Purchasing Translation Services
|
|
|
- Hugo Alexander
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 August 2010 (Circ. Online) Purchasing Translation Services By Kathrin Rueda Timely, high-quality translations are essential for more and more clinical trials. When contracting for services like site monitoring, data management, and printing, in-house expertise is often available. In contrast, when contracting for translation services, most sponsors do not have native speakers of languages like Hindi, Mandarin Chinese, and Portuguese eager to review the accuracy of translations. A study sponsor may never find out about a problematic mistranslation. As a result, outsourcing translation services requires extra care in selecting the translation service provider (TSP). Selecting a TSP Translators range from part-timers with no formal training to certified and highly trained full-time translation professionals with deep expertise in specific types of documents. Informed consent forms, protocols, investigator s brochures, scientific publications, and other clinical research documents require a high standard of quality, so not just any translator will do. Being proficient in a source and a target language is not enough to be a good translator. It takes subjectmatter familiarity, document-type competence, overall level of education, extended residence in the target-language country, and years of translating experience. Good TSPs know which translators are best for which projects. Good TSPs also have the systems in place to manage projects effectively. High-quality translation requires a surprisingly complex process that involves translating, revising, editing, reviewing and proofing. The process requires a team effort by both TSP and customer. As mentioned above, outsourcing translation services requires extra care in selecting the TSP, so it is better to invest the time up-front to find a good TSP and establish a long-term relationship. A freelancer or small, specialized TSP may be a good choice if your translation requirements are limited in scope. On the other hand, a larger, full-service TSP can handle projects of various types and sizes with a consistent process. Ask a potential TSP the following questions: How much of your work is in clinical research? Which languages do you handle? In which do you specialize? How long have you been in operation? What are your qualifications? How do you qualify your translators? What is your typical translation work flow (i.e., translation, review, revision, proofing)? What standards do you follow? How do you ensure high quality and timeliness? What software tools do you use? Who will manage my project? Can you provide me with sample translations? Will you translate a small sample for me?
2 What additional services can you provide (e.g., layout/desk-top publishing, creation of glossaries or translation memories, certifications/notarizations)? Do you have the required software programs/tools for my project (e.g., InDesign for layout work)? How are files transferred to and from your facility (e.g., , YouSendIt, uploads to a secured site)? What data security or confidentiality agreements do you provide? Translation Quality Translation firms employ a process of editing and review to ensure high-quality translations. Underlying these processes are standards, training programs, translator associations, professional certifications, and translation certification and notarization. Standards Translation is not an exact science. No two translators will translate a document exactly the same way. Word choice, grammatical construction, tone and linguistic style will vary. Technical terminology, regulatory requirements, ethical concepts, and readability are especially challenging for clinical research documents. The following standards and international guidelines for translation services have done much to improve the overall quality of translations: ISO 9001 Quality Management System Requirements EN Translation Services European Standard CAN/CGSB Translations Services National Standard of Canada ASTM F 2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation USA ISO 9001 is a quality management standard that can be applied to any type of business. The EN and CAN/CGSB standards establish requirements for the translation industry. The ASTM F 2575 guide is of special interest to translation service clients because it provides a glossary, outlines the process steps in a typical translation workflow, and recommends questions to be asked when selecting a service provider and specifying project requirements. Training Programs Translator training is not as simple as getting a translation degree. While degree programs are offered at many universities (a list of some of these can be found at many of the best professional translators do not have a degree in translation. An excellent knowledge of the target language (the language being translated into) is more important than an actual translation degree. Perhaps more important is knowledge of the subject of the translation. Just as a non-lawyer should not be expected to draft a legal agreement, a translator with legal expertise should not translate a study protocol for open-heart surgery. The results could be disastrous. Also important is knowledge of the tools used in the translation process, such as translation memory tools or machine translation tools. Translator associations do an excellent job of providing up-to-date seminars on the latest advances in these technologies. Translator Associations and Professional Certifications The American Translators Association (ATA), founded in 1959, is the largest professional association of translators and interpreters in the U.S., with more than 11,000 members. ATA's primary goals include fostering and supporting the professional development of translators and interpreters and promoting the translation and interpreting professions.
3 ATA has established a certification program to enable individual translators to demonstrate that they meet professional standards. Translators who pass a written examination are certified by ATA in a specific language pair and direction (from or into English). In the same way, the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), established in 1970, brings together the organizations responsible for certifying professional translators, terminologists and interpreters in Canada s provinces and territories. It coordinates the actions of its member organizations and promotes cooperation among them to ensure uniformity in professional standards. It also conducts relations with national and international bodies representing language specialists. Through its member organizations, CTTIC seeks to promote professional certification as a guarantee of quality and competence, thereby contributing to the advancement of the profession and the protection of the public. Similar national organizations exist around the world. Translation Certification and Notarization Many translators certify their translation in a document stating that the translation has been performed by them and is a complete and accurate translation of the source document. If they have been tested and certified by their national, state or provincial translators association, they may also stamp this document with the official seal of the association. The certification document is then attached to the translation. Many translation agencies also offer a notarization service whereby a notary public stamps and signs the certification letter indicating that he or she has witnessed the translator s signature on the letter. In some states, these notarizations can be performed electronically by combining the translation and the notarization into a single document that is then digitally signed. Other states, such as Massachusetts, do not permit digital notarization and all notarizations must be on paper. Project Specifications An educated customer is the best customer and most likely to be satisfied with the final product. All too often, time and money are wasted and buyers of translation services end up dissatisfied because crucial information was not passed along to those working on the project. The ASTM guide states: Quality in translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Quality is defined as the degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications. In other words, the TSP needs to know exactly what you, the customer, wants before it can deliver exactly that. You can judge a TSP by the questions it asks about your project. A good TSP will help you define your requirements so there are no unpleasant surprises down the road. However, unless you, the client, have some knowledge about translations and the translation industry, you may find yourself ill-prepared to formulate adequate specifications for your translation project. A good TSP will ask numerous questions, most of which will fall into three categories: the nature of the source material, the target text specifications, and the process and administrative aspects of the project. It is best to create a project specification document with at least preliminary answers to these questions in advance. The document will be very useful in communicating with TSPs. It will also help you narrow down the list of TSPs to contact for the project. The TSP should ask the following questions about the source text: What is the language of the source text (including dialect or locale)? What are purpose and subject matter of the source text? What is the format of the source text (electronic or paper)? What is the origin of the source text (when authored, by whom)? What word processing or layout program was used to create the source text? On what computer platform was the source text created (e.g., Windows, Mac, Linux)?
4 Was the source text created following a style guide or template? If so, are the style guide and template available for the translations? Does the source text include any graphics or special text elements that need translation (e.g., callouts, side bars, insets)? Is the source text a revision of a previously translated text? If so, are previous translations available for reference? Does a glossary or electronic translation memory exist (e.g., within a translation program like Trados)? Is any other reference material available that could guide the translator in word choice and linguistic style (e.g., product brochures, training videos, web content)? The TSP should ask the following questions about the target text: Into what language(s) will the text be translated (including dialect or locale)? What is the purpose of the translation (i.e., for publication, to satisfy a legal requirement, for internal use only)? Who is the target audience (e.g., clinical investigator, site monitor, study subject) of the translation? Is the translation a straight translation or an adaptation (e.g., a summary)? Does the translation require layout/desktop publishing work (e.g., to create print-ready copy for publication)? What is the deliverables media (type of electronic file, paper, CD)? Are there any special instructions (e.g., technical terms, names or locales to stay in the source language)? The TSP should ask the following questions about the process and administrative aspects of the project: What are the project s start and due dates, and how fixed or flexible are they? Who will be the customer contact for the project? Who else will be on the customer s translation team and what will their roles be? What is the preferred means of communication (e.g., , phone, fax)? Are changes to the project anticipated (i.e., is the source text is still undergoing revisions or ethical review)? Will customer personnel review translated documents? If so, who will perform the reviews? Are back translations necessary? What are the budget constraints or expectations? What are the needs for data protection and confidentiality? Do translators have to be U.S.-nationals (i.e., for sensitive government files)? Are additional services required (e.g., creation of a glossary, translation memory, notarization or certification)? Conclusion Finding a good TSP for clinical trial documents requires time and effort. Fortunately, the translation industry includes numerous qualified TSPs with suitable experience. Industry standards have raised the quality of translations and management processes to consistently deliver high-quality translations on schedule. In addition, the ASTM F 2575 Standard Guide for Quality Assurance in Translation USA provides a good, basic education for both TSPs and customers. Although the translation industry produces text that cannot be tested like a chemical solution, customers in need of translation services should be able to find a good TSP that meets their needs.
5 Author Kathrin Rueda is the Quality Systems Manager at Linguistic Systems, Inc., a translation agency based in Cambridge, Massachusetts. Contact her at or [email protected].
Translation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
Your Partner for Translation Services
Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
Bringing a new meaning to quality translation
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
A leader in the provision of translation services to the life sciences industry
A leader in the provision of translation services to the life sciences industry Medical Translation Division RWS Group overview Founded in 1958, RWS Group is one of the world s leading translation companies.
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com [email protected]
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
Translation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
http://www.transfluenci.com General Services Administration
http://www.transfluenci.com 119 Industrial Drive P.O. Box 1006 East Longmeadow, MA 01028 Phone: (413) 737-1888 Fax: (413) 737-0188 Contract Administrator Jessica M. Ridley [email protected] General
GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing
글로벌웨이 언어 가치를 키우는 파트너 GlobalWay Your Core Value Partner for Localization Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing Profile Company GlobalWay Co., Ltd. CEO: Hyoung Taek Park Contact
Multilingual Translation Services
Multilingual Translation Services 25 El. Venizelou Str., Athens GR-17671, GREECE T: +30 210 9571777 F: +30 210 9571787 W: www.paspartu.gr @: [email protected] Multilingual Translation Services COMPANY PROFILE
Public Relations (Ontario College Graduate Certificate) Program Standard
Public Relations (Ontario College Graduate Certificate) Program Standard The approved program standard for Public Relations program of instruction leading to an Ontario College Graduate Certificate delivered
MANITOBA DENTAL ASSOCIATION 202-1735 Corydon Avenue, Winnipeg, MB, R3N 0K4 www.manitobadentist.ca
MANITOBA DENTAL ASSOCIATION INSTRUCTIONAL GUIDE FOR COMPLETING DENTAL ASSISTANT REGISTRATION APPLICATION FORM MANITOBA DENTAL ASSOCIATION 202-1735 Corydon Avenue, Winnipeg, MB, R3N 0K4 www.manitobadentist.ca
Terminology Management in Translation
Workshop Terminology Management in Translation Gabriele Sauberer TermNet International Network for Terminology & University of Vienna, Centre for Stranslation Studies New Delhi 2009-04-16 Content 1. What
White Paper. Translation Quality - Understanding factors and standards. Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W.
White Paper Translation Quality - Understanding factors and standards Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W. Mentele 1 Copyright 2008, All rights reserved. Executive Summary
How To Hire A Localization Vendor
Scoping Your Localization Project Where Do You Need to Go and Who Can Help You Get There? When your company is ready to launch content in new markets or bulk up the reach in an underserved region, it is
WHEN YOU CONSULT A STATISTICIAN... WHAT TO EXPECT
WHEN YOU CONSULT A STATISTICIAN... WHAT TO EXPECT SECTION ON STATISTICAL CONSULTING AMERICAN STATISTICAL ASSOCIATION 2003 When you consult a statistician, you enlist the help of a professional who is particularly
INTERC O MBASE. Global Language Solution WWW.INTERCOMBASE.COM
INTERC O MBASE Global Language Solution Tel.: (UK) +44 20 360 86157 E-mail: [email protected] Skype ID: intercombase.translations WWW.INTERCOMBASE.COM Services Credentials Expertise Document Translation
TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:
TRANSLATOR PREAMBLE This is a three level series that covers positions involved in the research of material prior to translation, the translation of material to either official language, the revision of
A member of the RWS Group. Helping the world communicate
Helping the world communicate Welcome ABOUT US Eclipse is a UK-based language solutions company with an excellent reputation for quality and service. We provide professional, accurate services embracing
Translation and Localization for Global Business
Translation and Localization for Global Business www.adamsglobalization.com Expand Your Boundaries For more than 22 years, ADAMS Globalization has given the world s leading high-tech companies the power
STAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Our quality management system certified to ISO 9001:2008 STAR Group Your single-source partner for corporate product communication Our quality management manual... The quality management
Master of Science in Medical Writing Curriculum*
University Program Master of Science in Medical Writing Curriculum* Medical University of Innsbruck *This is a translation of the original, German document found here: https://www.imed.ac.at/mitteilungsblatt/2012/58.pdf
Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing
BOOKLET C Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing Information Booklet This booklet has been developed to assist applicants wishing to obtain accreditation
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling Your Partner for All Languages www.e-kern.com KERN Global
Subject: Interpreter Services File Under: 1032
Tufts Medical Center Hospital-Wide Policy Subject: Interpreter Services File Under: 1032 Issuing Department Interpreter Services Latest Revision Date: August, 2014 Original Procedure Date September, 1998
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013 WHY DOES AVLIC HAVE A POSITION PAPER ON LEGAL INTERPRETING?
Choosing a Consultant
Appendix 4 Choosing a Consultant Guidelines on Selecting a Consultant Properly selecting a consultant is not an easy task. The payoff of taking the time required to make a good choice can be worthwhile,
Business Contracts Handbook. Charles Boundy
Business Contracts Handbook Charles Boundy Preface The Aim of This Book Almost everyone involved with business deals in one way or another with contracts, ranging from high-profile and complex agreements
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
IMMIGRATION Canada. São Paulo. Sponsorship of parents, grandparents, adopted children and other relatives. Visa Office Specific Instructions
Immigration and Refugees and Citizenship Canada Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada IMMIGRATION Canada Table of Contents Appendix A - Document Checklist Appendix B - Photo Specifications Appendix
Global Language Translation Services. Accurate, On Time and Within Budget. 800.774.5986 www.foreigntranslations.com
Global Language Translation Services Accurate, On Time and Within Budget 800.774.5986 www.foreigntranslations.com ABOUT US Headquartered in Charlotte, NC, Foreign Translations (www.foreigntranslations.com)
Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services.
Freedom of Information Request Reference No: I note you seek access to the following information: Q1. The total amount of money spent by the force on translators/translation services for the last five
The Halabja Genocide
The Halabja Genocide An Imani Lee Case Study I. The Project In August 2013, after many years of relationship building, Imani Lee Language Services entered into a multi-year and multi-phased agreement with
Requirements for application for Medical Licence in the Northwest Territories:
Registrar, Professional Licensing Government of the Northwest Territories Department of Health and Social Services 8 th Floor, Centre Square Tower BOX 1320, 5022 49 ST YELLOWKNIFE NT X1A 2L9 Phone: (867)
RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi
RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi Answers to questions submitted by potential bidders 13 February-2013 1. Could you please confirm that the address to use
An affidavit is a document containing a statement that the deponent swears to be true to the best of their knowledge.
Affidavit An affidavit is a document containing a statement that the deponent swears to be true to the best of their knowledge. The commissioner then signs as confirmation that the oath or affirmation
a translation and localization industry. We provide services from manufacturers and OEM research, interactive marketing
Language Arts & Science is a translation and localization leader in the motor vehicle industry. We provide services to the entire supply chain; from manufacturers and OEM parts suppliers to service providers
FORENSIC DOCUMENT EXAMINATION CERTIFICATION
FORENSIC DOCUMENT EXAMINATION CERTIFICATION Prior to the establishment of the American Board of Forensic Document Examiners Inc. (ABFDE), in 1977, the need to identify qualified forensic scientists capable
IMMIGRATION Canada. Warsaw. Sponsorship of parents, grandparents, adopted children and other relatives. Visa Office Specific Instructions
Citizenship and Immigration Canada Citoyenneté et Immigration Canada IMMIGRATION Canada Table of Contents Appendix A - Document Checklist Appendix B - Photo Specifications Appendix C - Medical Instructions
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Localization provision In-house versus outsourced models
Localization provision In-house versus outsourced models Prepared by: Anna Simpkins Applied Language Solutions March 2011 www.appliedlanguage.com Page2 EXECUTIVE SUMMARY There are key drivers that straddle
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services
w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK [email protected] Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading
Documentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services
Documentation Translation DTP Printing Interpretation Consulting Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading Companies across the world have woken up to the fact that global communication
Composition Services Outsourcing Outsourcing Composition Services at a Higher Level
White Paper Composition Services Outsourcing Outsourcing Composition Services at a Higher Level Executive Summary The concept of outsourcing has grown quite familiar to business professionals over the
coral SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES WEBSITE TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION MULTILINGUAL DTP TRANSCRIPTION VOICEOVER & SUBTITLING
SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES // TRANSCRIPTION MULTILINGUAL DTP MEDICAL TRANSLATION WEBSITE TRANSLATION VOICEOVER & SUBTITLING INTERPRETER SERVICES elearning TRANSLATION about us Coral Knowledge
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT PROJECT MANAGER AND BUSINESS ANALYST (SRB/AD/2015/017)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT PROJECT MANAGER AND BUSINESS ANALYST (SRB/AD/2015/017) Type of contract Temporary agent Function group and grade AD6 Duration of contract 3 years (renewable)
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive
An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive This whitepaper contains copyrighted material. Additional copies may be obtained at http://www.acclaro.com/whitepapers 2009 Acclaro
Request for Proposal Language Translation Services January 6, 2014
Request for Proposal Language Translation Services January 6, 2014 INTRODUCTION Brand USA is a public-private not for profit organization created by the Travel Promotion Act of 2009. The mission of Brand
MASTER S THESIS GUIDELINES
MASTER S THESIS GUIDELINES Foreword These Thesis Guidelines for the Aalto University were approved by the School of Art and Design Academic Affairs Committee on the 21 September 2010. They are intended
CLIENT FILE MANAGEMENT REGULATION
CLIENT FILE MANAGEMENT REGULATION 2015 www.iccrc-crcic.ca Version: 2015-002 Last Modified: July 13, 2015 Page 2 of 9 Table of Contents SECTION 1 PURPOSE... 4 SECTION 2 DEFINITIONS... 4 SECTION 3 INTERPRETATION...
Guidance on IRB Continuing Review of Research
NOTE: THIS GUIDANCE SUPERSEDES OHRP S JANUARY 15, 2007 GUIDANCE ENTITILED GUIDANCE ON CONTINUING REVIEW. CLICK HERE FOR THE JANUARY 15, 2007 GUIDANCE. Office for Human Research Protections Department of
Guideline on good pharmacovigilance practices (GVP)
1 2 20 February 2012 EMA/541760/2011 3 4 Guideline on good pharmacovigilance practices (GVP) Module I Pharmacovigilance systems and their quality systems Draft finalised by the Agency in collaboration
translati and localiza Translation Localization Services
translati Translation and Localization localiza Services Translation and Localization Services table of contents Click a link below to get started. Translation Services Overview 2 Translator Quality 3
Unmatched Quality Unbeatable Price
Unmatched Quality Unbeatable Price Professional Language Solutions Translation Desktop Publishing and Typesetting Proofreading Transcription Website Translation Software Localization Global Brand-Name
Medical Transcription
TM Medical Is your outsourcing partner reliable? Are Indian companies geared to render the required standards for services? Does your vendor commit to ensure minimizing your business risks? Copyright Pradot
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
Authentication of Hardcopy and Electronic Professional Documents
Authentication of Hardcopy and Electronic Professional Documents Approved by Council May 12, 2011 Table of Contents Introduction... 1 Requirements of the Act, By-laws, and Code of Ethics... 2 Definitions...
Westlaw China Online Legal Database Structure
Westlaw China Comprehensive Collection of Laws and Cases 2 Practice Oriented Legal Topics and Case Headnote Guiding Model Contracts and Integrated Practice Areas Articles and Legal Glossary from Highly
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1 Language needs for the language industries and language-related professions The following chapter aims to summarize the findings of three years of research and consultations
NEW YORK UNIVERSITY S C H O O L O F C O N T I N U I N G M A S T E R O F S C I E N C E I N
NEW YORK UNIVERSITY S C H O O L O F C O N T I N U I N G AND PROFESSIONAL STUDIES M A S T E R O F S C I E N C E I N TRANSLATION M A S T E R O F S C I E N C E I N TRANSLATION As globalization continues to
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation
Recognition of Prior Learning (RPL) for BSB30415 Certificate III in Business Administration
w: www.rplengine.com.au e: [email protected] t: 1800 RPL ENG (1800 775 364) p: PO Box 92, Varsity Lakes, QLD, 4227 This RPL kit is used as the first step in assessing candidates against the
Linking the world through professional language services
ProLINK Linking the world through professional language services ProLINK is strategically located in Hong Kong, Asia world city and gateway to China, where the East meets the West. The economy of China
EA IAF/ILAC Guidance. on the Application of ISO/IEC 17020:1998
Publication Reference EA IAF/ILAC-A4: 2004 EA IAF/ILAC Guidance on the Application of ISO/IEC 17020:1998 PURPOSE This guidance document is for ISO/IEC 17020: General Criteria for the operation of various
Successfully identifying, assessing and managing risks for stakeholders
Introduction Names like Enron, Worldcom, Barings Bank and Menu Foods are household names but unfortunately as examples of what can go wrong. With these recent high profile business failures, people have
Project Management. TermNet International Network for Terminology. TSS 2009 Cologne. For Translators & Terminologists.
Project Management For Translators & Terminologists Gabriele Sauberer TermNet International Network for Terminology TSS 2009 Cologne Introduction WELCOME to TSS 2009 Quality Manager & Auditor Lead auditor
ACCREDITATION PROGRAMS FOR BUSINESS STRATEGISTS
ACCREDITATION PROGRAMS FOR BUSINESS STRATEGISTS YEAR 2015-2016 MEMBERSHIP AND ACCREDITATION Canadian Business Strategy Association (CBSA) Published and copyright 2011-2015 by the Canadian Business Strategy
Administrative Rules for Social Workers Windows Draft for Public Review and Comments September 21, 2015. Table of Contents
Administrative Rules for Social Workers Windows Draft for Public Review and Comments September 21, 2015 Page 1 Table of Contents Part 1 General Information 1.1 Administrative Rules 1.2 General Definitions
LEGAL TRANSCRIPTION AND PROOFREADING (CERTIFIED ELECTRONIC TRANSCRIBER)
PROOFREADING (CERTIFIED ELECTRONIC TRANSCRIBER) Students are expected to enter the program with: Proficiency in English grammar and punctuation, Minimum typing speed of 50 words per minute (with the understanding
EPIC Translations Document Translations, Software Localization, and Website Localization
Attaining your global market share and staying ahead of competition. EPIC Translations Document Translations, Software Localization, and Website Localization On a superficial level, attaining a global
National Nursing Assessment Service (NNAS)
National Nursing Assessment Service (NNAS) Applicant Handbook NNAS Application Information NNAS Website: http://www.nnas.ca/ NNAS Customer Care: +1-855-977-1898 (If toll free is not available): +1-215-349-9370
WHY you should. choose a. CERTIFIED FINANCIAL PLANNER TM practitioner
WHY you should choose a CERTIFIED FINANCIAL PLANNER TM practitioner Choosing a financial planner may be one of the most important decisions you make for yourself and your loved ones. Financial planners
APPLICATION TO TRANSFER FROM THE SUPERVISED DIVISION
SUPTRANSFER REGISTRATION NUMBER: Kingram House, Kingram Place, Dublin 2. Telephone: +353-1-4983100 Facsimile: +353-1-4983102 Email: [email protected] Website: www.medicalcouncil.ie APPLICATION TO TRANSFER
Verification of Professional Experience
Land Surveyor Form 4A The University of the State of New York THE STATE EDUCATION DEPARTMENT Office of the Professions Division of Professional Licensing Services www.op.nysed.gov Verification of Professional
