The Principle of Translation Management Systems
|
|
|
- Geraldine Norma Joseph
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only partially come in touch with such systems. For this reason, they are often still unaware of the functions and actual savings potential. This white paper explains the basic functionality and modes of operation as well as the central modules of a translation management system.
2 1 The Principle of Translation Management Systems 2015 Table of Contents The Basic Mode of Operation of a TMS... Page 2 Central Modules of a TMS... Page 3
3 The Principle of Translation Management Systems The Principle of Translation Management Systems Nowadays, machine translation (MT) systems and translation management systems are often confused or equated with each other. Though it is basically possible to interconnect the functionality of the two technologies via interfaces, their underlying principle differs considerably. For a machine translation system to work, it must first be filled with data for predefined language pairs. How this is done depends on the underlying principle of the MT system. Subsequently, the actual translation takes place automatically, i.e. without any human interaction. The result can be post-edited by a reviewer or translator. However, the changes are not entered in the system directly, but are only entered after some time, if at all. This means that the learning process of an MT system is intermittent, not simultaneous. By contrast, a translation system with translation memory technology can be used immediately for any language combination. The system's data repository grows with every translation that is prepared with the help of the system. Accordingly, the learning effect in translation management systems takes places concurrently as the translation proceeds, as every new sentence is saved immediately during the translation together with the corresponding sentence in the target language. In the ideal case, a translator can thus benefit from his previous translation right away when he starts translating the next sentence. Translation management systems are to be deployed as effectively and supportively as possible, i.e. they display existing translations to the users, but do not automatically produce translations on the basis of a text repository. The actual translation is still prepared by the translator and is thus of a higher quality. Basic Mode of Operation of a Translation Management System For the data in a translation management system to be displayed in a meaningful way and be reusable, the systems must have certain basic functions. First, the text to be translated is imported. This is done within the scope of a simple project setup, in which settings such as the original file format and the language direction(s) are determined. During the import, the editable text is extracted from the document for translation in the internal editor. To facilitate the editing, the text is automatically divided into segments, which are identified on the basis of segment end delimiters. This sounds more complicated than it actually is. In most cases, a segment corresponds to a sentence that is detected from the punctuation mark at the end of the sentence (e.g. period, exclamation point, or question mark). To structure elements such as headings, bullet points, or text in tables in meaningful groups, a hard line break ( ) is also interpreted as the end of a segment. This text segmentation forms the basis for the meaningful storage of the segment in the source language and in the target language as a translation unit. The translation unit always consists of a language pair (source language and target language) and is stored in the translation memory for later reuse. When a new translation project is set up, any existing translation memory containing translations is automatically used as the basis for a project analysis. This means that even before the actual translation begins, the project manager or translator can directly see if any parts of the new text have already been translated in the same way or in a similar way in a previous translation. For every new translation, the translation units in the translation
4 3 The Principle of Translation Management Systems 2015 memory form the basis for possible time and cost savings due to existing translations. An automatic analysis reveals how much text still needs to be translated, thereby facilitating the time and budget planning. If the customer and the translator collaborate on the basis of a translation management system, the billing method usually changes as well. The line and word prices are graded by match categories. The normal match categories of an analysis are divided as follows: No match: Segments in this category have not yet been translated or do not match any previously saved segment to the minimum extent. The minimum match rate is usually somewhere between 50 to 75% and can be set individually. Fuzzy match: A previously translated segment that is similar to the segment to be translated. The match rate can be set and usually ranges from 75 to 99%. 100% matches: If a segment is classified as a 100% match, an translation segment (including the formatting) already exists from another text and can usually be used as it is. Repetitions: Repetitions are identical segments that occur at least twice in the same text. If such a segment is translated for the first time, the next occurrence of the same passage will automatically be a 100% match. Context match: Context matches are also 100% matches. In addition to the content of the segment itself, the preceding and subsequent segments also correspond to those of the previous translation. Thus, these 100% matches are even more reliable than the pure 100% matches, as the latter are stored in the translation memory without the context. While translators still receive the full line or word rate for newly translated text, fuzzy matches are usually only billed at about half the price, and 100% matches and repetitions at about one quarter of the original price. Often, context match-es are not paid for at all. Of course, these figures are for orientation only and must be negotiated between the translator and his customer from case to case. Before a translation starts, both parties (translator and customer) are thus clearly aware of the costs that arise for a translation. Central Modules of a Translation Management System Nowadays, all translation management systems have the same core modules, which are needed for meaningful and effective use of a computer-aided translation environment. Of course, the functionality can vary depending on the vendor. Translation Memory All translation units that are created in a certain language pair are saved to the translation memory. The advantage of this approach is that these units are transferred to the translation memory automatically during translation, without delay. In the ideal case, the translator can immediately benefit from his previously Central modules of a TMS completed translation. It is to be noted that the Translation memory units in the translation Terminology database memory are stored in Project management Translation editor the form of segments Alignment (usually sentences), and Quality assurance the matching against a new text always takes place at segment level, i.e. the similarity is analyzed on the basis of segments, not words. This principle is one of the main differences from the terminology database. Terminology Database The terminology database is the "dictionary" component in a translation environment. This database, too, is filled by the user. Unlike the translation memory, the data are not stored automatically, as the system cannot select any terms from sentences and allocate the respective translation without language intelligence or linguistic support. To ensure high
5 The Principle of Translation Management Systems quality of the database, the knowledge of the terminology manager is therefore important. Initially, however, terminology databases can easily be filled with existing glossaries. For example, Excel files can easily be imported within a short time and be used immediately for translations. Apart from this, new terminology entries need to be created manually by a user. Unlike a commercial dictionary, a terminology basis of templates, etc. Some systems also integrate a user administration in the actual system and are therefore able to assign the various tasks (e.g. translation, terminology work, or text review) directly via the project management. In this way, the project manager always has an overview of which projects are currently active, when they need to be delivered, and what the progress of the individual parties is. Fig. 1: Terminology database database usually only contains specialized terms or corporate terminology whose consistent use is relevant to the text understanding. General terms are usually known to a translator and do not need to be included. If too much information is entered, the list of displayed terms becomes too extensive, making it more difficult for the translator to find relevant results. Translation Editor Nowadays, almost all translation management systems offer an integrated editor that must be used for the creation of translations. The translator works in a format-independent environment, i.e. he can translate all file formats supported by the system with-out being familiar with the actual formats or applications and without being able to use these. With respect to the translation of InDesign documents, for example, it used to be impossible for translators to accept such jobs without purchasing a version of the program. Today, translators gain more independence by deploying translation management systems, thereby automatically expanding their service portfolio. On the other side, customers can again select translators on the Project Management The various systems contain more or less comprehensive project management components. What all of them have in common is the creation of a translation project. In this step, the framework conditions for the translation are determined, such as the language combination(s), delivery date, selection of project-specific settings on the Fig. 2: Translation editor
6 5 The Principle of Translation Management Systems 2015 basis of their subject and language competence instead of having to concentrate on technicalities. The use of translation management systems also eliminates the need for workarounds that involve the use of Microsoft Word and the subsequent time-consuming insertion of text passages in the original format. In addition to saving time and costs, this also prevents errors that inevitably occur when copying Alignment Using the alignment functionality, the translation memory can also be filled with translation units from previous translations. Accordingly, if previous translations not created with a translation memory system exist in electronic form, the texts can be segmented in individual sentences and be auto-aligned as source and target-language pairs. The result is then saved directly to the translation memory. Many prefer to perform the alignment at the outset in order to import data to the empty system even before the first translation. Fig. 3: Alignment and pasting foreign-language texts. And finally, translators do not have to deal with unknown formatting issues while translating, as only the text to be translated is extracted and only internal styles (e.g. bold type) are displayed during the translation. External formats such as tables, headings, and similar elements remain hidden in the background during the translation and are only applied to the target text at the end. Quality Assurance To support all who are involved in the project, all translation management systems meanwhile provide extensive quality assurance criteria on the basis of which the text can be checked automatically during or after the translation. These are purely formal criteria, such as the review of correctly used inline formatting (e.g. italics or underlined) or of the use of numbers and their adjustment to the target-language conventions. Consistent use of terminology from the terminology database may be another aspect that needs to be checked.
7 The Principle of Translation Management Systems Working with a translation management system Time and cost savings: Identical sentences no longer need to be translated redundantly. The incurred translation costs can be planned more effectively in advance. Consistent translation: Identical sentences are always translated in the same way. Consistent use of terminology: As terms are automatically identified and displayed during the translation, they can always be used consistently in accordance with the corporate language. Processing of different file formats: The uniform translation editor allows every translator to be integrated easily, regardless of his level of knowledge of the particular program. All tasks at a glance: The task and project overview in the same system saves time and costs. The project manager immediately sees which projects are due or what their progress status is. Quality check: Automatic review of user-defined criteria that assist the parties involved in the project in their work. Working without a translation management system Identical sentences need to be translated over and over again. Without a translation system, the translator will not always be able to remember whether a sentence already occurred in exactly the same form in the past. Therefore, he will inevitably translate it slightly differently, especially if several translators work on a project. Without a terminology database, the translator needs to look up his glossaries manually. The translator must be selected under consideration of his technical "equipment". Often, a translator cannot be expected to be familiar with the various programs. Independent project management software merely offers a project overview, but is not linked to the actual translation. Except for conventional spell-checking, all reviews need to be conducted manually. For example, the task of matching terminology against an existing glossary is very time-consuming. Preparation and import Source text file is checked for compatibility with the translation management system File import on the basis of predefined, file-specific templates Separation of the text from the format (e.g. tables, headings, lists, etc.) Translation Translation with the help of the translation units from the translation memory Use of automatically displayed terms from the terminology database Consideration of the error messages from the quality assurance Post-processing and export Review of the text by one or several correctors/reviewers, if necessary Export of the target file on the basis of the same file-specific template to the original format Automatic merging of text and layout in the target file Final, external review of the translation in the original format Fig. 1: Typical procedure of a translation project with a computer-aided translation system Across Systems GmbH 2015 Tel: [email protected]
"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across
"Better is the enemy of good." (Voltaire) Tips for Translators Who Migrate to Across (Revision: August 19, 2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied
Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools
Transit NXT Ergonomic design New functions Process-optimised user interface STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT focusing on ergonomics Ergonomic design The
Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.
Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Service Pack 8 What's new?
Transit NXT Service Pack 8 What's new? Transit NXT Service Pack 8: What's new? Added efficiency in the Transit editor Added quality: Reuse of configurable check routines Added transparency: Segment revision
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
Lingotek + Salesforce
DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Salesforce What is Salesforce? Salesforce is a customer relationship management (CRM) tool that helps companies track and monitor sales and marketing activities. Strengths
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
Sage PFW ERP Intelligence
Sage PFW ERP Intelligence Sage PFW ERP Intelligence Standard Reports Get 6 ready-to-use reports that give you immediate insight into and across your business. Delivered in the familiar environment of Microsoft
Ansur Test Executive. Users Manual
Ansur Test Executive Users Manual April 2008 2008 Fluke Corporation, All rights reserved. All product names are trademarks of their respective companies Table of Contents 1 Introducing Ansur... 4 1.1 About
Automated Localization Workflow A Reference Model
Automated Localization orkflow A Reference Model How CMS and GMS collaborate in producing multilingual enterprise content. From email to corporate medical policies, from license agreements to marketing
SYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
Pastel Evolution Business Intelligence Centre
Get 12 ready-to-use reports that give you immediate insight into and across your business. Delivered in the familiar environment of Microsoft Excel, the reports are fully customisable, and flexible with
NJCU WEBSITE TRAINING MANUAL
NJCU WEBSITE TRAINING MANUAL Submit Support Requests to: http://web.njcu.edu/its/websupport/ (Login with your GothicNet Username and Password.) Table of Contents NJCU WEBSITE TRAINING: Content Contributors...
Where do I start? DIGICATION E-PORTFOLIO HELP GUIDE. Log in to Digication
You will be directed to the "Portfolio Settings! page. On this page you will fill out basic DIGICATION E-PORTFOLIO HELP GUIDE Where do I start? Log in to Digication Go to your school!s Digication login
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
FreeForm Designer. Phone: +972-9-8309999 Fax: +972-9-8309998 POB 8792, Natanya, 42505 Israel www.autofont.com. Document2
FreeForm Designer FreeForm Designer enables designing smart forms based on industry-standard MS Word editing features. FreeForm Designer does not require any knowledge of or training in programming languages
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013
Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013 Initial overview In this document, you will find out which product variant and which installation type suits your requirements. You are at the right place
Introduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
Custom Reporting System User Guide
Citibank Custom Reporting System User Guide April 2012 Version 8.1.1 Transaction Services Citibank Custom Reporting System User Guide Table of Contents Table of Contents User Guide Overview...2 Subscribe
How To Create A Business Benefit Dashboard Analysis Report In Microsoft Excel
Get 8 ready-to-use reports that give you immediate insight into and across your business. Delivered in the familiar environment of Microsoft Excel, the reports are fully customizable, and flexible with
Word processing software
Unit 244 Word processing software UAN: Level: 2 Credit value: 4 GLH: 30 Assessment type: Relationship to NOS: Assessment requirements specified by a sector or regulatory body: Aim: R/502/4628 Portfolio
Pastel Accounting Business Intelligence Centre
Get 8 ready-to-use reports that give you immediate insight into and across your business. Delivered in the familiar environment of Microsoft Excel, the reports are fully customisable, and flexible with
Understanding Start-Up Costs
Understanding Start-Up Costs One of the many tasks you have to do when you plan to start any business is to calculate the initial costs involved in starting and operating your business. Almost every business
F9D7 04 (ESKWP2): Word Processing Software 2
F9D7 04 (ESKWP2): Word Processing Software 2 4 SCQF credit points at SCQF level 5 Description: This is the ability to use a software application designed for the creation, editing and production of largely
OWrite One of the more interesting features Manipulating documents Documents can be printed OWrite has the look and feel Find and replace
OWrite is a crossplatform word-processing component for Mac OSX, Windows and Linux with more than just a basic set of features. You will find all the usual formatting options for formatting text, paragraphs
Search help. More on Office.com: images templates
Page 1 of 14 Access 2010 Home > Access 2010 Help and How-to > Getting started Search help More on Office.com: images templates Access 2010: database tasks Here are some basic database tasks that you can
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
BUSINESS RULES AND GAP ANALYSIS
Leading the Evolution WHITE PAPER BUSINESS RULES AND GAP ANALYSIS Discovery and management of business rules avoids business disruptions WHITE PAPER BUSINESS RULES AND GAP ANALYSIS Business Situation More
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive This whitepaper contains copyrighted material. Additional copies may be obtained at http://www.acclaro.com/whitepapers 2009 Acclaro
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4
Do you know? "7 Practices" for a Reliable Requirements Management. by Software Process Engineering Inc. translated by Sparx Systems Japan Co., Ltd.
Do you know? "7 Practices" for a Reliable Requirements Management by Software Process Engineering Inc. translated by Sparx Systems Japan Co., Ltd. In this white paper, we focus on the "Requirements Management,"
Information Technologies University of Delaware
Information Technologies University of Delaware Microsoft Word UDThesis Styles For Dissertations, Education Leadership Portfolio (ELP), Master Theses, and Senior Theses Introduction The UDThesis Styles
Intelligence Reporting Standard Reports
Intelligence Reporting Standard Reports Sage 100 ERP (formerly Sage ERP MAS 90 and 200) Intelligence Reporting empowers you to quickly and easily gain control and obtain the information you need from across
TAUS Quality Dashboard. An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015
TAUS Quality Dashboard An Industry-Shared Platform for Quality Evaluation and Business Intelligence September, 2015 1 This document describes how the TAUS Dynamic Quality Framework (DQF) generates a Quality
GRIPS. Global Editing and Information Planning System. STAR Group Your single-source partner for information services & tools
GRIPS Global Editing and Information Planning System STAR Group Your single-source partner for information services & tools Staying in control making the right decision Every customer that you empower
D6.1: Service management tools implementation and maturity baseline assessment framework
D6.1: Service management tools implementation and maturity baseline assessment framework Deliverable Document ID Status Version Author(s) Due FedSM- D6.1 Final 1.1 Tomasz Szepieniec, All M10 (31 June 2013)
Transit/TermStar NXT
Transit/TermStar NXT Reference Guide 2015-01 Valid from Service Pack 8 Version 2015-01. This document is valid as of Transit NXT Service Pack 8. Transit is being continuously further developed. You can
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support...
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support... 5 4.1. Accessing AGITO Translate... 5 4.2. Login... 5
XTM Web 2.0 Enterprise Architecture Hardware Implementation Guidelines. A.Zydroń 18 April 2009. Page 1 of 12
XTM Web 2.0 Enterprise Architecture Hardware Implementation Guidelines A.Zydroń 18 April 2009 Page 1 of 12 1. Introduction...3 2. XTM Database...4 3. JVM and Tomcat considerations...5 4. XTM Engine...5
MICROSOFT WORD TUTORIAL
MICROSOFT WORD TUTORIAL G E T T I N G S T A R T E D Microsoft Word is one of the most popular word processing programs supported by both Mac and PC platforms. Microsoft Word can be used to create documents,
Text Processing (Business Professional)
Text Processing (Business Professional) Unit Title: Medical Audio-Transcription OCR unit number: 06995 Level: 2 Credit value: 5 Guided learning hours: 50 Unit reference number: A/505/7087 Unit aim This
Lingotek + Oracle Eloqua
DATA SHEET 03 10 2016 Lingotek + Oracle Eloqua What is Oracle Eloqua? Oracle Eloqua is Oracle s B2B cross-channel marketing solution, which enables marketers to plan and execute marketing automation campaigns
Creating a Virtual CDFS File Server
Table of Contents Table of Contents Introduction 1 Foreword... 1 Legal Notices... 2 Document Conventions... 2 What Virtual CD FS can do for you... 3 New Features in Version 9... 4 Virtual CD FS Licensing...
Working with MateCat User manual and installation guide
Working with MateCat User manual and installation guide Introducing MateCat... 3 How MateCat Calculates Payable Words... 3 Volume Analysis Page... 4 Supported browser, languages and formats... 5 Translation
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
ECDL / ICDL Word Processing Syllabus Version 5.0
ECDL / ICDL Word Processing Syllabus Version 5.0 Purpose This document details the syllabus for ECDL / ICDL Word Processing. The syllabus describes, through learning outcomes, the knowledge and skills
Online Packaging Management Solution
Online Packaging Management Solution WebCenter WebCenter is a powerful web-based Packaging Management platform to manage your business process, approval cycles and digital packaging assets. Specification
WYSIWYG Tips and FAQ
WYSIWYG Tips and FAQ Version 1.0 WYSIWYG: What you see is what you get. This is an abbreviation for the type of editor Acalog uses. You will layout your content in the editor, and when you hit preview,
Writing a Scientific/Technical Report
Writing a Scientific/Technical Report by Enrique Alba Dpto. Lenguajes y CC.CC. Univ. de Málaga, SPAIN September 2002 Abstract. Writing a Scientific or technical report is a major problem for most researchers,
Quick Guide to the Cascade Server Content Management System (CMS)
Quick Guide to the Cascade Server Content Management System (CMS) Waubonsee Community College Cascade Server Content Administration January 2011 page 1 of 11 Table of Contents Requirements...3 Logging
I N T E R S Y S T E M S W H I T E P A P E R F O R F I N A N C I A L SERVICES EXECUTIVES. Deploying an elastic Data Fabric with caché
I N T E R S Y S T E M S W H I T E P A P E R F O R F I N A N C I A L SERVICES EXECUTIVES Deploying an elastic Data Fabric with caché Deploying an elastic Data Fabric with caché Executive Summary For twenty
Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.
DATA SHEET 03 20 2016 Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore. What is Sitecore? Sitecore is a leading content management system for large enterprises, mid-market commercial,
Word 2007: Basics Learning Guide
Word 2007: Basics Learning Guide Exploring Word At first glance, the new Word 2007 interface may seem a bit unsettling, with fat bands called Ribbons replacing cascading text menus and task bars. This
THESIS FORMAT GUIDELINES. 1. Dalhousie Thesis Guidelines. 2. Preparation of the Thesis
1. Dalhousie Thesis Guidelines 1. The thesis must represent a coherent body of original work by the student. It must display a scholarly approach and thorough knowledge of the subject. 2. Plagiarism in
Mining the Software Change Repository of a Legacy Telephony System
Mining the Software Change Repository of a Legacy Telephony System Jelber Sayyad Shirabad, Timothy C. Lethbridge, Stan Matwin School of Information Technology and Engineering University of Ottawa, Ottawa,
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect
Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect [email protected] opentms; 23.02.2011; Dr. Klemens Waldhör; www.opentms.de 1 The Project Overview Open TMS Goals Architecture Implementation Current
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
OpenOffice.org Writer
OOoRegiCon North America Technical Writing using OpenOffice.org Writer Jean Hollis Weber Jean Hollis Weber Community Volunteer - Slide 1 Why OOo for Techwriting? Combines best features of MS Word and FrameMaker
Migrating Your SAP Data
Michael Willinger, Johann Gradl Migrating Your SAP Data Bonn Boston Contents at a Glance 1 Introduction... 13 2 Managerial Foundations for Migrating Data to SAP ERP... 21 3 Technical Basics for Migrating
Duplication in Corpora
Duplication in Corpora Nadjet Bouayad-Agha and Adam Kilgarriff Information Technology Research Institute University of Brighton Lewes Road Brighton BN2 4GJ, UK email: [email protected]
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009
Localization Framework tekom Herbsttagung 2009 Erich Schildhauer Schildhauer Communciation Services ([email protected]) Angelika Zerfaß Consulting and Training for Translation Tools ([email protected])
Report Designer Add-In v1.1. Frequently Asked Questions
Report Designer Add-In v1.1 Frequently Asked s The software described in this document is protected by copyright, and may not be copied on any medium except as specifically authorized in the license or
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
The Home link will bring you back to the Dashboard after. Workflows alert you to outstanding assets waiting for approval or review.
Gonzaga University s content management system (CMS) is a software program that allows individuals to create and edit departmental websites. This tutorial demonstrates commonly used CMS functions. For
SYMANTEC NETBACKUP APPLIANCE FAMILY OVERVIEW BROCHURE. When you can do it simply, you can do it all.
SYMANTEC NETBACKUP APPLIANCE FAMILY OVERVIEW BROCHURE When you can do it simply, you can do it all. SYMANTEC NETBACKUP APPLIANCES Symantec understands the shifting needs of the data center and offers NetBackup
Using the Thesis and Dissertation Templates
Using the Thesis and Dissertation Templates For use with Microsoft Word on Windows and Macintosh computers January 2011 Graduate School e-mail: [email protected] 2011 Graduate School Revised January
ProxiBlue Dynamic Category Products
ProxiBlue Dynamic Category Products Thank you for purchasing our product. Support, and any queries, please log a support request via http://support.proxiblue.com.au If you are upgrading from a pre v3 version,
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Microsoft Word 2010 Tutorial
Microsoft Word 2010 Tutorial GETTING STARTED Microsoft Word is one of the most popular word processing programs supported by both Mac and PC platforms. Microsoft Word can be used to create documents, brochures,
Magenta CMS Training: RAF Station/ RAF Sport websites
Magenta CMS Training: RAF Station/ RAF Sport websites [email protected] 0207 490 1010 Introduction What is a website content management system? The content management system, or CMS, is software
User Manual Microsoft Dynamics AX Add-on LabAX Label Printing
User Manual Microsoft Dynamics AX Add-on LabAX Label Printing Version 1.7 Last Update: 17.04.2011 User Manual Microsoft Dynamics AX Add-on LabAX Label Printing Page 2 / 23 Contents 1 Introduction... 3
Calc Guide Chapter 9 Data Analysis
Calc Guide Chapter 9 Data Analysis Using Scenarios, Goal Seek, Solver, others Copyright This document is Copyright 2007 2011 by its contributors as listed below. You may distribute it and/or modify it
Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015)
Administrator Manual Across Personal Edition v6 (Revision: February 4, 2015) Copyright 2004-2015 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied or made available to third parties in
Pastel Evolution BIC. Getting Started Guide
Pastel Evolution BIC Getting Started Guide Table of Contents System Requirements... 4 How it Works... 5 Getting Started Guide... 6 Standard Reports Available... 6 Accessing the Pastel Evolution (BIC) Reports...
Questions to address while reviewing CRM software
Questions to address while reviewing CRM software Conducting a CRM needs assessment doesn t have to be hard or intimidating. Sage Software has put together the top 10 (plus one) list of things you ll want
Participant Guide RP301: Ad Hoc Business Intelligence Reporting
RP301: Ad Hoc Business Intelligence Reporting State of Kansas As of April 28, 2010 Final TABLE OF CONTENTS Course Overview... 4 Course Objectives... 4 Agenda... 4 Lesson 1: Reviewing the Data Warehouse...
