Glossary of translation tool types
|
|
|
- Leo Anderson
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze texts in electronic format in order to identify occurrences of terms or other items in that text that are also present in a terminology database. When they identify occurrences of known terms, they may highlight them in the text, propose equivalents stored in the database for insertion in the text by the user, or automatically replace occurrences of these known terms with their equivalents from the database. ATR tools must be combined with a terminology base (usually stored in a terminology management system) and are often integrated with translation memory systems. Some examples of ATR tools include the pre-translation function in LogiTerm and the TermBase Agent in MultiTrans. Bilingual concordancers allow users to search for occurrences of character strings (i.e. sequences of characters) in bitexts (i.e. original texts and their translations that have been aligned and are displayed either side-by-side or one above the other). They usually allow users to search in one or both languages, and offer advanced searching features (e.g. Boolean operators, wildcards). These tools can help users to find, study and compare various occurrences of the character string, and to identify and/or evaluate potential translations of lexical units, phrases, sentences or even structures. Some examples of bilingual concordancers include BeeText Find, ParaConc, the bitext search function of LogiTerm and TransSearch. Traducteurs de vocabulaire Concordanciers bilingues 1
2 Bitext aligners Corpora Bitext aligners are used to create bitexts (i.e. to break down original (source) texts and their translations (target texts) into smaller segments and then to match corresponding source and target segments). These tools generally work on a sentence level, and match sentences according to their relative lengths, their place in the text, and sometimes their contents. Since these formal criteria and the nature of texts do not always allow for perfect alignment, most tools also offer functions to help users correct the alignment manually. Bitexts can be used to help in analyzing translations and translation techniques; they can be searched using bilingual concordancers and are also the starting point for the creation of translation memories (cf. the entry for translation memory systems). Examples of bitext aligners include the bitext creation function in LogiTerm, the TextBase Aligner in MultiTrans, the aligner in Fusion Translate, and SDL Trados WinAlign. Some bilingual concordancers, such as ParaConc, also include alignment functions. Corpora are collections of electronic texts that have been assembled to assist users in studying language and its use. They are generally designed to provide a representative sample that gives an overview of a certain type of language (e.g. in a particular register, region, field, or type of text). These text collections may assist users in determining how lexical units are generally used or combined. Corpora are generally searched using either monolingual concordancers (e.g. in the case of monolingual or comparable corpora) or bilingual concordancers (in the case of parallel corpora, also called bitext corpora). Some well-known corpora that can be consulted online include the British National Corpus and Frantext. Aligneurs de bitextes Corpus 2
3 Electronic dictionaries Localization tools Electronic dictionaries are becoming more and more popular alternatives to traditional paper dictionaries. These resources, which may be monolingual, bilingual or multilingual, may be available on CD-ROM or online. They often offer fast, easy and flexible access to the content of dictionary entries to help translators and other users find the information they need. It is important not to confuse these dictionaries with term banks, which, while also usually available online, generally have different purposes and organization. It is also important to note that not all electronic dictionaries are of the same quality; it is particularly important to be cautious when using free online dictionaries. The Oxford English Dictionary and the Dictionnaires de l Académie française are very well-known dictionaries that can be consulted online (the latter through the Centre national de resources textuelles et lexicales). Others that you may find useful include the Longman Dictionary of Contemporary English Online, the Random House Webster s Unabridged, the Oxford-Hachette and the Nouveau Petit Robert (all installed in the Writing Centre). Localization is a task that involves the translation and adaptation of a Web page, software application or other product to a particular linguistic and cultural community. Because the task often involves working with complex computer coding, many participants are generally involved in the process. A number of localization tools have been created to assist translators and other localization professionals in managing the complexities of the task (including managing workflow, providing accurate word counts and estimates, separating the textual components to be translated from computer code that must be preserved, and managing terminology and previously translated texts or versions of texts). In addition to dedicated localization tools, translation memory systems and terminology management systems are very useful for many localization projects. Localization tools include Catalyst, Passolo, and WebBudget, which is installed in the Writing Centre. Dictionnaires électroniques Outils de localisation 3
4 Machine translation systems Machine translation (MT) systems are unlike all of the other tools described in this glossary, because rather than assisting a human translator or other language professional in his or her work, MT systems take charge of the entire process of translating texts. However, this doesn t mean that language professionals have no role to play. When MT systems are used, humans are most often involved in the revision (called post-editing) of the target text produced by the MT system to ensure that it is correct and adequate for its intended use. In some cases, humans may also be able to adjust the way the MT system works (e.g. by adding to or modifying the dictionaries it uses) or by preparing documents in such a way that they can be translated as successfully as possible by the system (called pre-editing). MT systems are most useful when source texts can be carefully prepared to be easily translated by the system (e.g. by clarifying ambiguous expressions, using short sentences), and/or when the target text is intended purely to assist in comprehension (and not, for example, for publication). There are different underlying techniques used by MT systems. Some try to imitate the ways in which humans process language (e.g. using grammar rules), while others operate using statistical probabilities or by taking examples of previously translated text as models. Just as human translators may produce slightly different versions of a target text, so will different MT systems. It is important not to mix up the short form MT for machine translation with TM, which stands for translation memory. You will find tools such as Systran and Reverso installed in the Writing Centre; a number of other systems, such as Babelfish and Google Translate, are also available online for free. (It is important to be particularly cautious when using free online tools, as they obviously do not offer the same kinds of advantages as locally installed tools that can be adapted for use on specific texts!) Systèmes de traduction automatique 4
5 Monolingual concordancers Other Office tools Monolingual concordancers are computer tools that help in the analysis of corpora. They are used primarily to find and display occurrences of character strings (i.e. sequences of characters) in corpora. They usually offer advanced searching features (e.g. Boolean operators, wildcards). Some present the occurrences retrieved in key-word-in-context (KWIC) format, which displays each occurrence on a separate line, with the character string the user searched for displayed in the centre. This presentation is designed to make comparing multiple occurrences easier and more efficient, particularly as most tools also allow the occurrences to be sorted using various criteria. Analyzing occurrences of character strings can help users to evaluate how words and phrases are used and combined. Many concordancers also offer additional corpus analysis functions (e.g. that can make lists of all of the word forms present in corpora and their frequencies, to help identify particularly pertinent items in a collection of texts). Examples of monolingual concordancers available in the Writing Centre include WordSmith Tools, and the fulltext search feature of LogiTerm. Some other concordancers can be used and/or downloaded online for free; these include TextStat, WebConc, WebCorp, AntConc and Corsis. The Microsoft Office Suite offers a number of software applications to assist with tasks such as creating, editing and managing presentations (PowerPoint), spreadsheets (Excel) and databases (Access). Translators, writers and revisers may use these tools to access documents for translation and to store and manage terminology, client information and other data. Professors may be interested in using such tools to prepare lectures or conference presentations, to store research data or to calculate grades. Concordanciers unilingues Autres outils Office ; autres outils de bureautique 5
6 Search engines Term banks The best-known Internet search engine is Google, although there are others (including Yahoo!, Alta Vista, and Ask.com). Search engines analyze the contents of Web pages and create lists of occurrences of word forms found in pages or their URLs, in the information that Web page creators provide about their pages (the pages metadata), or in links to pages. This analysis facilitates and accelerates searching online using key words. Search engines also use sophisticated calculations to rank the results of searches in an attempt to present the pages that are most likely to be helpful to a user at the top of the results list. Many search engines also offer a number of specialized searching functions, and each search engine has its own particular syntax that must be learned in order to optimize searches. A different type of search tool, called a meta search engine (e.g. Dogpile), carries out searches in a number of search engines at once, and then synthesizes the results. Term banks are resources that assist in research on terms used in specialized language, and are particularly useful for example for specialized or technical translation and technical writing. Usually bi- or multilingual, term banks are collections of term records, i.e. highly structured entries in databases that store data about concepts that are important in specialized fields (e.g. terms, their equivalents in other languages, definitions, contexts, sources, and observations). This concept-based structure and specialized orientation differentiates term banks from most electronic dictionaries, which are generally organized by lexical item. Two of the best-known Canadian term banks are TERMIUM and the Grand dictionnaire terminologique (GDT). A well-known European term bank is IATE (Inter-Active Terminology for Europe), formerly known as Eurodicautom. Moteurs de recherche Banques de données terminologiques 6
7 Term extractors Terminology management systems Term extractors are computer tools that analyze texts in electronic format and identify candidate terms (i.e. lexical units that appear likely to be terms in a specific domain). Term extractors use a variety of methods to find candidate terms, all of them calling upon formal criteria such as frequency analyses or structures of word combinations. Note that this automated software does not produce perfect results. Some actual terms contained in the text may be overlooked, while some candidates that are not actually terms may be proposed. Therefore, the output of a term extractor must be verified by a language professional. Examples of term extractors include SDL Trados MultiTerm Extract and TermoStat. Translation environments such as MultiTrans, LogiTerm and Fusion Translate also include term extraction functions. Terminology management systems (TMSs) are tools similar to generic database management systems, but which are designed specifically to assist translators and other language professionals in storing and managing terminological data (e.g. terms, equivalents, domains, definitions, contexts, and sources). TMSs allow users to create, store, manage and search their own term records for items they feel will be useful in future work. They often suggest or even impose record structures to help users store various kinds of terminological data, and also offer a certain number of search functions to help users find the records they need quickly and easily. TMSs are often a more powerful alternative to more general Office tools (e.g. word processor documents with tables, spreadsheets or databases) for storing terminology. Another advantage is that TMSs can sometimes work in conjunction with an active terminology recognition tool and/or translation memory system as part of a larger translation environment. It is important to note the difference between TMSs (usually used to store personal records or records for a fairly small group of users) and term banks (which are generally organization-wide or even public or commercial products such as TERMIUM or the GDT). Terminology management systems include SDL Trados MultiTerm and BeeText Term. Translation environments such as MultiTrans, LogiTerm and Fusion Translate also include terminology management functions. Dépouilleurs terminologiques; extracteurs de termes Gestionnaires de données terminologiques ; systèmes de gestion de données terminologiques 7
8 Translation environments In CERTT, we use the term translation environment (sometimes abbreviated TenT for translation environment tool) to refer to systems that include a number of different tools for translators in one integrated package. These environments are usually centred around translation memory systems or similar tools, but usually also include bitext aligners, terminology management systems, term extractors, active terminology recognition tools and bilingual and/or multilingual concordancing functions, among other tools. Some even allow for integration of machine translation for some purposes. Translation environments installed in the Writing Centre include SDL Trados, Fusion Translate, LogiTerm, MultiTrans,WordFast and OmegaT. Environnements de traduction 8
9 Translation memory systems Translation memory (TM) systems are designed to save translators time and effort in translating documents that contain repetitions (either internal, within the same text, or external, in other similar documents). TM systems store segments of texts that have been translated, accompanied by their translations, usually in a type of database called a translation memory. (These matched segments, sometimes called translation units, can be created automatically as a user translates, or can be assembled using existing source and target texts matched using a bitext aligner.) Most TM systems link directly to text editors (e.g. word processors), so that they can be used while a translator is working on a translation as he or she normally would. When a translator is working on a text in which a segment is similar or identical to one that has already been translated, the TM system can automatically suggest the previous translation for re-use. The translator can then decide whether this translation is appropriate for use in the new text. If so, he or she can simply insert it in the new translation, or can edit it as necessary and then insert it. If the suggestion is not appropriate, the translator can simply reject it and translate him- or herself. Translation memory (TM) systems should not be confused with machine translation (MT) systems; translation memories allow humans to recycle segments of previous human translations, while MT systems carry out translations automatically and most often rely on humans for editing after the fact. While these two types of tools may be integrated in some translation processes or even in a single translation environment, they function in quite different ways. Translation memory systems form the core of translation environments such as Déjà Vu, Fusion Translate and SDL Trados (specifically the Translator s Workbench tool). (The latter two tools are installed in the Writing Centre.) Similar tools are also found in the MultiTrans and LogiTerm translation environments. Gestionnaires de mémoires de traduction ; systèmes de gestion de mémoires de traduction 9
10 Web tools Windows XP Word processors The category of Web tools is a general one, including various types of tools useful for language professionals that can be used online. Some of these are difficult to fit into classical tool classes (e.g. Diatopix, a tool that allows a user to do a number of Web searches limited by region simultaneously, and creates a graph to compare the results, which can be helpful in identifying whether a term or expression is more common in one region than another). Others (e.g. the library catalogue, ORBIS) are more general tools that can nevertheless be useful for translators and others in the language industry. In CERTT, this category is distinguished from electronic dictionaries and term banks, which while also generally available online form their own classes of tools. Windows XP is a computer operating system, a collection of software programs that manages computer resources and coordinates the operation of programs and the management of files and computer-human interaction. Windows functions covered in CERTT that may be useful to translators include creating and extracting files from compressed (i.e. zipped) folders, and using keyboard shortcuts. Word processors are software programs that help users to enter, edit, format and save text documents. Most also offer additional functions that can help translators, writers and revisers to compare or revise documents, to save information in different formats or layouts (e.g. as tables), and to convert files into different file formats. Translation memory systems and other translation tools often interact with word processors to provide assistance to translators directly in the word processor environment. Outils sur le Web Windows XP Traitements de texte 10
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
SYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013
Integra(on of human and machine transla(on Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Motivation Human translation (HT) worldwide demand for translation services has accelerated,
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
Computer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
Content Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
KantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
So today we shall continue our discussion on the search engines and web crawlers. (Refer Slide Time: 01:02)
Internet Technology Prof. Indranil Sengupta Department of Computer Science and Engineering Indian Institute of Technology, Kharagpur Lecture No #39 Search Engines and Web Crawler :: Part 2 So today we
Localization Profile 2014
Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted
Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
WALPEN, Nina. Abstract
Master Translation Technology for the Federal Chancellery - The Usefulness of a Translation Memory System for the German Section of the Central Language Services WALPEN, Nina Abstract Translation Memory
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
Vanessa Enríquez Raído, Barcelona - Frank Austermühl, Mainz/Germersheim
Vanessa Enríquez Raído, Barcelona - Frank Austermühl, Mainz/Germersheim Translation, Localization, and Technology Current Developments 1 1 Introduction The phenomenon globalization and the advent of the
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist
Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist Intel Information Technology DISCLAIMERS I m presenting here what we are doing Still a work in
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation Rafał Jaworski Adam Mickiewicz University Poznań, Poland [email protected] Abstract. In this paper, the idea of Computer-Aided Translation is first introduced
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus ([email protected]) 1 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History
Transit/TermStar NXT
Transit/TermStar NXT Reference Guide 2015-01 Valid from Service Pack 8 Version 2015-01. This document is valid as of Transit NXT Service Pack 8. Transit is being continuously further developed. You can
TRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
EndNote Beyond the Basics
IOE Library Guide EndNote Beyond the Basics These notes assume that you know EndNote basics and are using it regularly. Additional tips and instruction is contained within the guides and FAQs available
Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
The origins of the translator s workstation
[Published in: Machine Translation, vol.13, no.4 (1998), p. 287-307] The origins of the translator s workstation John Hutchins (University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, U.K.) [E-mail: [email protected]]
SYSTRAN 6 Desktop User Guide. Chapter 1: Overview... 1 SYSTRAN Desktop Products Overview... 2
SYSTRAN 6 Desktop User Guide i Table of Contents Chapter 1: Overview... 1 SYSTRAN Desktop Products Overview... 2 SYSTRAN 6 Product Comparison... 2 Special Terms Used in this Guide... 4 About Language Translation
Intellectual Property and CAT: the PwC Experience
Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools Barcelone, 13 October 2007 Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers,
SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market Driving Forces Language Translation Software Cloud
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Multilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: [email protected] Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4
Survey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data
Survey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data 1 Introduction This survey was conducted by the FP7 Project LIDER (http://www.lider-project.eu/) as input into the W3C Community Group
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION
General and Professional Education 3/2013 pp. 21-27 ISSN 2084-1469 ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION Svetlana Sheremetyeva Department
Using Author-it Localization Manager
Using Author-it Localization Manager Prepared 2 September, 2011 Copyright 1996-2011 Author-it Software Corporation Ltd. All rights reserved Due to continued product development, this information may change
Translation Memory Database in the Translation Process
Translation Memory Database in the Translation Process Sanja Seljan, Ph.D. Faculty of Humanities and Social Sciences, Department of Information Sciences Ivana Lučića 3, 10 000 Zagreb, Croatia, tel/fax:
Understanding Video Lectures in a Flipped Classroom Setting. A Major Qualifying Project Report. Submitted to the Faculty
1 Project Number: DM3 IQP AAGV Understanding Video Lectures in a Flipped Classroom Setting A Major Qualifying Project Report Submitted to the Faculty Of Worcester Polytechnic Institute In partial fulfillment
Information access through information technology
Information access through information technology 1 Created to support an invited lecture at the International Conference MDGICT 2009 in Tamil Nadu, India, December 2009 by [email protected]
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
Lingotek + Salesforce
DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Salesforce What is Salesforce? Salesforce is a customer relationship management (CRM) tool that helps companies track and monitor sales and marketing activities. Strengths
Terminology Management in the Localization Industry. Results of the LISA Terminology Survey
Terminology Management in the Localization Industry Results of the LISA Terminology Survey Kara Warburton, LISA Terminology Advisor October 16, 2001 Terminology Management in the Localization Industry...
Translation Management Systems Explained
ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10
Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study
[Translating and the Computer 28, November 2006 (London: Aslib, 2006)] Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study Uwe Muegge ([email protected], [email protected])
Translation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
F9D7 04 (ESKWP2): Word Processing Software 2
F9D7 04 (ESKWP2): Word Processing Software 2 4 SCQF credit points at SCQF level 5 Description: This is the ability to use a software application designed for the creation, editing and production of largely
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Configuring SharePoint 2013 Document Management and Search. Scott Jamison Chief Architect & CEO Jornata [email protected]
Configuring SharePoint 2013 Document Management and Search Scott Jamison Chief Architect & CEO Jornata [email protected] Configuring SharePoint 2013 Document Management and Search Scott Jamison
Word Completion and Prediction in Hebrew
Experiments with Language Models for בס"ד Word Completion and Prediction in Hebrew 1 Yaakov HaCohen-Kerner, Asaf Applebaum, Jacob Bitterman Department of Computer Science Jerusalem College of Technology
XBRL guide for UK businesses
XBRL guide for UK businesses This document provides an introduction for UK businesses to the extensible Business Reporting Language (XBRL) data format and Inline XBRL (ixbrl), the standard form of presentation
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
We Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; [email protected]
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
EKT150 Introduction to Computer Programming. Wk1-Introduction to Computer and Computer Program
EKT150 Introduction to Computer Programming Wk1-Introduction to Computer and Computer Program A Brief Look At Computer Computer is a device that receives input, stores and processes data, and provides
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
Copyright. Trademarks. Copyright 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.
Copyright Copyright 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved. Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a
Introduction to the Translation Workspace
Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages
FileMaker Pro and Microsoft Office Integration
FileMaker Pro and Microsoft Office Integration page Table of Contents Executive Summary...3 Introduction...3 Top Reasons to Read This Guide...3 Before You Get Started...4 Downloading the FileMaker Trial
Get the most value from your surveys with text analysis
PASW Text Analytics for Surveys 3.0 Specifications Get the most value from your surveys with text analysis The words people use to answer a question tell you a lot about what they think and feel. That
Corpus and Discourse. The Web As Corpus. Theory and Practice MARISTELLA GATTO LONDON NEW DELHI NEW YORK SYDNEY
Corpus and Discourse The Web As Corpus Theory and Practice MARISTELLA GATTO B L O O M S B U R Y LONDON NEW DELHI NEW YORK SYDNEY Contents List of Figures xiii List of Tables xvii Preface xix Acknowledgements
SYSTRAN Enterprise Server 7 Online Tools User Guide. Chapter 1: Overview... 1 SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview... 2
g SYSTRAN Enterprise Server 7 Online Tools User Guide i Table of Contents Chapter 1: Overview... 1 SYSTRAN Enterprise Server 7 Overview... 2 SYSTRAN Enterprise Server 7 Components... 2 SYSTRAN Translation
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive This whitepaper contains copyrighted material. Additional copies may be obtained at http://www.acclaro.com/whitepapers 2009 Acclaro
Vendor Satisfaction. Survey
Vendor Satisfaction Survey GSDTI May 2004 [email protected] W E H E L P T H E B A N K C O M M U N I C A T E! The Vendor Satisfaction Survey and this report were prepared by Claudia Pinto, (Vendor
Integration of a Multilingual Keyword Extractor in a Document Management System
Integration of a Multilingual Keyword Extractor in a Document Management System Andrea Agili *, Marco Fabbri *, Alessandro Panunzi +, Manuel Zini * * DrWolf s.r.l., + Dipartimento di Italianistica - Università
"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across
"Better is the enemy of good." (Voltaire) Tips for Translators Who Migrate to Across (Revision: August 19, 2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH The contents of this document may not be copied
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support...
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support... 5 4.1. Accessing AGITO Translate... 5 4.2. Login... 5
Standard Visualize and Manage Organizational Information and Structure
OrgPlus TM Standard Visualize and Manage Organizational Information and Structure Organize. Visualize. Strategize. Insperity OrgPlus Standard is the easiest way to create great-looking organizational charts.
WHITE PAPER. Peter Drucker. intentsoft.com 2014, Intentional Software Corporation
We know now that the source of wealth is something specifically human: knowledge. If we apply knowledge to tasks we already know how to do, we call it productivity. If we apply knowledge to tasks that
