Group-work in tools teaching. OPTIMALE WP 6 workshop, Brussels 1-2 March 2013 Andrew Rothwell

Similar documents
Translation and Localization Services

SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

We Answer All Your Localization Needs!

Introduction to the Translation Workspace

Multilingual Translation Services

ChangeTracker Quick Start Guide

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

We Answer To All Your Localization Needs!

Translation Services Company Profile

Content Management & Translation Management

KantanMT.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process

Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites

Evolution of cloud-based translation memory

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

XTM for Language Service Providers Explained

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

ACCURAT Analysis and Evaluation of Comparable Corpora for Under Resourced Areas of Machine Translation Project no.

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

Lingotek + Oracle Eloqua


Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

A&A Lingua. A&A Lingua is devoted to providing high-quality translation and editing services.

Script Services Innovation in Translation Processes

Glossary of translation tool types

Localization Profile 2014

TRANSLATION PROXY A Hands-Off Option for Managing Multilingual Websites

Executive Summary. Vorlage für Geschäftskonzept zur Kontoeröffnung bei der HSBC

Lingotek + Salesforce

Online Help for Project Managers and Translators

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

Your Partner for Translation Services

Working with MateCat User manual and installation guide

Bringing a new meaning to quality translation

Challenges of Automation in Translation Quality Management

Transit/TermStar NXT

Localization Framework tekom Herbsttagung 2009

Proposal for Localization project

Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes

Vendor Satisfaction. Survey

A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex

Europass Curriculum Vitae

Moses from the point of view of an LSP: The Trusted Translations Experience

Xerox Easy Translator Service User Guide

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

Working for TextMinded in Memsource

Global Solutions. Table of Contents

Manchester City Council Role Profile. Service Desk Analyst, Grade 6. ICT Service, Corporate Core Directorate Reports to: Team Lead (Service Support)

PrintSphere. Easy file sharing Production automation Integrable cloud service

Understanding Interpretation and Translation

Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

Intellectual Property and CAT: the PwC Experience

wpml manual A guide for site owners and translators.

TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:

The MOLTO Translation Tools API

Reducing Total Cost and Risk in Multilingual Litigation A VIA Legal Brief

Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist

Talend Metadata Manager. Reduce Risk and Friction in your Information Supply Chain

ATA Conference 2005: Session TAC-7 Introduction to Word Macros and Their Applications

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013

AARHUS SCHOOL OF ARCHITECTURE

Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers

Legal Matter Task Management & Reporting in SharePoint and Office 365

PROMT-Adobe Case Study:

OAXAL Open Architecture for XML Authoring and Localization June 2010

Digital Marketplace - G-Cloud

Senior Lecturer - MA Education: TESOL (Teaching English to Speakers of other Languages) and Programme Director

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly

Studio. Rapid Single-Source Content Development. Author XYLEME STUDIO DATA SHEET

Christopher Patrick Fitzsimons

SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

Xyleme LCMS // SINGLE SOURCE // AUTHORING

Translation Innovation for a Big Data, Big Language World

Purchasing Translation Services

SDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW. Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies

Olifant: translation memory editor

Unmatched Quality Unbeatable Price

MOVING THE CLINICAL ANALYTICAL ENVIRONMENT INTO THE CLOUD

Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect

2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters

Anastasia Atabekova Department of Foreign Languages, Faculty of Law Peoples Friendship University of Russia

The CLM Platform from STAR

Anubis - speeding up Computer-Aided Translation

Course Outline. Module 1: Introduction to Data Warehousing

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

Question template for interviews

Localizing dynamic websites created from open source content management systems

Improved translation tools for the Translation Industry in Wales: an Investigation

Transcription:

Group-work in tools teaching OPTIMALE WP 6 workshop, Brussels 1-2 March 2013 Andrew Rothwell

MA in Translation with Language Technology MLTM03 Language Technology 1 (10 ECTS) Semester 1 module (i.e. first encounter with CAT) 10 weeks x 2 hours class, plus 2 x 1 hours/wk assisted study with paid PhD students 30-50 students per year, incl.3-6 part time Most traditional age, but some professionals, retired L1: English but also Arabic, Mandarin, Dutch, Welsh, FIGS, Polish

Module objectives 1 1. Data security, file management, data exchange 2. Improving range of Windows and Office skills (keyboards, locales, file formats, Word language features, styles, mailmerge, Excel incl. CSV/Tab delimited text) 3. Introduction to CAT, including termbase research, design, construction (linked to Advanced Translation modules: terminology project using MultiTerm) 4. Industry Standard CAT: SDL Trados Studio 2011 (from week 3), Lionbridge Translation Workspace

Module objectives (2) 5. TM architectures: free-standing (SDL Trados Studio) and cloudbased (Google Translator Toolkit, Wordfast Anywhere, Lionbridge Translation Workspace collaboration) 6. Use of tools for collaboration within and between language pairs (translation revision, TB construction) 7. Professional processes: translation, revision, terminology management, TM management, project management, QA, meeting client brief and deadlines 8. Professional roles: translator, reviser, terminologist, project manager, IT specialist

Group project Multilingual localization of two versions of a small English language website using a range of tools Working in language teams of 2-3 students Combined into project groups of 3 or 4 language pairs (typically with TLs including Mandarin and French) so 3-5 groups each year With volunteered project manager, terminologist, IT expert Each group supported by a PhD student

Project assessment (1) Module coordinator acts as client Data files of each group = 20% (to write-only drive) Quality of translation and terminology work (including best entry TB printout) by each team = 20% Individual reflective/analytical report in English = 60% Personal work carries heaviest weight but collaboration is essential (including remotely) Key roles have real responsibility for outcome

Project assessment (2) Translation accuracy and consistency (phraseology, style) Terminological competence (selection of terms, definitions, examples, metadata, use of input model, graphics ) Data files: all/only required files, coherent folder structure TB design decisions (structure) TM consistency (complete, tags, links?) TL websites: do links, graphics, work properly?

Project assessment (3) Reflective report: Workflow or features based Procedural and conceptual knowledge Comparison of all software features Problem solving Role in project (freelancer, revisor, manager ) Interactions with others Screen shots Personal viewpoint encouraged!

Project steps (1) Teaching gradually merges into assessed project, with week by week workflow on Blackboard Website Version 1 (adapted Greenpeace or Friends of the Earth) is analysed for terminology and SL list agreed Language teams produce bilingual MultiTerm TB and use Trados Studio to produce TT1 PM organises Revision Packages, then prepares data for submission but the brief changes: Client now requires website Version 2, use of Lionbridge Translation Workspace, single MultiTerm TB!

Project steps (2) Extraction of new terms from Version 2 (MultiTerm Extract), incorporation into bilingual TBs Construction of multilingual MultiTerm TB to a structure devised by the students and merging in of bilingual lists Export and merging of TM data via TMX PM sets up Translation Workspace user accounts, assets (including conversion of TB to TW glossary)

Project steps (3) Translators work on V2 web pages in TW XLIFF editor using shared cloud-based assets Users receive automated emails about status of job, and client can also log in to view progress V2 texts revised using online Review editor, TMs updated TTs are generated and Version 2 TL websites are reconstructed (links, graphics)

SL web page

SDL Trados Studio 2011

Translation Workspace XLIFF editor

MultiTerm TB entry

GeoWorkz project management (TW)

TL web page

Outcomes Research, terminology, basic Web editing skills Comparative evaluation of tools (local, cloud ) Students experience communication issues Project making mistakes in a safe environment Peer assistance, learning Prepares Language Tech 2, Part 2 Extended Translations SDL Trados certification Employability

Thank you for listening! a.j.rothwell@swan.ac.uk