Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes
|
|
|
- Bertram Douglas
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer Angelika Zerfaß & Richard Sikes
2 Metadata is... Data that describes other data. It provides information about a certain item's content.
3 Some Examples from everyday life Book Author Genre Subject Length When written Summary Location Key words Graphic File: How large Color depth Image resolution When created File name Description Key words
4 Data vs Metadata
5 Metadata in Localization What kind of metadata can be provided throughout the localization process? Where and how can it be used? How well does it transfer between tools?
6 Metadata in Translation Tools Information about the translation itself Creation date User who created the translation User who created the translation databases TMs, Term bases... status information about the file in translation (is the translation confirmed, does it come from a TM, automated translation, Alignment
7 Uses Metadata within one TM system: Categorize translated content within one translation memory system Influence the match rates during translation.
8 Transfer between Tools Different translation tool components use different exchange formats. Translation memories are exchanged via TMX (Translation Memory Exchange format). Terminology data is exchanged via CSV or TBX (Term Base Exchange format). While the segment pairs of source segment plus translated segment can be exchanged via XLIFF or a customized version thereof.
9 Where does Metadata Reside? In the header of exchange file formats like TMX, XLIFF, TBX Administrative data user defined data (name of TM, path where XLIFF was saved to ) On the translation unit/term level of the exchange files Administrative data (who and when) Process data (coming from alignment ) categorization data (pre-defined and customer fields) Inside segments (formatting )
10 More detailed used for Metadata Searching for segments in a TM Searching for terms in a term base Filtering for segments during translation (prefer / penalize, i.e. decrease match rate) TM clean-up TM splitting (filter during export) Term base splitting (filter during export)
11 Details Metadata in TMs TM level data Administrative data (name, who, when) Pre-defined categories (subject, client ) if the tool so provides Document level data with corpus based tools TU level data Administrative (created when and by who) Process data (TU comes from alignment ) Custom categories
12 Our Tests Create TM with custom metadata fields Add translations to TM with field information Export to TMX Import into different tool What metadata transfers well, what doesn t
13 Metadata when creating a TM (1) select/fill predefined fields
14 Metadata when creating a TM (2) custom fields
15 Metadata in the TM associated with a segment
16 Information on the TM level <?xml version="1.0" encoding="utf-16"?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtool="memoq" creationtoolversion="5.0.21" segtype="sentence" adminlang="en-us" creationid="azerfass" srclang="en" o-tmf="memoqtm" datatype="unknown"> <prop type="defclient">client A</prop> <prop type="defproject">proj 123</prop> <prop type="defdomain">automotive</prop> <prop type="defsubject">transmission</prop> <prop type="description">models 1-5b</prop> <prop type="targetlang">de</prop> <prop type="name">full Settings</prop> </header>
17 Information on the segment level <tu changedate=" t003107z" creationdate=" t003107z" creationid="azerfass" changeid="azerfass"> <prop type="client">autoparts</prop> <prop type="project"> </prop> <prop type="domain">automotive-aeronautics</prop> <prop type="subject">spare parts</prop> <prop type="corrected">no</prop> <prop type="aligned">no</prop> <prop type="x-document">demo 1</prop> <prop type="x-reviewer">rev1</prop> <prop type="x-internal id">44567</prop> <prop type="x-date of review"> t003000z</prop> <prop type="x-doc type">broschure</prop> <prop type="x-model">model 1</prop> <prop type="x-model">model 5</prop> <tuv xml:lang="en"> <prop type="x-context-pre"><seg>dies ist ein neuer Satz.</seg></prop> <prop type="x-context-post"><seg>dies ist ein kurzer wunderschöner Satz.</seg></prop> <seg>dies ist ein kurzer neuer Satz.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="de"> <seg>this is a short, new sentence.</seg> </tuv> </tu>
18 Metadata used for sorting in the TM
19 Metadata when creating a TM (1) select/fill predefined fields
20 Metadata when creating a TM (2) custom fields
21 Metadata in the TM associated with a segment
22 Information on the TM level <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <tmx version="1.4"> <header creationtool="sdl Language Platform" creationtoolversion="8.0" o-tmf="sdl TM8 Format" datatype="xml" segtype="sentence" adminlang="de-de" srclang="de-de" creationdate=" t011627z" creationid="z- 0314F13C5AED4\A"> <prop type="x-reviewer:singlestring"></prop> <prop type="x-doc type:singlepicklist">legal,workshop manual,website,broschure</prop> <prop type="x-model:singlepicklist">model 1,model 2,model 3,model 4,model 5</prop> <prop type="x-internal id:integer"></prop> <prop type="x-review date:datetime"></prop> <prop type="x-recognizers">recognizeall</prop> <prop type="x-tmname">tm for TMX test</prop> </header>
23 Information on the segment level <tu creationdate=" t032948z" creationid="align!" changedate=" t032948z" changeid="align!" lastusagedate=" t013621z" usagecount="2"> <prop type="x-context"> , </prop> <prop type="x-context"> , </prop> <prop type="x-origin">alignment</prop> <prop type="x-originalformat">tradostranslatorsworkbench</prop> or <prop type="x-origin">tm</prop> <prop type="x-confirmationlevel">translated</prop> <prop type="x-review date:datetime"> t120000z</prop> <prop type="x-reviewer:singlestring">az</prop> <prop type="x-internal id:integer">12345</prop> <prop type="x-doc type:singlepicklist">workshop manual</prop> <prop type="x-model:singlepicklist">model 4</prop> <tuv xml:lang="de-de"> <seg>dies ist ein neuer Satz.</seg> </tuv> <tuv xml:lang="en-us"> <seg>this is a new sentence.</seg> </tuv> </tu>
24 Metadata used for sorting in the TM
25 Metadata on document level
26 Information on the document level <?xml version="1.0" encoding="utf-16"?> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> <tmx version="1.4"> <header creationtool="multitrans" creationtoolversion=" " segtype="sentence" o-tmf="dvmdb" adminlang="en-us" srclang="en-us" datatype="html" creationdate=" t220958z" creationid="richard" changedate=" t223931z" changeid="richard"><prop type="txb:name">locworld HTML Example</prop> <prop type="doc:created date"> t094600z</prop> <prop type="doc:modified date"> t095000z</prop> <prop type="doc:name">html Example.htm</prop> <prop type="doc:source language">eng</prop> <prop type="doc:revision Number">0</prop> <prop type="doc:revision Date"> T000000Z</prop> <prop type="doc:created date"> t094600z</prop> <prop type="doc:modified date"> t095000z</prop> <prop type="doc:name">html Beispiel.htm</prop> <prop type="doc:source language">eng</prop> <prop type="doc:revision Number">0</prop> <prop type="doc:revision Date"> T000000Z</prop> </header>
27 Metadata on document level
28 Metadata on document level Take TMX from Trados 2009 to memoq 5 Add all unknown fields to the setup
29 Tests Take TMX from Trados 2009 to memoq 5
30 Tests Take TMX from memoq and MultiTrans into SDL Trados 2009, different use for picklist and text field values memoq <prop type="x-model">model 1</prop> <prop type="project"> </prop> MultiTrans <prop type="document Type">Manual</prop> SDL Trados 2009 <prop type="x-doc type:singlepicklist">workshop manual</prop> <prop type="xreviewer:singlestring">az</prop>
31 Tests Mapping of fields from a TMX file to existing fields in MultiTrans
32 Tests
33 Tests Create a TM with translations from one specific file format like, HTML, DOC, InDesign, XML Export to TMX and import into another tool Run a translation of the exact same file used to create the first TM Match rates differ greatly depending on file format used to create the TM Because different segmentation rules are applied Because inline tags are not recognized or interpreted differently or were not imported at all during TMX exchange
34 TMX exchange results
35 Details Metadata in XLIFF File level data Administrative data (name, who, when) TU level data Administrative (created when and by who) Process data (status of translation, origin of match) Comments, history
36 What an XLIFF contains <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" xmlns:mq="mqxliff" xmlns:xsi=" xsi:schemalocation="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2 xliffcore-1.2-transitional.xsd"> <file original="c:\users\azerfass.zaac\desktop\tmx Test\Beispieldateien\HTML Beispiel.htm" mq:id="e3b904d bc- 88e3-1bdd83d25544" source-language="de" target-language="en" datatype="x-html"> <header> <skl> <internalfile>uesdbbqaaaaiajso8j5axl8ttaiaadoiaaaraaaasfrntcbczwlzc GllbC54bWytVVFv2jAQfp+0/4B4B0OgLVRuKgbbigQdK2yrJqTJxJdgNbEj2y m0v37gctqjqxtsxic++777znf2gd9uo7d2dfixww/q7warxgpuccp4cf NPtN/o1W/..
37 What an XLIFF file can contain on the translation unit level <body> <trans-unit id="1" mq:status="manuallyconfirmed" mq:rep="rep" mq:segmentguid="1f447f04-f394-43e6-aacc-355a1dabed92" mq:translatorcommittimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer1committimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer2committimestamp=" t00:00:00z" mq:lastchangedtimestamp=" t15:47:25z" mq:maxlengthchars="-1" mq:nosplitjoin="false"> <source mq:segpart="1" mq:hasfollowingobject="hasfollowingobject">beispielseite</source> <target>sample page</target> </trans-unit>
38 What an XLIFF file can contain on the translation unit level <trans-unit id="5" mq:minorversionend="5" mq:minorversionstart="4" mq:status="partiallyedited" mq:segmentguid="5ecd83ee-3bd8-4a86-9a96- ed bc" mq:translatorcommittimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer1committimestamp=" T00:00:00Z" mq:reviewer2committimestamp=" t00:00:00z" mq:lastchangedtimestamp=" T15:52:05Z" mq:maxlengthchars="-1" mq:nosplitjoin="false"> <source mq:segpart="6">hier kommt der 5. Satz. </source> <target>here comes sentence number five. </target> <note>number below 10 are written as words.</note>
39 Metadata that can be contained <mq:warnings40> <mq:errorwarning mq:errorwarning-code="03062" mq:errorwarning-ignorable="errorwarningignorable" mq:errorwarning-shorttext="numbers in source and target segment do not match" mq:errorwarning-problemname="numbers do not match" mq:errorwarning-segmenthash="0" mq:errorwarning-combinedposstart="-1" mq:errorwarning-combinedposlength="0" /> </mq:warnings40>
40 This is a new <mrk mtype="x-sdl-comment" sdl:cid="dc02f347-9f59-486e-8f2e-1f97b2aa2c91">sentence</mrk>. <trans-unit id="855094c2-c334-4c6f-abf5-9fbad9e89d76"> <source>schicken Sie eine Mail an: <g id="pt1"><g id="pt2">[email protected]</g></g></source> <seg-source><mrk mtype="seg" mid="6">schicken Sie eine Mail an:</mrk> <g id="pt1"><g id="pt2"><mrk mtype="seg" mid="7">[email protected]</mrk></g></g></seg-source><target><mrk mtype="seg" mid="6">send a mail to:</mrk> <g id="pt1"><g id="pt2"><mrk mtype="seg" mid="7"><mrk mtype="x-sdl-comment" sdl:cid="af90adc0-a a46a- 5824fddef1ea">[email protected]</mrk></mrk></g></g></target><sdl:segdefs><sdl:seg id="6" conf="rejectedtranslation" origin="interactive"><sdl:value key="sdl:originaltranslationhash"> </sdl:value></sdl:seg><sdl:seg id="7" conf="translated" origin="source"><sdl:value key="sdl:originaltranslationhash"> </sdl:value></sdl:seg></sdl:seg-defs></trans-unit>
41 Tests Translate a document Send document for review Compare documents with track changes Export to XLIFF
42 History of a file
43 Metadata in XLIFF with track changes File header <tool tool-id="mq" tool-name="memoq" tool-version="5.0.21" tool-company="kilgray" /> <mq:export-path>c:\temp\demo 1_ger.rtf</mq:export-path> <mq:docinformation mq:hashistory="true"> <mq:versioninfos mq:majorversion="1"><mq:minorversioninfo mq:minorversion="0" mq:comment="" mq:createdthroughview="false" mq:createreason="import" mq:creationtime=" " mq:creatoruser="azerfass" mq:tag=""><mq:details mq:type="minorversiondetailsimport"><![cdata[<?xml version="1.0"?> <MinorVersionDetailsImport xmlns:xsi=" xmlns:xsd=" <FilePath>C:\temp\Demo 1.rtf</FilePath> </MinorVersionDetailsImport>]]></mq:details></mq:minorversioninfo> <mq:minorversioninfo mq:minorversion="1" mq:comment="after manual translation" mq:createdthroughview="false" mq:createreason="snapshot" mq:creationtime=" " mq:creatoruser="azerfass" mq:tag=""><mq:details /></mq:minorversioninfo> <mq:minorversioninfo mq:minorversion="2" mq:comment="" mq:createdthroughview="false" mq:createreason="bilingualexport" mq:creationtime=" " mq:creatoruser="azerfass" mq:tag=""><mq:details mq:type="minorversiondetailsbilingexport"><![cdata[<?xml version="1.0"?> <MinorVersionDetailsBilingExport xmlns:xsi=" xmlns:xsd=" <BilingualType>Xliff</BilingualType> <TargetPath>C:\temp\compare current to version 1.xlf</TargetPath> <TwoColumpRtfProperties>MutipleDocuments</TwoColumpRtfProperties> <BilingRtfProperties>EmptySegmentsWithMarkup</BilingRtfProperties> <XliffProperties>IncludePreview IncludeSkeletons</XliffProperties> </MinorVersionDetailsBilingExport>]]></mq:details></mq:minorversioninfo> </mq:versioninfos> </mq:docinformation>
44 <trans-unit id="3" mq:minorversionend="2" mq:minorversionstart="2" mq:status="partiallyedited" mq:percent="101" mq:segmentguid="db0d2d c6d-95e5-6beff647550b" mq:translatorcommittimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer1committimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer2committimestamp=" t00:00:00z" mq:lastchangedtimestamp=" t04:26:19z" mq:maxlengthchars="- 1" mq:nosplitjoin="false"> <source mq:segpart="3" mq:hasfollowingobject="hasfollowingobject">dies ist ein kurzer schöner Satz.</source> <target>this is a short, beautiful sentence.</target> <mq:minorversions> <mq:historical-unit mq:minorversionend="1" mq:minorversionstart="1" mq:status="manuallyconfirmed" mq:percent="101" mq:segmentguid="db0d2d c6d- 95e5-6beff647550b" mq:translatorcommittimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer1committimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer2committimestamp=" t00:00:00z" mq:lastchangedtimestamp=" t04:22:32z" mq:maxlengthchars="- 1" mq:nosplitjoin="false"> <source mq:segpart="3" mq:hasfollowingobject="hasfollowingobject">dies ist ein kurzer schöner Satz.</source> <target>this is a short, nice sentence.</target> </mq:historical-unit> <mq:historical-unit mq:minorversionend="0" mq:minorversionstart="0" mq:status="notstarted" mq:segmentguid="db0d2d c6d-95e5-6beff647550b" mq:translatorcommittimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer1committimestamp=" t00:00:00z" mq:reviewer2committimestamp=" t00:00:00z" mq:lastchangedtimestamp=" t12:28:29z" mq:maxlengthchars="-1" mq:nosplitjoin="false"> <source mq:segpart="3" mq:hasfollowingobject="hasfollowingobject">dies ist ein kurzer schöner Satz.</source> <target></target> </mq:historical-unit> </mq:minorversions></trans-unit>
45 Tests Create a translation with Segments in different states (translated, pretranslated, not edited, comments ) Create an XLIFF exchange file Import XLIFF into another tool What metadata can be re-used between tools? Unfortunately.None, at least in the tool combinations tested for this presentation...
46 Future vision... Statistics for BI reporting Where segments came from How much was used, changed, rejected Which user changes a lot or just accepts TUs as-is Rollback What percentage of TM is used over time Segment usage counter Change history QA messaging User input / feedback commentary into bug tracking
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Erich Schildhauer Schildhauer Communciation Services ([email protected]) Angelika Zerfaß Consulting and Training for Translation Tools ([email protected])
Localizing dynamic websites created from open source content management systems
Localizing dynamic websites created from open source content management systems memoqfest 2012, May 10, 2012, Budapest Daniel Zielinski Martin Beuster Loctimize GmbH [daniel martin]@loctimize.com www.loctimize.com
Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
Introduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
Online Help for Project Managers and Translators
Online Help for Project Managers and Translators Copyright Wordfast, LLC 2015. All rights reserved. i Table of Contents About Wordfast Pro 3 guide... 9 Purpose... 9 Audience... 9 Organization... 9 Conventions...
XLIFF SUPPORT IN CAT TOOLS
XLIFF SUPPORT IN CAT TOOLS Results of the survey, January 2012 Lucía Morado Vázquez David Filip Table of Contents 1 Executive Summary... 3 1.1 Significant Shows... 3 1.2 Rationale... 3 2 Methodology...
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process
Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014 Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside
Content Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
ChangeTracker Quick Start Guide
ChangeTracker Quick Start Guide 1. Launch the application. 2. Drag the unedited files to the left panel (with the blue text) and the edited ones to the right panel (with the red text). To add destination
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
Olifant: translation memory editor
0034-657-089-037 Granada (Spain) skype: javier-herrera www.javierh.net Olifant: translation memory editor Generally speaking, the most widely-used CAT tools are characterised by a paucity of features for
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators
Introduction to An Open Source Solution for Translators Gerhard Fetz & Michael Schneider October 25, 2012 Version 1.0 Agenda General Overview Strategy & Vision Objectives & Benefits The Global Architecture
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect [email protected] opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Initial overview In this document, you will find out which product variant and which installation type suits your requirements. You are at the right place
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
The Export Dialog... 207 Target Folder... 207 Importing files... 209
SDL Passolo 2011 Inhaltsverzeichnis General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support...
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support... 5 4.1. Accessing AGITO Translate... 5 4.2. Login... 5
Step-by-Step Guide for Monitoring in Windows HPC Server 2008 Beta 2
Step-by-Step Guide for Monitoring in Windows HPC Server 2008 Beta 2 Microsoft Corporation Published: May 2008 Abstract This guide provides procedures and guidance for monitoring compute nodes in Windows
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
KantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
Human Translation Server
Human Translation Server What is HTS Key benefits Costs Getting started Quote Confirmation Delivery Testing environment FAQ Functions reference Request a quotation Confirm the order Getting project status
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
Using Author-it Localization Manager
Using Author-it Localization Manager Prepared 2 September, 2011 Copyright 1996-2011 Author-it Software Corporation Ltd. All rights reserved Due to continued product development, this information may change
Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites
A New Option for Managing Multilingual Websites Introduction 3 Why Multilingual Site Management is So Painful 4 : A New Option 8 : How it Works 9 Proxy in Action Summary FAQ 10 13 14 Who is Lionbridge
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation Rafał Jaworski Adam Mickiewicz University Poznań, Poland [email protected] Abstract. In this paper, the idea of Computer-Aided Translation is first introduced
Reporting with Pentaho. Gabriele Pozzani
Reporting with Pentaho Gabriele Pozzani A key feature Reporting is a key feature for a BI solution Used and delivered contents consist of Reporting 75-80% Analytical tools for OLAP 15-20% Data mining tools
"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across
"Better is the enemy of good." (Voltaire) Tips for Translators Who Migrate to Across (Revision: August 19, 2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied
XLIFF 1.2. A white paper on version 1.2 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF)
XLIFF 1.2 A white paper on version 1.2 of the XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) Revision: 1.0 Issue Date: October 17, 2007 Introduction Table of Content 1.0 Introduction...3 2.0 Overview
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
The MOLTO Translation Tools API
The MOLTO Translation Tools API Lauri Carlson et al. MOLTO Deliverable 3.1 Introduction Translation scenarios Translation industry standards Translation tools survey The translation process The translation
Translation Management Systems Explained
ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Preparing RTF and MS Word Files with Untranslatable Content for SDL Trados TagEditor & Déjà Vu
Preparing RTF and MS Word Files with Untranslatable Content for SDL Trados TagEditor & Déjà Vu Categories of jobs with text to skip...1 Multilingual tables...1 Documents using text properties to mark sections...4
Messaging Dashboard Quick Reference Guide
Messaging Dashboard Quick Reference Guide This guide will show you how to log in and use the Messaging Dashboard application. The Messaging Dashboard application allows users to search for messages or
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
Transit/TermStar NXT
Transit/TermStar NXT Reference Guide 2015-01 Valid from Service Pack 8 Version 2015-01. This document is valid as of Transit NXT Service Pack 8. Transit is being continuously further developed. You can
Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools
Transit NXT Ergonomic design New functions Process-optimised user interface STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT focusing on ergonomics Ergonomic design The
FreeForm Designer. Phone: +972-9-8309999 Fax: +972-9-8309998 POB 8792, Natanya, 42505 Israel www.autofont.com. Document2
FreeForm Designer FreeForm Designer enables designing smart forms based on industry-standard MS Word editing features. FreeForm Designer does not require any knowledge of or training in programming languages
W3Perl A free logfile analyzer
W3Perl A free logfile analyzer Features Works on Unix / Windows / Mac View last entries based on Perl scripts Web / FTP / Squid / Email servers Session tracking Others log format can be added easily Detailed
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. www.milengo.com [email protected]
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD www.milengo.com [email protected] 1 HOW CAN WE HELP? Whether you re an early-stage startup or a large international corporation, Milengo s professional translation and
ADOPTING STANDARDS BASED XML FILE FORMATS IN OPEN SOURCE LOCALISATION
QUEENSLAND UNIVERSITY OF TECHNOLOGY FACULTY OF INFORMATION TECHNOLOGY SCHOOL OF SOFTWARE ENGINEERING AND DATA COMMUNICATIONS ADOPTING STANDARDS BASED XML FILE FORMATS IN OPEN SOURCE LOCALISATION AN HONOURS
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
Multilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: [email protected] Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
Translator s Workbench User Guide
Translator s Workbench User Guide OPYRIGHT TRANSLATOR S WORKBENH USER GUIDE opyright 2007, SDL plc. All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole or in part or reproduced
Cabcharge Australia Limited, 2005. Cabcharge TMS Help Manual
Cabcharge TMS Help Manual Cabcharge Australia Limited, 2005 p1 p2 Table of Contents Welcome to TMS 5 A Brief Overview 6 Getting Started 8 System Requirements 8 Downloading Statement Data 9 Set up your
TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites
TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites 2015 Lionbridge. All rights reserved. Introduction In today s interconnected global marketplace, a truly global web presence can
Trollbeads Email Marketing Platform
Trollbeads Email Marketing Platform 1 Table of Content Table of Content... 2 Getting Started with Campaign Monitor... 4 Overview... 5 The Site... 5 Account Settings... 8 How to Create, Import, and Manage
JiJi Technologies JiJi Active Directory Cleaner User Manual
JiJi Technologies JiJi Active Directory Cleaner User Manual Page 02 Contents OVERVIEW...3 FEATURES...3 SYSTEM REQUIREMENTS...3 INSTALLATION...3 SELECT SCOPE...7 SCAN USERS...7 Scan All Users...7 Scan Selected
The CroCo Translation Archive
LINGUISTIC PROPERTIES OF TRANSLATIONS A CORPUS-BASED INVESTIGATION FOR THE LANGUAGE PAIR ENGLISH-GERMAN The CroCo Translation Archive Language Archives: Standards, Creation and Access Mihaela Vela & Silvia
Localization Profile 2014
Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Service Pack 8 What's new?
Transit NXT Service Pack 8 What's new? Transit NXT Service Pack 8: What's new? Added efficiency in the Transit editor Added quality: Reuse of configurable check routines Added transparency: Segment revision
Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers
Better Translation Technology User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers XTM User Manual Documentation for XTM Version 9.0 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM
GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM
DATA SHEET GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM Moving Translation to the Cloud To compete effectively in global markets, enterprises face the daunting challenge of translating large volumes of content
How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.
How to translate your website An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project. Getting Started Translating websites can be an expensive and complex process.
PhonEX ONE Microsoft Sample Reports November 2010
PhonEX ONE Microsoft Sample Reports November 2010 MIND CTI Ltd. Table of Contents PhonEX ONE Call Management Solution... 1 PhonEX ONE Reports... 1 Standard Query Reports... 1 Availability Report by Departments
Dutch Parallel Corpus
Dutch Parallel Corpus Lieve Macken [email protected] LT 3, Language and Translation Technology Team Faculty of Applied Language Studies University College Ghent November 29th 2011 Lieve Macken (LT
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
State of the Art in Translation Memory Technology
27 State of the Art in Translation Memory Technology Uwe Reinke Cologne University of Applied Sciences [email protected] Commercial Translation Memory systems (TM) have been available on the market
Oracle Siebel Marketing and Oracle B2B Cross- Channel Marketing Integration Guide ORACLE WHITE PAPER AUGUST 2014
Oracle Siebel Marketing and Oracle B2B Cross- Channel Marketing Integration Guide ORACLE WHITE PAPER AUGUST 2014 Disclaimer The following is intended to outline our general product direction. It is intended
Reports, Features and benefits of ManageEngine ADAudit Plus
Reports, Features and benefits of ManageEngine ADAudit Plus ManageEngine ADAudit Plus is a web based Active Directory change audit software. It provides comprehensive reports on almost every change that
Build Your Knowledge!
About this Course This 3-day Instructor led course Explore several advanced topics of working with SharePoint 2013 sites. Topics include SharePoint Server site definitions (Business Intelligence, Document
Completing an Accounts Payable Audit With ACL (Aired on Feb 15)
AuditSoftwareVideos.com Video Training Titles (ACL Software Sessions Only) Contents Completing an Accounts Payable Audit With ACL (Aired on Feb 15)... 1 Statistical Analysis in ACL The Analyze Menu (Aired
IBM SPSS Data Preparation 22
IBM SPSS Data Preparation 22 Note Before using this information and the product it supports, read the information in Notices on page 33. Product Information This edition applies to version 22, release
MultiAlign Software. Windows GUI. Console Application. MultiAlign Software Website. Test Data
MultiAlign Software This documentation describes MultiAlign and its features. This serves as a quick guide for starting to use MultiAlign. MultiAlign comes in two forms: as a graphical user interface (GUI)
How To Understand The History Of A Webmail Website On A Pc Or Macodeo.Com
iservice Business Intelligence Reports Guide A guide for users of the iservice Customer Interaction Solution. This user guide is intended for users of the iservice system. It is not intended to provide
Introduction. Regards, Lee Chadwick Managing Director
User Guide Contents Introduction.. 2 Step 1: Creating your account...3 Step 2: Installing the tracking code.. 3 Step 3: Assigning scores to your pages.....4 Step 4: Customising your lead bands..5 Step
The document may be freely distributed in its entirety, either digitally or in printed format, to all EPiServer Mail users.
Copyright This document is protected by the Copyright Act. Changes to the contents, or partial copying of the contents, may not be done without permission from the copyright holder. The document may be
Microsoft Dynamics CRM 2016 Interactive Service Hub User Guide
Microsoft Dynamics CRM 2016 Interactive Service Hub User Guide Microsoft Dynamics CRM Online Microsoft Dynamics CRM 2016 (on-premises) Version 1.0 The new interactive experience for customer service We
Reports, Features and benefits of ManageEngine ADAudit Plus
Reports, Features and benefits of ManageEngine ADAudit Plus ManageEngine ADAudit Plus is a web based Active Directory change audit software. It provides comprehensive reports on almost every change that
Email Marketing System Options
System Options Different Systems for Different Users We run various different types of systems for different users based on their email marketing requirements. If you have your own email marketing system
Welcome to PowerClaim Net Services!
Welcome to PowerClaim Net Services! PowerClaim Net Services provides a convenient means to manage your claims over the internet and provides detailed reporting services. You can access PowerClaim Net Services
