Localization Profile 2014
|
|
|
- Stephen Todd
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1
2 Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or information storage and retrieval systems, or any other means, now known or hereafter becomes known, for any purpose other than the licensed party s personal use, without express prior written permission of Esri Northeast Africa. 2
3 Table of Contents 1 About ESRI Northeast Africa About Translation / Localization Team Translation / localization Professional Services Localized Technical Courses Translation En to Ar & Ar to En Localization Knowledgebase Translation / Localization Methodology Localized Technical Courses Process Glossary Generating Text Processing Proofreading Text / Content Editing Technical Review Feedback Processing Desktop Publishing Translation En to Ar & Ar to En Process Glossary Generating Proofreading Text / Content Editing Technical Review Feedback Processing Desktop Publishing Localization Localization Process Software Localization: Online Help: Website Localization: Testing:
4 4.4 Knowledgebase Tools and Technologies Translation Memory Software Inventory Previous Expertise Detailed Project Sample ArcGIS Server Geoportal Extension ArcGIS 10.1 Family Products ArcGIS 10.1 Family Products ArcGIS Family Products
5 1 About ESRI Northeast Africa ESRI Northeast Africa (ESRINEA), the GIS leading Professional Services Provider and Esri s first branded company in the Middle East and African region. ESRINEA has managed to maintain its superiority over the years achieving a prominent regional and international position, through its commitment to excel in the field of GIS application development and consultation services. ESRINEA is ISO 9001:2000 certified proving high efficiency in quality, responsibility, resource, and analysis measurement. ESRINEA has already achieved the Capability Maturity Model (CMMI) certification Level 2, the most widely used model for software development worldwide, to be the first GIS Company in MENA CMMI certified. CMMI is an improvement model, defined by the Software Engineering Institute (SEI) and implemented with noted success by numerous software developing organizations worldwide, working in all types of application areas. Surely we can say that ESRINEA is different, as it's differentiated from any other GIS service provider in the Middle East. ESRINEA has a unique and exceptional down to earth experience combined with a distinct perspective directed to client success. As ESRINEA implementations are characterized by an enterprise nationwide perspective, solid system development methodology that is supported with a formal project management system, in addition to a staff real accumulated experience. 2 About Translation / Localization Team As the international demand for localizing software and courses rises, successful titles depend on their adaptation to various cultures and languages. These products tap into a very essential activity within society: learn against language barrier. It is local language that first bonds us to our own culture and history, to what we see as normal, relative to their knowledge, and appropriate. This adaptation is important since the science in natural languages can be significantly different from one culture to another, differences that extend from the syntactic layer of communication, to the semantic and the pragmatic one. The number of countries speaking Arabic language is very large and attracted us to localize courses into its Arabic mother tongue to reach more customers in the Arab region and Middle East. ESRI NeA worked on delivering an original course to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture. 5
6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation / Localization Professional Services, which are designed to meet various client s needs. 3.1 Localized Technical Courses For the first time in the Middle East; now available all GIS courses in Arabic. We managed to successfully translate Esri Courses. You will work with us whether you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; ESRINEA you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; Esri NeA. 3.2 Translation En to Ar & Ar to En Translation is the process of reading, understanding, interpreting, rephrasing and delivering an original message with all of its subtlety and impact to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture. 3.3 Localization Localization is the process of translating and adapting both the content (text and style) and the presentation (graphical and technical components) of an existing product according to the language and cultural characteristics of the target audience or region for which it is intended. 3.4 Knowledgebase ESRINEA worked on Translating Landmarks, Map labels, database for different projects and purposes of spatial data services. We have made large knowledge base contain thousands of records for different types of data. 6
7 4 Translation / Localization Methodology 4.1 Localized Technical Courses Process Glossary Generating Second to an in-depth knowledge of a product, glossaries are the most important source of information for a translator. They are vital to ensure consistency in the translation process when a job is done by several different translators. Glossaries must always be up to date, approved by the ESRINEA, and distributed to all linguists working on a job. Outdated glossaries cause confusion and lead to errors. Every update to a glossary can have major consequences in every component of a product; e.g., when a term is changed in the software, all of the documentation and help files must be checked for that term and updated accordingly. For this and other reasons, it is important that there is competent language support on the client side. For example, a language reviewer who does not speak Arabic but is equipped with an Arabic-English CD-ROM dictionary is NOT capable of judging the quality of a translation into Arabic. Glossary Can be generated by Esri NeA Teams Consultants of the field subject of matter Translators Glossaries should include Product-specific terms References to where a term occurs (software, documentation, help file). Glossaries shouldn't include Platform-specific terms, as these can be found in the respective glossaries for the platform Obvious terms like Yes, No, OK Text Processing Translator should be native one. English Expression or abbreviation should be typed beside the Arabic translation only for its first appearance in the course. Number of Arabic words shouldn t exceed the English source words by more than 100 words for the whole chapter. Processing should be handled within Tag Editor Application first, then within MS word if Tag Editor not applicable. 7
8 4.1.3 Proofreading A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset. Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary Text / Content Editing Remove Redundancy. Omit Emotional Style. Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested. Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over Technical Review Reviewer should be Arabic native one. Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course Feedback Processing Applying instructor recommendation to the translation. Instructor point of view overrides translator s one. Holding instructor/ translator sessions for technical discussions Desktop Publishing The following information is needed: Name and version of the application to be used. Font names and sizes. Number of graphics in the document. Is copy fitting required? When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read. 8
9 Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied separately. Figure 2 Figure 1Desktop I Lecture Desktop I Lecture 9
10 Desktop Ι English Exercise Desktop Ι Arabic Exercise 10
11 4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process Glossary Generating Extracting glossary from bilingual files and creating glossary databases using advanced CAT tools such as: Multi Term Extract. Afterwards, we run databases to quality assurance process to prevent duplication and conflict. Now; we have all Esri terms in Arabic in addition to more than ten thousands glossary in hands Proofreading A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset. Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary Text / Content Editing Remove Redundancy. Omit Emotional Style. Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested. Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over Technical Review Reviewer should be Arabic native one. Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course Feedback Processing Applying Client recommendation to the translation Client point of view overrides translator s one Holding Client translator sessions for technical discussions Desktop Publishing The following information is needed: 11
12 Name and version of the application to be used. Font names and sizes. Number of graphics in the document. Is copy fitting required When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read. Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied separately. English and Arabic Sentences 12
13 4.3 Localization Localization Process Preparation of Files prior to Localization Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization Freeze source code Terminology research and Glossary development Create Localization Kit Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface Isolate translatable strings from the software Select and load Translation Memory created in prior translation projects Translate and edit software strings Finalize UI bilingual glossary Resize dialog boxes Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes UI Localization: Testing and Delivery Functional testing of the localized product Linguistic testing of the localized product Client Review of UI Freeze localized UI Localizing Online Help and Translating Documentation Screen Captures taken and incorporated in documentation Help files and documentation translated and edited Compile help files Format translated documentation Online Help Testing (including consistency checks against localized software) Client Review and Implementation of review changes Client review translated GUIS Apply clients comments and review changes Update translation memory; get ready for the next software release The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project. 13
14 The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project. Software Documentation Software Localization: Software GUI Localization refers to the translation of the software graphical user interface (GUI) components, such as dialog boxes, menus, error and status messages displayed on a user's screen. The best localization process usually starts with the software GUI translation. Online help and user documentation translation should only begin after all software GUI strings have been fully translated and reviewed. This is because online help and user manuals often contain large amount of references to the software user interface elements. This process will ensure all GUI strings are translated consistently for all product components Online Help: Online help is one of the largest translation components for today's localization projects. We to localize a variety of online help systems including: HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm) WinHelp 3 and 4 (.hlp and.cnt) Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide) Website Localization: Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task. 14
15 Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues Testing: Localization testing focuses primarily on a product's cosmetic and linguistic aspects. For example, once localized, the software needs to be verified on different platforms to see if translated options fill in the target dialog boxes and if all hot keys use unique letters, etc. When make a test, we consider the following: If all UI strings have been tested (both hard coded and external resource strings) Translation consistency between menu items and dialog box titles If accented characters display and print properly. Punctuation rules. Localized text wraps, hyphenation, and sorting. If hot key assignment is consistent with the target operating system. 4.4 Knowledgebase Knowledgebase translation consists of four tables: Arabic Editing table: In this table, we correct and proofread the Arabic words in the knowledgebase. Categories table: In this table, we categorize the words and terms in table called Categories to reference to it when translating words subjected to this category. Common Name table: In this table, we collect the words and terms that is common names. Compound Categories table: In this table, we collect the words and terms subjected to this category. Knowledge Base 15
16 5 Tools and Technologies Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier. 5.1 Translation Memory Translation memory, an efficient tool for locating and re-using previously translated phrases and sentences, is an ideal aid to the translator. Some notable functions and features are listed below: Indexes complete or segmented sentences. Displays the source sentences aligned with the target translation. Creates word and phrase match using a bilingual morphology analyzer. Utilizes monolingual lexicons for automatic sentence alignment. Alignment can be performed on a word-by-word basis. Many-to-one/one-to-many word alignment can also be done, i.e. for idioms and multiword. Terms Elimination of noise words, e.g. the, a, an, etc. Ability to map entire phrases or sentences for specific contextual use. Intuitive user interface for fast and easy manual sentence alignment. Centralized database in both client-server and standalone systems. Automatic bilingual translation-memory creation allows sentences to be added dynamically. Uses both exact-match and partial- or block-match techniques. User-defined glossaries can be imported into translation memory. We have many TMs in many fields that we accomplished. Our TMs include about words. The below shows a brief overview over the TM we use in Localization: 16
17 SDL-Trados SDL-Passolo 17
18 Translation Workspace 18
19 5.2 Software Inventory Localization Tools Software SDL-Trados CAT Tools 6.0/6.5/7.0/7.5/8/9/11 SDL Passolo 2011 Alchemy Catalyst Geoworkz Translation workspace Word fast Terminology Tools Trados Multiterm 6.01/7.0 O/s Microsoft Windows 98/NT, 2000, XP,7 Microsoft Office NT.2000, XP, 2003, 2007, 2010 Adobe Acrobat 3.0, 4.0, 5.0, 6.0, 7.0 DTP & Others Adobe Illustrator7.0, 8.0, 9.0, 10.0, CS, CS2 Microsoft Visual Basic 5.0 Adobe InDesign 1.5, 2.0, CS, CS2, CS3 Web Works Publisher 2003 for Frame Maker QC Software Quality Assurance tools Geoworkz Linguistic toolbox 19
20 6 Previous Expertise Listed below some of our Previous Expertise: 1. LRA project Client s Industry Real Estate Type of Product Software Localization Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 4 weeks 2. LRS project Client s Industry Real Estate Type of Product Software Localization Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 7 weeks 3. ESRI ArcGIS COURSES 9.1, 9.2,9.3,10 Client s Industry GIS Type of Product Courses Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame Ongoing Project 4. ArcGIS 9.1 Client s Industry GIS Type of Product Software Localization (GUI) Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 12 weeks 5. ArcGIS Server Geoportal Extension
21 Client s Industry GIS Type of Product Website Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 7 weeks 6. ISO CMMI Standards Client s Industry Quality Assurance Type of Product Software process Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 7 weeks 7. I2 Telecommunication Product Client s Industry Telecommunication Type of Product Technical guides Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work words Time Frame 2 weeks Esri ArcGIS 10 and 10.1 Family Client s Industry GIS, IT Type of project - Localization, Translation, review, proofreading, DTP, QA Languages Involved English/ Arabic Translations Type of Product ArcGIS family In all platforms (windows, Linux,etc) In all different working environment (Desktop, Web, Enterprise Servers) Mobile Environments ( IPhone, Android, I pad ) Viewers user interfaces Beta Community Portal Maps for Office 1.0 Project Customer Care Portal Amount of work More than 1,000,000 words Time Frame Since 1 Year till present 21
22 7 Detailed Project Sample 7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension Business needs Translation of the entire project contents that includes localization services, engineering processing, text resizing and compilation of over 30,000 words Our client needed a reliable translation while taking on extra DTP tasks (Template/layout adjustment, file formatting and preparation). Solution Methodology Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task. Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues. Used software Trados Workbench Tag Editor Alchemy Catalyst Golden Points We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier. Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the website were adapted correctly. Esri NeA adapted its translation work-flow to suit our clients needs, by performing the following steps: 1. GUI translation 2. Resizing and binaries compilation, 3. Client review, 4. Correction, 5. Building by the client, 6. Finally build approval Our team used CAT tools and TM to reduce the amount of translated text strings on over 9,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client, Esri NeA utilized TM over 46% of all the content, significantly reducing the final project costs for our client. 22
23 ESRINEA completed the assignment in under 7 weeks and under deadline. After client review of the translation in binaries format, ESRINEA received positive feedback and was presented with new projects. Background Information Client s Industry GIS Type of Product Website Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English Translations Amount of work words Time Frame 7 weeks 7.2 ArcGIS 10.1 Family Products Business needs Localization and Translation process of the entire ArcGIS Family product and its contents. Those contents include localization services, engineering processing, Translation, Reviewing, text resizing user interface handling and functionality testing. We worked on compilation of over 1,000,000 words. Our client worked with Lion Bridge Localization Company for translating more than 6 languages, ESRINEA was responsible about Arabic language. We used legacy from previous projects and updated a new translation memory to be used in the upcoming releases. Solution Methodology Translating all files generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a geographically user interface and maintaining it.once a user interface has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all functions, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and technical issues. Used software Trados Workbench Tag Editor SDL Passolo Geoworkz Translation workspace Linguistic toolbox ArcGIS Applications Microsoft Silverlight viewers Golden Points 23
24 We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier. Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the Applications were adapted correctly. ESRINEA adapted its translation work-flow to suit our clients needs, by performing the following steps: Kickoff meetings to extract and develop a GIS Glossary. Updating ArcGIS terminologies and Products names. Translating all the graphical User Interface/GUI Terms (string tables, menus and Dialogs). GUI Adjustments (Right to left alignment and statement s adjustment). Different Meetings to organize the Arabic related i18n processes and provide best practices. Translating all products functionality. Functional Testing of the different products. Prepare Arabic Style Guide for all. Prepare a demo for workflow of installing Arabic localized ArcGIS 10.1 for server. Testing the Application to ensure the visual correctness of the output Generating localized output files for Windows 2000/XP Platform Generating the final Arabic Version Resizing and binaries compilation Translation memory refinement and corrections Our team used CAT tools and Translation Memory to reduce the amount of translated text strings on over 500,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client, ESRINEA utilized TM over 60% of all the content, significantly reducing the final project costs for our client. By the end, ESRINEA working is the assignment since 1 year and the project is ongoing for all updates and next releases. Background Information Client s Industry GIS, IT Type of Product ArcGIS 10.1 Family products Localization Type of project - Localization, Translation, product engineering, testing functionality, Terminology Review, Beta community feedbacks, customer care portal, and video transcripts. Languages Involved Arabic/English Translations Amount of work More than 1,000,000 words Time Frame 1 year till present ( Ongoing Project) 24
25 7.3 ArcGIS 10.1 Family Products ArcGIS 10.1 for Desktop ArcGIS 10.1 for Desktop Advanced ArcGIS 10.1 for Desktop Standard ArcGIS 10.1 for Desktop Basic ArcGIS Mobile ArcGIS for Windows Phone ArcGIS for Android ArcGIS for ios ArcGIS 10.1 for SharePoint ArcGIS 10.1 for Server ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Advanced (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Standard (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Basic (platform) ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Advanced ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Standard ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Basic ArcGIS Web Adaptor (IIS) ArcGIS Web Adaptor (Java Platform) ArcGIS Explorer ArcGIS Explorer Online ArcGIS Explorer Desktop ArcReader ArcGIS.com ArcGIS Portal ArcGIS Viewer for Flex ArcGIS Viewer for Flex Application Builder ArcGIS Viewer for Silverlight ArcPad ArcGIS Extensions 25
26 7.4 ArcGIS Family Products ArcGIS 11 Flex Viewer, API and Builder Silverlight Viewer Silverlight API, WPF, Windows Phone SDK AutoCAD INSPIRE 26
27 27
Translation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
Multilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: [email protected] Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing
글로벌웨이 언어 가치를 키우는 파트너 GlobalWay Your Core Value Partner for Localization Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing Profile Company GlobalWay Co., Ltd. CEO: Hyoung Taek Park Contact
Localization Engineering: The Dream Job? By Bert Esselink
Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació Localization Engineering: The Dream Job? By Bert Esselink Resum This article provides an introduction to the fundamental concepts of localisation
Translation Desktop Publishing (DTP) Graphic Design/Editing Website/Game localization Software & Mobile Localization E-learning & Adaptation
Translation Desktop Publishing (DTP) Graphic Design/Editing Website/Game localization Software & Mobile Localization E-learning & Adaptation 1 [email protected] [email protected] www.contentech.com
Head office. Industry. Main Languages. Source Languages. Projects in other languages. Certificates. Cairo, Egypt
Head office Cairo, Egypt Industry Translation / Localization to the MENA region & Indian Subcontinent Main Languages Arabic, Urdu, Hebrew, Turkish, Farsi, Hindi Source Languages English, French, German,
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Unmatched Quality Unbeatable Price
Unmatched Quality Unbeatable Price Professional Language Solutions Translation Desktop Publishing and Typesetting Proofreading Transcription Website Translation Software Localization Global Brand-Name
Mobile Solutions in ArcGIS. Justin Fan
Mobile Solutions in ArcGIS Justin Fan Agenda Introducing Mobile GIS Esri Mobile GIS solutions Selecting the right Mobile GIS solution Resources Q&A Introducing Mobile GIS What is Mobile GIS? Extends the
Your Partner for Translation Services
Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting
Content Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
ArcGIS Viewer for Silverlight An Introduction
Esri International User Conference San Diego, California Technical Workshops July 26, 2012 ArcGIS Viewer for Silverlight An Introduction Rich Zwaap Agenda Background Product overview Getting started and
SYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
ArcGIS Pro. James Tedrick, Esri
ArcGIS Pro James Tedrick, Esri What you already know Why ArcGIS PRO? Vision The next generation ArcGIS desktop application for the GIS community who need a clean and comprehensive user experience which
An Esri White Paper June 2010 Tracking Server 10
An Esri White Paper June 2010 Tracking Server 10 Esri 380 New York St., Redlands, CA 92373-8100 USA TEL 909-793-2853 FAX 909-793-5953 E-MAIL [email protected] WEB www.esri.com Copyright 2010 Esri All rights
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
Clarified Communications
Clarified Communications WebWorks Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct
Introduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling Your Partner for All Languages www.e-kern.com KERN Global
ArcGIS Web Mapping. Sam Berg, esri [email protected]
ArcGIS Web Mapping Sam Berg, esri [email protected] Agenda ArcGIS and WebMaps The APIs ArcGIS for Flex Viewer ArcGIS for Silverlight Builder ArcGIS for Sharepoint ArcGIS Application Templates ArcGIS Runtime
Archive Add-in Administrator Guide
Archive Add-in Administrator Guide RESTRICTION ON USE, PUBLICATION, OR DISCLOSURE OF PROPRIETARY INFORMATION Copyright 2011 McAfee, Inc. This document contains information that is proprietary and confidential
We Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; [email protected]
Table Of Contents. iii
PASSOLO Handbook Table Of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 3 First steps... 3 The Welcome dialog... 3 User login... 4 PASSOLO Projects... 5 Overview...
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
An Esri White Paper June 2011 ArcGIS for INSPIRE
An Esri White Paper June 2011 ArcGIS for INSPIRE Esri, 380 New York St., Redlands, CA 92373-8100 USA TEL 909-793-2853 FAX 909-793-5953 E-MAIL [email protected] WEB esri.com Copyright 2011 Esri All rights reserved.
What s New in Version Cue CS2
Mac OS X, version 10.3/Microsoft Windows 2000/Windows XP Version Cue CS2 What s New in Version Cue CS2 Version Cue CS2 is a feature of Adobe Creative Suite 2 Overview Creative professionals spend at least
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com [email protected]
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
Exploiting Key Answers from Your Data Warehouse Using SAS Enterprise Reporter Software
Exploiting Key Answers from Your Data Warehouse Using SAS Enterprise Reporter Software Donna Torrence, SAS Institute Inc., Cary, North Carolina Juli Staub Perry, SAS Institute Inc., Cary, North Carolina
A Workflow for Creating and Sharing Maps
A Workflow for Creating and Sharing Maps By Keith Mann, Esri What You Will Need Item Source ArcGIS Online for Organizations subscription ArcGIS 10.1 for Desktop (Any license level) ArcGIS Spatial Analyst
MULTI-FIND/CHANGE. Automatication VERSION 1.02
MULTI-FIND/CHANGE Automatication VERSION 1.02 Automatication 2010 Automatication Limited The information in this document is furnished for informational use only, is subject to change without notice, and
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
An Esri White Paper April 2011 Esri Business Analyst Server System Design Strategies
An Esri White Paper April 2011 Esri Business Analyst Server System Design Strategies Esri, 380 New York St., Redlands, CA 92373-8100 USA TEL 909-793-2853 FAX 909-793-5953 E-MAIL [email protected] WEB esri.com
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
Adobe Flash Catalyst CS5.5
Adobe Flash Catalyst CS5.5 Create expressive interfaces and interactive content without writing code Use a new efficient workflow to collaborate intelligently and roundtrip files with developers who use
Best practices building multi-platform apps. John Hasthorpe & Josh Venman
Best practices building multi-platform apps John Hasthorpe & Josh Venman It s good to have options Android 4.3 10 Tablet Windows 7 14 Laptop Windows 7 15 Laptop Mac OSX 15 Laptop ios 6 4.6 Phone Android
ArcGIS. Server. A Complete and Integrated Server GIS
ArcGIS Server A Complete and Integrated Server GIS ArcGIS Server A Complete and Integrated Server GIS ArcGIS Server enables you to distribute maps, models, and tools to others within your organization
MODULE 7: TECHNOLOGY OVERVIEW. Module Overview. Objectives
MODULE 7: TECHNOLOGY OVERVIEW Module Overview The Microsoft Dynamics NAV 2013 architecture is made up of three core components also known as a three-tier architecture - and offers many programming features
ArcGIS 10.1 Web Apps and APIs. John Hasthorpe & Kai Hübner
ArcGIS 10.1 Web Apps and APIs John Hasthorpe & Kai Hübner Overview Options for leveraging ArcGIS Server using Esri s Web APIs Alternatives to the Web ADF application builder (Gone in 10.1) When and how
Online Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
Translation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
Proposal for Localization project
Proposal for Localization project ISO 9 CERTIFIED JTS Korea, Inc ISO 9 Certification For Translation Services Contents. Company Profile.. 4. Introduction. 5 3. Organization. 7 4. Major Clients.. 8 5. Status
ThirtySix Software WRITE ONCE. APPROVE ONCE. USE EVERYWHERE. www.thirtysix.net SMARTDOCS 2014.1 SHAREPOINT CONFIGURATION GUIDE THIRTYSIX SOFTWARE
ThirtySix Software WRITE ONCE. APPROVE ONCE. USE EVERYWHERE. www.thirtysix.net SMARTDOCS 2014.1 SHAREPOINT CONFIGURATION GUIDE THIRTYSIX SOFTWARE UPDATED MAY 2014 Table of Contents Table of Contents...
Version Comparison MAXIMIZER CRM 2016. Published By. DATA SHEET Version Comparison 1
DATA SHEET Version Comparison MAXIMIZER Published By DATA SHEET Version Comparison 1 Version Comparison, released October 14, 2015, includes many new features and enhancements designed to deliver increased
Security Development Tool for Microsoft Dynamics AX 2012 WHITEPAPER
Security Development Tool for Microsoft Dynamics AX 2012 WHITEPAPER Junction Solutions documentation 2012 All material contained in this documentation is proprietary and confidential to Junction Solutions,
Questions and Answers for Citrix Ready Software
AutoCAD Map 3D 2009 Questions and Answers for Citrix Ready Software AutoCAD Map 3D software is one of the leading engineering platforms for creating and managing spatial data. Bridging the gap between
Welcome to Esri's Software Export Control Classification Number (ECCN) Matrix
Welcome to Esri's Software Export Control Classification Number (ECCN) Matrix Updated September 30, 2015 This portion of the Esri web site is to provide information regarding the export control classification
Ansur Test Executive. Users Manual
Ansur Test Executive Users Manual April 2008 2008 Fluke Corporation, All rights reserved. All product names are trademarks of their respective companies Table of Contents 1 Introducing Ansur... 4 1.1 About
An ESRI White Paper October 2009 ESRI Geoportal Technology
An ESRI White Paper October 2009 ESRI Geoportal Technology ESRI 380 New York St., Redlands, CA 92373-8100 USA TEL 909-793-2853 FAX 909-793-5953 E-MAIL [email protected] WEB www.esri.com Copyright 2009 ESRI
IE Class Web Design Curriculum
Course Outline Web Technologies 130.279 IE Class Web Design Curriculum Unit 1: Foundations s The Foundation lessons will provide students with a general understanding of computers, how the internet works,
SAS BI Dashboard 4.4. User's Guide Second Edition. SAS Documentation
SAS BI Dashboard 4.4 User's Guide Second Edition SAS Documentation The correct bibliographic citation for this manual is as follows: SAS Institute Inc. 2013. SAS BI Dashboard 4.4: User's Guide, Second
KonyOne Server Prerequisites _ MS SQL Server
KonyOne Server Prerequisites _ MS SQL Server KonyOne Platform Release 5.0 Copyright 2012-2013 Kony Solutions, Inc. All Rights Reserved. Page 1 of 13 Copyright 2012-2013 by Kony Solutions, Inc. All rights
Data Integration for ArcGIS Users Data Interoperability. Charmel Menzel, ESRI Don Murray, Safe Software
Data Integration for ArcGIS Users Data Interoperability Charmel Menzel, ESRI Don Murray, Safe Software Product overview Extension to ArcGIS (optional) Jointly developed with Safe Software Based on Feature
Localizing Your Mobile App is Good for Business
Global Insight Localizing Your Mobile App is Good for Business Simply put, the more people who can find and use your mobile application in their native language, the larger your potential market. But launching
SMARTEAM - Editor Administrator Guide
SMARTEAM - Editor Administrator Guide SmarTeam Corporation Ltd. Web: www.smarteam.com Tel: +972-9-7644000 5 Hagavish St., P.O.B 7020 Email: [email protected] Fax: +972-9-7644001 Kfar Saba, Israel 44641
QAD Enterprise Applications. Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training
QAD Enterprise Applications Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training 70-3248-6.1 QAD Enterprise Applications February 2012 This document contains proprietary information that is protected
GIS and Mapping Solutions for Developers. ESRI Developer Network (EDN SM)
GIS and Mapping Solutions for Developers ESRI Developer Network (EDN SM) GIS and Mapping Solutions for Developers If you are a software developer looking for an effective way to bring geographic and mapping
Esri GIS Mobile Solutions. John Sharrard [email protected]
Esri GIS Mobile Solutions John Sharrard [email protected] If I had asked people what they wanted, they would have said faster horses. Henry Ford Trend: Increase demand for location services Pew Research
Gauge Drawing Tool... 8. Slider Drawing Tool... 8. Toggle Button Drawing Tool... 8. One-Way List Drawing Tool... 8
v. 20120510 Table of Contents RTiPanel Overview and Requirements... 3 Software Requirements:... 3 Hardware Requirements:... 3 Network Requirements:... 3 Licensing Requirements:... 4 Basic Integration Designer
SAS Guide to Applications Development
SAS Guide to Applications Development Second Edition SAS Documentation The correct bibliographic citation for this manual is as follows: SAS Institute Inc. 2004. SAS Guide to Applications Development,
Horizon Debt Collect. User s and Administrator s Guide
Horizon Debt Collect User s and Administrator s Guide Microsoft, Windows, Windows NT, Windows 2000, Windows XP, and SQL Server are registered trademarks of Microsoft Corporation. Sybase is a registered
Product Globalization Service. A Partner You Can Trust
Product Globalization Service A Partner You Can Trust About WistronITS WistronITS an industry-leading information service company founded in June 1992 under the Wistron Business Group. Our range of services
collab.virginia.edu UVACOLLAB ECLPS: BUILDING COURSE PORTALS UVaCollab User Guide Series [email protected]
UVACOLLAB ECLPS: BUILDING COURSE PORTALS UVaCollab User Guide Series [email protected] Revised 4/28/2014 CONTENTS The eclps Overview... 3 Objectives... 3 Adding the Syllabus or Lessons Tool to
interactive product brochure :: Nina: The Virtual Assistant for Mobile Customer Service Apps
interactive product brochure :: Nina: The Virtual Assistant for Mobile Customer Service Apps This PDF contains embedded interactive features. Make sure to download and save the file to your computer to
Mobile Game and App Development the Easy Way
Mobile Game and App Development the Easy Way Developed and maintained by Pocketeers Limited (http://www.pocketeers.co.uk). For support please visit http://www.appeasymobile.com This document is protected
BusinessObjects Enterprise InfoView User's Guide
BusinessObjects Enterprise InfoView User's Guide BusinessObjects Enterprise XI 3.1 Copyright 2009 SAP BusinessObjects. All rights reserved. SAP BusinessObjects and its logos, BusinessObjects, Crystal Reports,
Taking Advantage of Crystal Reports
What You Will Need ArcGIS 8.3 (ArcInfo, ArcEditor, or ArcView license) with Crystal Reports installed Sample data downloaded from ArcUser Online Taking Advantage of Crystal Reports In addition to maps,
Web Developer Tutorial: SEO with Drupal: Page Title Module
1 of 6 11/16/2010 3:06 PM IT Professionals Developers Solutions ebook Library Webopedia Login Register The ultimate html resource About the Double- Underlined Links HTML Goodies : Beyond HTML : SEO: Web
Expedite for Windows Software Development Kit Programming Guide
GXS EDI Services Expedite for Windows Software Development Kit Programming Guide Version 6 Release 2 GC34-3285-02 Fifth Edition (November 2005) This edition replaces the Version 6.1 edition. Copyright
Publishing Hosted 3D Feature Layers. An Esri White Paper September 2015
An Esri White Paper September 2015 Copyright 2015 Esri All rights reserved. Printed in the United States of America. The information contained in this document is the exclusive property of Esri. This work
Portal for ArcGIS. Satish Sankaran Robert Kircher
Portal for ArcGIS Satish Sankaran Robert Kircher ArcGIS A Complete GIS Data Management Planning & Analysis Field Mobility Operational Awareness Constituent Engagement End to End Integration Collect, Organize,
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
Take Your Rocket U2 Apps Mobile with Rocket LegaSuite. Greg Mummah, Product Manager Rocket Software
Take Your Rocket U2 Apps Mobile with Rocket LegaSuite Greg Mummah, Product Manager Rocket Software Greg Mummah Product Manager Managed application modernization team at municipal government software vendor
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
Creating Accessible Forms in Microsoft Word and Adobe PDF
Creating Accessible Forms in Microsoft Word and Adobe PDF Disability Access Services i About Disability Access Services Centralized Resource and Information on Disability Access Disability Access Services
Create Custom Tables in No Time
SPSS Custom Tables 17.0 Create Custom Tables in No Time Easily analyze and communicate your results with SPSS Custom Tables, an add-on module for the SPSS Statistics product line Share analytical results
Developing Mapping Applications with ArcGIS Runtime SDK for Windows Mobile. Jay Chen Justin Colville
Developing Mapping Applications with ArcGIS Runtime SDK for Windows Mobile Jay Chen Justin Colville Agenda What is ArcGIS Runtime for Windows Mobile Software Development Kit Application SDK - Introduction
Creating Custom Crystal Reports Tutorial
Creating Custom Crystal Reports Tutorial 020812 2012 Blackbaud, Inc. This publication, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic, or mechanical,
IQ MORE / IQ MORE Professional
IQ MORE / IQ MORE Professional Version 5 Manual APIS Informationstechnologien GmbH The information contained in this document may be changed without advance notice and represents no obligation on the part
Sharperlight Web Interface
Sharperlight Web Interface www.sharperlight.com [email protected] Sharperlight Web Interface Published by philight Software International Pty Ltd All other copyrights and trademarks are the property
Acrobat 9: Forms. 56 Pages. Acrobat 9: Forms v2.0.0. Windows
Acrobat 9: Forms Windows Acrobat 9: Forms v2.0.0 2009 56 Pages About IT Training & Education The University Information Technology Services (UITS) IT Training & Education program at Indiana University
Company Profile ALWAYS ON TIME & BEST QUALITY & GREAT PRICES! Established. Company. Employees. Accomplishments
Company Profile Established A2Z Global s founder has created a forward thinking, highly energetic language services company with a seasoned staff having 32 years experience. Most have worked in the industry
Case Studies: Terminology and Software Localization
Case Studies: Terminology and Software Localization Terminology Summer School - Cologne 16-20 July 2007 Klaus-Dirk Schmitz Institute for Information Management Faculty 03 University of Applied Sciences
Get the most value from your surveys with text analysis
PASW Text Analytics for Surveys 3.0 Specifications Get the most value from your surveys with text analysis The words people use to answer a question tell you a lot about what they think and feel. That
Data Tool Platform SQL Development Tools
Data Tool Platform SQL Development Tools ekapner Contents Setting SQL Development Preferences...5 Execution Plan View Options Preferences...5 General Preferences...5 Label Decorations Preferences...6
ADAM Agency solutions
ADAM Agency solutions Let the Media Flow ADAM Solution We take our baseline seriously. We believe that the Marketing Supply Chain is controlled by the same principles as the Production Supply Chain: cycle
The Recipe for Sarbanes-Oxley Compliance using Microsoft s SharePoint 2010 platform
The Recipe for Sarbanes-Oxley Compliance using Microsoft s SharePoint 2010 platform Technical Discussion David Churchill CEO DraftPoint Inc. The information contained in this document represents the current
