard Sikes Metadata is... Data that describes other data. It provides information about a certain item's content.
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
KantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.
Active Knowledge Team of Experts Quality Is Our Priority Competitive Prices 100% Performance Fast Delivery Derby Translations is one of the UAE leading translation and language services providers, has
Unmatched Quality Unbeatable Price
Unmatched Quality Unbeatable Price Professional Language Solutions Translation Desktop Publishing and Typesetting Proofreading Transcription Website Translation Software Localization Global Brand-Name
Intellectual Property and CAT: the PwC Experience
Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools Barcelone, 13 October 2007 Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers,
Localization provision In-house versus outsourced models
Localization provision In-house versus outsourced models Prepared by: Anna Simpkins Applied Language Solutions March 2011 www.appliedlanguage.com Page2 EXECUTIVE SUMMARY There are key drivers that straddle
Working with MateCat User manual and installation guide
Working with MateCat User manual and installation guide Introducing MateCat... 3 How MateCat Calculates Payable Words... 3 Volume Analysis Page... 4 Supported browser, languages and formats... 5 Translation
Thinking Locally. By Leslie Downey. July 12, 2004
Thinking Locally By Leslie Downey July 12, 2004 Ask any person on the street these days what he or she thinks of "globalization," and you're almost certain to get an opinion. Ask about "localization,"
Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers
Better Translation Technology User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers XTM User Manual Documentation for XTM Version 9.0 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. www.milengo.com [email protected]
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD www.milengo.com [email protected] 1 HOW CAN WE HELP? Whether you re an early-stage startup or a large international corporation, Milengo s professional translation and
Translation Multi Lingual Desktop Publishing Engineering Cultural Adaption www.locandmore.com
Since 2004 Company Profile Optimum Quality Good Communication In-Time Delivery Free Testing Free Quotes References Work Samples Translation Multi Lingual Desktop Publishing Engineering Cultural Adaption
Developing Email Marketing Templates. John M. Nicoletta
Developing Email Marketing Templates John M. Nicoletta Agenda I. Tips for Effective Email Campaigns II. Review of imis Communication Suite III. Developing Email Templates No matter how beautiful the email
Bringing a new meaning to quality translation
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...
SERVICES INDEX OutIndex Services...2 Collection Assistance...2 ESI Processing & Production Services...2 Computer-Based Language Translation...3 OutIndex E-Discovery Deployment & Installation Consulting...3
