Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe
|
|
- Maximilian Stone
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014
2 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
3 Project Management System Translation Companies need a Project Management System, just like any other company European Standard EN15038 establishes a quality system Came into force 1 /08/ 2006 replacing 30 previous national standards It certies the process and the service as well as other aspects like QA / QC and traceability It establishes procedures for Human Resources Management Technical Resources Management Managing Relations with Clients Vendor Management Process Management (Service, ie the translation procedure) Process Verication, check, QC/QA Customer Satisfaction (metrics) Non-Conformities, Auditing, etc
4 Typical interaction at a translation company
5 Typical order workow at a translation company
6 Typical translation job project management at a translation company
7 Cost of translation Introduction
8 Massive amounts of data - Is language business manageable?
9 TM and TMX Introduction Translation Memories (TM) TMX database that stores segments that have previously been translated, in order to aid human translators used by: Computer Assisted Translations tools (CAT tools) Word processing programs Terminology management systems Multilingual dictionaries Machine Translation systems Many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies conrmed the use of a TM XML specication for the exchange of TM data between CAT and localization tools with little or no loss of critical data
10 Outline Introduction 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
11 ...
12 Outline Introduction 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
13 There are several software programs designed to aid all the above and above all, ease admin tasks, traceability and quality metrics XTRF (Poland) Across (Germany) Plunet (Germany)
14 (2)
15 - Internal sta
16 - External sta
17 - Customers
18 - Quote
19 - Project
20 Outline Introduction 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
21 Memory-based systems (CAT tools) Main tool of the language professionals Use of TMs Shows us similar (hight percent match) translations stored in the TM for each segment of translation 100% matches: identical segments in the TM Fuzzy matches: there are no 100% matches, but there are similar segments. Generally, matches below 70% are not useful Mean productivity: words/day E.g.: Private software: SDL Trados, MemoQ, MemSource Opensource software: OmegaT
22 Memory-based systems (CAT tools) (2) Advantages: More productivity in professional translation Very rened and extended Friendly GUI Eases the Quality Check (QC) Possible to integrate MT Disadvantages: Translation not adaptable If there isn't any TM available, there is few productivity improvement
23 Machine Translation systems (MT) Statistic-based systems Rule-based systems Hybrid systems Advantages: Translation adaptable More productivity in non-professional translations Disadvantages: Needed a lot of data to create a engine MT itself isn't useful for professional translation, only for gisting
24 CAT tools + MT Introduction First done in the 90s between Trados and Systran With this approximation, the CAT tool shows similar translations from TM and translation from MT, and the user chooses what want to postedit. E.g.: translate segments with matches above 75% with TM translate segments with matches below 75% with MT Very used approximation but there are professional translators reluctant to use MT postedit is faster than translate from zero it makes possible to sell cheaper translations Mean productivity: 5000 words/day
25 CAT tools + MT (2) Advantages: Future of the translation Enable faster translations Fast postedition if the MT output is good Disadvantages: If the MT output is bad, it's faster to translate from scratch
26 CAT tools + MT (3)
27 CAT tools + MT (4) Video: Pangeanic's machine translation demo in SDL Studio - German
28 Outline Introduction 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
29 Software to ensure quality of the translation Misspellings Tag mismatches Numeric mismatches Terminology inconsistencies... E.g.: Xbench, QA Distiller
30 (2)
31 Translation project management without MT Translation project management with MT Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
32 Translation project management without MT Translation project management with MT Translation project management without MT
33 Translation project management without MT Translation project management with MT Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project management with MT
34 Translation project management without MT Translation project management with MT Translation project management with MT
35 Translation project management without MT Translation project management with MT Translate the original le
36 Translation project management without MT Translation project management with MT Translate the original le (2) Translate the original le Advantages: Directly Disadvantages: Dicult postedition (can't use CAT tools) Dicult QC (not possible with XBench or QA Distiller)
37 Translation project management without MT Translation project management with MT Translate the bilingual le
38 Translation project management without MT Translation project management with MT Translate the bilingual le Translate the bilingual le Advantages: Fast if we don't have TM Disadvantages: Slow if we have TM
39 Translation project management without MT Translation project management with MT Oine MT translation
40 Translation project management without MT Translation project management with MT Oine MT translation(2) Oine translation How it works: During pre-analysis, export unknown segment (segments under XX percent match) into bilingual le Translate bilingual le with MT Import MT translated bilingual le into the TM Select a penalty for MT We can choose TM or MT Advantages: Fast postedition Oine Disadvantages: A few steps more to do preparing the project
41 Translation project management without MT Translation project management with MT Online MT translation
42 Translation project management without MT Translation project management with MT Online MT translation(2) Oine translation How it works: Install and congure a plugin for MT in the CAT tool that enables online translation Select a penalty for MT We can choose TM or MT Advantages: Fast postedition A few steps less to do preparing the project Disadvantages: Latency depends of Internet
43 Translation project management without MT Translation project management with MT END Questions?
Moses from the point of view of an LSP: The Trusted Translations Experience
Moses from the point of view of an LSP: The Trusted Translations Experience Sunday 25 March 13:30-17:30 Gustavo Lucardi COO Trusted Translations, Inc. @glucardi An On-going Story Not a Success Story (Yet)
More informationKantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
More informationTranslation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
More informationMachine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
More informationAutomated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
More informationPROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
More informationSDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
More informationChallenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH francois.massion@dog-gmbh.de Overview Quality definition and quality
More informationACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no.
ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation www.accurat-project.eu Project no. 248347 Deliverable D5.4 Report on requirements, implementation
More informationLiving, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014 Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside
More informationTRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
More informationLANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market Driving Forces Language Translation Software Cloud
More informationEvolution of cloud-based translation memory
Evolution of cloud-based translation memory José Gam bin Cloud-based sharing of translation memories (TMs) has occurred at a much slower pace than we first expected when we started to learn about this
More informationExtracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
More informationContent Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
More informationTranslation Management Systems Explained
ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10
More informationIntegra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013
Integra(on of human and machine transla(on Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Motivation Human translation (HT) worldwide demand for translation services has accelerated,
More informationTranslation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
More informationXTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
More informationProf. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect klemens.waldhoer@heartsome.de opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
More informationHybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
More informationfor LSPs & Translation Departments www.plunet.com
The Business Management System for LSPs & Translation Departments www.plunet.com A Thousand Different Workflows. One Solution. Plunet is the management system for LSPs and translation departments in enterprises,
More informationXTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
More informationMetadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes
Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer Angelika Zerfaß & Richard Sikes Metadata is... Data that describes other data. It provides information about a certain item's content.
More informationApplication of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages
Application of Machine Translation in Localization into Low-Resourced Languages Raivis Skadiņš 1, Mārcis Pinnis 1, Andrejs Vasiļjevs 1, Inguna Skadiņa 1, Tomas Hudik 2 Tilde 1, Moravia 2 {raivis.skadins;marcis.pinnis;andrejs;inguna.skadina}@tilde.lv,
More informationFully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study
[Translating and the Computer 28, November 2006 (London: Aslib, 2006)] Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study Uwe Muegge (uwe.muegge@medtronic.com, uwe.muegge@miis.edu)
More informationA web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
More informationWe Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; alex@i-t-local.com
More informationMachine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus (kapm@zhaw.ch) 1 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History
More informationThe history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
More informationTranslation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
More informationTAUS Quality Dashboard. An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015
TAUS Quality Dashboard An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015 1 This document describes how the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) generates a Quality
More informationTowards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization
Towards Application of User-Tailored Machine Translation in Localization Andrejs Vasiļjevs Tilde SIA andrejs@tilde.com Raivis Skadiņš Tilde SIA raivis.skadins@ tilde.lv Inguna Skadiņa Tilde SIA inguna.skadina@
More informationPROMT-Adobe Case Study:
For Americas: 330 Townsend St., Suite 117, San Francisco, CA 94107 Tel: (415) 913-7586 Fax: (415) 913-7589 promtamericas@promt.com PROMT-Adobe Case Study: For other regions: 16A Dobrolubova av. ( Arena
More informationMachine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
More informationComputer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
More informationIntroduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
More informationSDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW. Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies
SDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies June 14, 2013 Language in Insights Customers Customer Journey Post-Purchase Pre-Purchase TV Ads
More informationThe Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
More informationTRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. www.milengo.com sales@milengo.com
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD www.milengo.com sales@milengo.com 1 HOW CAN WE HELP? Whether you re an early-stage startup or a large international corporation, Milengo s professional translation and
More informationMultilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: info@paspartu.gr Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
More informationLanguage Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020
Brochure More information from http://www.researchandmarkets.com/reports/3027311/ Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020 Description: Enterprise
More informationQuestion template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
More informationwww.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
More informationGlobal Solutions. Table of Contents
Global Solutions LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5
More informationTranslation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches
[Translating and the Computer 29, November 2007] Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches Contents Julia Makoushina Palex Languages and Software Tomsk, Russia julia@palex.ru
More informationJoint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya
Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya Luis Villarejo*, Sergio Ortiz** and Mireia Ginestí** *Learning Technologies
More information1. WHAT IS FREE AND OPEN SOURCE SOFTWARE AND WHY DO PEOPLE USE IT?
FREE AND OPEN SOURCE SOFTWARE FOR TRANSLATORS Corinne McKay Abstract: Free and open source software (FOSS) is gaining popularity in the translation industry, due to its low cost, flexibility, reliability,
More informationGlossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
More informationwww.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
More informationElia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding
Elia Exchange Programme Internship Memorandum of Understanding Mail Address John Terninko Viale Astore 15 47900 Rimini Italy Contact john.terninko@ elia-association.org T +39 3458307084 Background One
More informationYour single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
More informationTransclick API. Executive White Paper May 15, 2011
Transclick API Executive White Paper May 15, 2011 Table of Contents Page 3 Overview How it works Page 4 Sample Diagrams Page 5 API Sales Page 6 Automated Translation Page 7 Mobile Translation Get the gist
More informationQuantifying the Influence of MT Output in the Translators Performance: A Case Study in Technical Translation
Quantifying the Influence of MT Output in the Translators Performance: A Case Study in Technical Translation Marcos Zampieri Saarland University Saarbrücken, Germany mzampier@uni-koeln.de Mihaela Vela
More informationTranslation Management System
Translation Management System LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek
More informationTRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
More informationTransit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Initial overview In this document, you will find out which product variant and which installation type suits your requirements. You are at the right place
More informationIntegration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow Ben Gottesman Acrolinx What is Acrolinx? Acrolinx is Content Optimization Software. It helps authors make their text!
More informationBetter Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers
Better Translation Technology User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers XTM User Manual Documentation for XTM Version 9.0 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM
More informationADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
More informationAnubis - speeding up Computer-Aided Translation
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation Rafał Jaworski Adam Mickiewicz University Poznań, Poland rjawor@amu.edu.pl Abstract. In this paper, the idea of Computer-Aided Translation is first introduced
More informationWe Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com info@i-t-local.com 1 of 13 Our Company
More informationMinimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
More informationState of affairs today ALL THESE CAN BE TRUE!!!! We tried MT but it was not good. Because of MT, our revenues increased by 17%
Identifying the best opportunities to use Machine Translation to address your Big Language Needs Daniel Marcu Chief Science Officer Agenda The machine translation landscape Content to consider for machine
More informationLack of interoperability costs the translation industry a fortune
Lack of interoperability costs the translation industry a fortune What is interoperability Do you miss interoperability with content Who responded to the survey How much does it cost you Couldn't give
More informationReducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief
Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief Most ediscovery exercises are based on the assumption that the documents of interest are in English. However, in today s globalized
More informationSYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
More informationTranslation Memory Database in the Translation Process
Translation Memory Database in the Translation Process Sanja Seljan, Ph.D. Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Information Sciences Ivana Lučića 3, 10 000 Zagreb, Croatia, tel/fax:
More informationDevelopment of Translation Memory Database System for Law Translation
DEVELOPMENT OF TRANSLATION MEMORY 1 Development of Translation Memory Database System for Law Translation Yasuhiro Sekine ad, Yasuhiro Ogawa bd, Katsuhiko Toyama bd, Yoshiharu Matsuura cd a CRESTEC Inc.,
More informationConvergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
More informationUsing Author-it Localization Manager
Using Author-it Localization Manager Prepared 2 September, 2011 Copyright 1996-2011 Author-it Software Corporation Ltd. All rights reserved Due to continued product development, this information may change
More informationThe SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
More informationMEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4
More informationCorrelation matrices between 9100:2009 and 9100:2016
Correlation matrices between 9100:2009 and 9100:2016 This document gives correlation matrices from 9100:2009 to 9100:2016. This document can be used to highlight where the new and revised clauses are located.
More informationSDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Translator Hugh Cairns, hugh@cairns-net.de Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
More informationSTAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Your partner for customised technical solutions in translation and information management STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland
More informationDocumentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services
Documentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading Companies across the world have woken up to the fact that global communication
More informationIntel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
More informationContent Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services
w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK london@bitseurope.com Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading
More informationWorking as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
More informationSecurity for processing and sharing of data at translation companies. Opportunities and risks. Pawel Walentynowicz
Security for processing and sharing of data at translation companies. Opportunities and risks Pawel Walentynowicz T&C EXAMPLE - FREE ONLINE TRANSLATION TOOLS THREAT : google co-owns your content and
More informationOlifant: translation memory editor
0034-657-089-037 Granada (Spain) skype: javier-herrera www.javierh.net Olifant: translation memory editor Generally speaking, the most widely-used CAT tools are characterised by a paucity of features for
More informationLocalization Profile 2014
Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted
More informationGlobal Translation Services. Website translation using post-edited machine translation and crowdsourcing
Global Translation Services Website translation using post-edited machine translation and crowdsourcing David Grunwald davidg@gts-translation.com twitter: @davegrun LinkedIn: davegrun About GTS Small LSP
More informationIntellectual Property and CAT: the PwC Experience
Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools Barcelone, 13 October 2007 Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers,
More informationFEISGILTT 2013 11 June 2013 London, GB. Heartsome Europe GmbH
Recommender Systems as part of Localization Project Management with XLIFF Prof. Dr. Klemens Waldhör & FOM University of Applied Science FEISGILTT 2013 11 June 2013 London, GB 1 Presentation overview Why
More informationEURESCOM Project BabelWeb Multilingual Web Sites: Best Practice Guidelines and Architectures
EURESCOM Project BabelWeb Multilingual Web Sites: Best Practice Guidelines and Architectures Elisabeth den Os, Lou Boves While the importance of the World Wide Web as a source of information and a vehicle
More informationOnline Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...
More informationSDL Global Content Strategies Conference. Kevin Duffy CEO - SDL Structured Content Technologies
SDL Global Content Strategies Conference Kevin Duffy CEO - SDL Structured Content Technologies Introduction and Welcome Some general useful information Jenny Force and Mary Parsons our event coordinators
More informationAppraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output
Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output Christian Federmann Language Technology Lab, German Research Center for Artificial Intelligence, Stuhlsatzenhausweg 3, D-66123 Saarbrücken,
More informationUnmatched Quality Unbeatable Price
Unmatched Quality Unbeatable Price Professional Language Solutions Translation Desktop Publishing and Typesetting Proofreading Transcription Website Translation Software Localization Global Brand-Name
More informationChangeTracker Quick Start Guide
ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination
More informationA profession, a passion: translation
A profession, a passion: translation Our translators team presents to you: Its team The services provided Its prices and its commitments OUR TECHNICAL TRANSLATORS TEAM DIALINGUO: a complementary team of
More informationRecent developments in machine translation policy at the European Patent Office
Recent developments in machine translation policy at the European Patent Office Dr Georg Artelsmair Director European Co-operation European Patent Office Brussels, 17 November 2010 The European Patent
More informationLanguage Services. Table of Contents
Language Services LINGOTEK PRODUCT BRIEF Table of Contents Current Lingotek Customers...2 The Challenge of Translation and Localization Today...3 Lingotek s Complete Offering...4 The Lingotek Solution...5
More informationCopyright. Trademarks. Copyright 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.
Copyright Copyright 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a
More informationCan Translation Software Help Legal Services Agencies Deliver Legal Information More Effectively in Foreign Languages and Plain English?
Can Translation Software Help Legal Services Agencies Deliver Legal Information More Effectively in Foreign Languages and Plain English? An Evaluation of Existing Translation Technology and Recommendations
More informationWorking for TextMinded in Memsource
Working for TextMinded in Memsource Table of Contents 1) TextMinded s three basic workflow steps in Memsource - and how to handle them:... 2 2) Spell-checking in Memsource:... 6 3) Filtering comments in
More information