Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
|
|
|
- Lizbeth Harvey
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus 1
2 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History Approaches Computer-Aided Translation Introduction Hands-on Project 2
3 Human and machine translation Machine Translation MT as a model of human translation MT as automation a of human activity Fully automated high quality translation Human-aided machine translation Machine-aided human translation Conventional human translation
4 Human and machine translation human involvement mechanization fully automatic high-quality translation (FAHQT) human-aided machine translation (HAMT) machine-aided traditional human translation human (MAHT) translation Computer-Assisted Translation (CAT)
5 Histroy of the development of MT Ancestors Leibniz, Descartes (lexical equivalents of all known languages would be given the same code number) Joh. J. Becher 1661 John Wilkins 1668 (Essay towards a Real Character and a Philosophical Language) Precursors George Artstruni 1933 Petr P. Smirnov-Trojanskij 1933 Pioneers Warren Weaver, mathematician, Translation (1949) Yehoshua Bar-Hillel, logician
6 Ancestors: Johannes Becher
7 Ancestors: Johannes Becher Encoding
8 Ancestors: Johannes Becher Lexicon
9 Precursors: Georges Artsrouni (1933) Georges Artsrouni developed a translation machine which he called a Mechanical Brain. It consisted of a storage device (paper) that could find the translation for any given word in another language. A patent was issued in 1933 and a prototype machine was exhibited and demonstrated in 1937.
10 Precursors: Petr Smirnov-Troyanskii Patent issued in September 1933 to Smirnov-Troyanski: "construction of a machine for the selection and printing of words while translating from one language into another or into several others simultaneously. Troyanskii envisaged three stages in the translation process; 1. A human editor knowing only the source language was to analyze the input text into a particular logical form. 2. In the second stage the machine was designed to transform sequences of base forms and logical symbols of source texts into sequences of base forms and symbols of target languages. 3. In the third stage an editor knowing only the target language was to convert this sequence into the normal forms of his own language. Troyanskii believed that the process of logical analysis could itself be mechanized, by means of a machine specially constructed for the purpose
11 Precursors: Petr Smirnov-Troyanskij Could be automated Text in SL SL Editor Maschine Text as a sequence of base forms and logical forms in SL Text in TL TL Editor Text as a sequence of base froms and logical forms in TL
12 Pioneers Within a few years of the first appearance of the electronic calculators research had begun on using computers as aids for translating natural languages. Attributed to conversations between Warren Weaver (Rockefeller Foundation) and Andrew D. Booth Within a few years research on machine translation (MT) had begun at many US universities (Washington U, UCLA, MIT In 1951 Yeoshua Bar-Hillel was appointed to first researcher solely dedicated to MT
13 Pioneers In 1954 the first public demonstration of the feasibility of machine translation was given (a collaboration by IBM and Georgetown University). (see Although using a very restricted vocabulary and grammar it was sufficiently impressive to stimulate massive funding of MT in the United States and to inspire the establishment of MT projects throughout the world
14 Pioneers : Warren Weaver and Andrew Booth
15 Weaver Memorandum The idea of MT was promoted by a memorandum by Warren weaver in 1949 (Weaver 1949). Weaver s memorandum concentrated more on the general strategies and longterm objectives of MT than on the more technical problems Booth and others had been tackling. Weaver raised four interesting theoretical points: the problem of multiple meaning, the logical basis of language, the application of communication theory and cryptographic techniques, The possibilities of language universals.
16 MT and the Rolle Coaster of History
17 History of the development of MT The decade of optimism: earliest systems consisted primarily of large bilingual dictionaries some rules for producing the correct word order in the output the need for more systematic methods of syntactic analysis became evident a number of projects were inspired by contemporary developments in linguistics (generative grammar) by 1964, the US government became concerned at the lack of progress the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC),
18 Histroy of the development of MT The aftermath of the ALPAC report: "there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation" the ALPAC report brought a virtual end to MT research in the United States for over a decade research continued in Canada, in France and in Germany in the 70s several operational systems appeared. From the mid-1970s onwards the demand for MT came from administrative and commercial demands of multilingual communities and multinational trade
19 Histroy of the development of MT The 1980s: emergence of a wide variety of MT system types availability of microcomputers and of text-processing software created a market for cheaper (and "smaller") MT systems the dominant strategy was indirect translation
20 Histroy of the development of MT The early 1990s: experiments on a system based purely on statistical methods. use of methods based on corpora of translation examples In both approaches no syntactic or semantic rules are used in the analysis of texts or in the selection of lexical equivalents
21 Histroy of the development of MT Now? Question is not whether to use MT but rather how to use MT in translation as a service Mostly HAMT and MAHT Translators increasingly work as post-editors as well Still skepticism among translators about MT How can MT be integrated in the typical translation workflow?
22 Development stages Computer science Computational linguistics Artificial intelligence Corpus linguistics
23 Development stages: Computer science MT as a engineering problem narrow empirical approach naïve linguistic approach bundled with complex coding no modularity no separation between linguistic data and process algorithms
24 Development stages: Computational linguistics Increasing influence of linguistic theories MT as a task for the domain of computational linguistics Independence of analysis and synthesis (Modularity) Separation of linguistic data and process algorithms Indirect translation algorithms via stratification and transfer (possibly interlingua)
25 Development stages Artificial intelligence Inclusion of background information Context Use of cognitive schemas World knowledge
26 Architectures of Translation Systems: automated Input Translation Output
27 Architectures of Translation Systems: Pre-editing Pre- Editing Input Translation Output
28 Architectures of Translation Systems: Post-Editing Pre- Editing Input Translation Output Post- Editing
29 Architectures of Translation Systems: Dialog System Input Translation Output Dialog
30 Direct Systems/Transfer systems/interlingual systems The Vauquois triangle Source 30
31 Human and machine translation human involvement mechanization fully automatic high-quality translation (FAHQT) human-aided machine translation (HAMT) machine-aided traditional human translation human (MAHT) translation Computer-Assisted Translation (CAT)
32 Computer- Aided Translation Initial questions: - What types of text make up the majority of all (paid) translations? - What do you know about CAT-Tools? 35
33 Computer- Aided Translation CAT Tools: 2 Definitions "Generic term for systems and technologies that support the translator during the translation process." Massion (2005) "Software tools that allow the translator to create, to use and to maintain multilingual lexicon-databases, and textdatabases. Volk and Jekat (2010) 36
34 Computer- Aided Translation CAT MT CAT is not the same as machine translation (MT): MT performs the translation task for the translators CAT Tools support the translators in performing their tasks 37
35 Computer- Aided Translation Target Audience - Who is/should be using CAT Tools? Professional Translators Translation departments in companies (manufacturing, banking, finance, administration, ) Language Service Providers (Translation agencies) Freelance Translators 38
36 Computer- Aided Translation How can CAT Tools help to increase efficiency and to reduce cost thus allowing for a higher turnaround? CAT Tools contain a translation memory (TM) Translations are saved in the TM together with the source text. When the a sentence occurs that has already been translated (or a similar sentence) the stored thranslation are suggested to the translator. Translators can use these suggestions, adapt them if necessary or decide to translate from scratch. 39
37 Computer- Aided Translation How can CAT Tools help to increase efficiency and to reduce cost thus allowing for a higher turnaround? CAT Tools contain a translation memory (TM) Translations are saved in the TM together with the source text. In addition to greater efficiency this also leads to increased consistency. When the a sentence occurs that has already been translated (or a similar sentence) the stored thranslation are suggested to the translator. Translators can use these suggestions, adapt them if necessary or decide to translate from scratch. 40
38 Computer- Aided Translation Typical components of CAT-Tools Translation Memory: Database in which translations are stored (typically as sentence pairs). Termbase: Database in which terminology is stored and managed. Editor: Writing environment to create and to edit translations. Alignment: Application to recyle legacy data. Filter: Tool to convert various file fomats in translatable file formats. Project- or Workflowmanagement 41
39 CAT Tools Komponenten Translation Memory 42
40 CAT Tools Translation Memory 2 Definitions "A translation memory is a text archive containing (segmented, aligned, parsed and classified) multilingual texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments against various search conditions." (EAGLES 1996:140) Database in which translation units (sentence pairs) are stored. Each segment in the source language is stored with the corresponding segment in the traget language. (across academy: 43
41 CAT Tools Translation Memory Systeme Translation Memory TM applications enable the user to save his/her translation in a database. During translation the source text is compared with the contents of the database. If the same sentence (or a similar one) is found in the database, the system suggests the stored translation to the translator. If there is no match in the database (translation memory) the translator creates a new translation and saves it in the database. 44
42 CAT Tools - Segmentierung Segmentation For translation the text is segmented in smaller parts (mostly sentences or paragraphs). Diese Einheiten heissen Segmente. The segmentation is based on a set of rules, taking into account punctuation, spaces, special characters (tab, paragraph marks), capitalization and other mostly formal criteria. Hence the importance to structure and format the source text "correctly". 45
43 CAT-Tools Segmentation Examples for segmentation issues: Copy & Paste from PDF In MS Word 46
44 CAT-Tools Segmentation Examples for segmentation issues: Copy & Paste from PDF In a typical CAT Tools (SDL Trados Studio) CAS Fachübersetzen 47
45 CAT-Tools Segmentation Example: Law texts In MS Word 48
46 CAT-Tools Segmentation Example: Law texts In a typical CAT Tools (SDL Trados Studio) 49
47 CAT-Tools Segmentation Segmentation: Rule of thumb - The shorter the segment the better the chance for re-use. - The longer the segment, the more context is include --> the better the quality. 50
48 CAT Tools - Matches Matches and types of matches The correspondence of the segment to be translated with a segment in the translation memory is called a match. Identical segments are called 100% matches Similar segments are called fuzzy-matches Segments that are not only identical but also appear in the same context are called context-matches 51
49 CAT Tools Example Translation Memory No Match Translatable sentence Schalten Sie das Gerät ab. Suggested translation from TM Translator's translation No suggestion from TM Turn off the device. Translation Memory Database 52
50 CAT Tools Example Translation Memory Fuzzy Match Translatable sentence Schalten Sie das Gerät an. Suggested translation from TM Translator's translation Schalten Sie das Gerät ab. Turn off the device. Turn on the device. Translation Memory Database 53
51 CAT Tools Example Translation Memory 100% Match Translatable sentence Schalten Sie das Gerät an. Suggested translation from TM Schalten Sie das Gerät an. Turn on the device. Translation Memory Database Translator's translation 54
52 CAT Tools Herausforderungen 100% Match challenge 100% Matches are not always reliable Example: Do not touch the cover. It may be hot. Abdeckung nicht berühren. Sie könnte heiss sein. Do not touch the cable. It may be hot Kabel nicht berühren. Es könnte heiss sein. 55
53 CAT-Tools: Hands-On Exercise Guided Exercise Translation of a small Microsoft Word file (To translate.docx) from English to German (recommended) using the web-based CAT-Tool MemSource Logon to Username: UNI KN X (X = 1 12) Password: UniKonstanzX (X = 1 12) Resources: Translation Memory w/ 13 Segments, termbase w/ 2 entries, Microsoft Machine translation engine 56
54 CAT-Tools: Hands-On Exercise Selected References: Arnold, Doug Machine Translation: an Introductory Guide. London: Blackwell. Carstensen, Kai-Uwe, Christian Ebert, Cornelia Endriss, Susanne Jekat, Ralf Klabunde und Hagen Langer (eds.) Computerlinguistik und Sprachtechnologie Eine Einführung. Heidelberg: Spektrum-Verlag. Hutchins, John The history of machine translation in a nutshell. Hutchins, John Machine translation: general overview. In: Mitkov, Ruslan (ed.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. (Oxford: University Press, 2003),
The history of machine translation in a nutshell
The history of machine translation in a nutshell John Hutchins [Web: http://ourworld.compuserve.com/homepages/wjhutchins] [Latest revision: November 2005] 1. Before the computer 2. The pioneers, 1947-1954
The history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group. Nothing contained
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, 2014. Pangeanic - BI-Europe
Project Management From industrial perspective A. Helle M. Herranz Pangeanic - BI-Europe EXPERT Summer School, 2014 Outline 1 Introduction 2 3 Translation project management without MT Translation project
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
WALPEN, Nina. Abstract
Master Translation Technology for the Federal Chancellery - The Usefulness of a Translation Memory System for the German Section of the Central Language Services WALPEN, Nina Abstract Translation Memory
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg March 1, 2007 The catalogue is organized into sections of (1) obligatory modules ( Basismodule ) that
Language and Computation
Language and Computation week 13, Thursday, April 24 Tamás Biró Yale University [email protected] http://www.birot.hu/courses/2014-lc/ Tamás Biró, Yale U., Language and Computation p. 1 Practical matters
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation
Convergence of Translation Memory and Statistical Machine Translation Philipp Koehn and Jean Senellart 4 November 2010 Progress in Translation Automation 1 Translation Memory (TM) translators store past
KantanMT.com. www.kantanmt.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.
KantanMT.com No Hardware. No Software. No Hassle MT. The world s #1 MT Platform Communicate globally, easily! Create customized language solutions in the cloud. www.kantanmt.com What is KantanMT.com? KantanMT
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS
MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS Table of Contents View Translation Projects... 2 Create a New Translation Project... 2 Create Basic Project... 2 Add a Source File and Assign Translators... 4
Integra(on of human and machine transla(on. Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013
Integra(on of human and machine transla(on Marcello Federico Fondazione Bruno Kessler MT Marathon, Prague, Sept 2013 Motivation Human translation (HT) worldwide demand for translation services has accelerated,
Motivation. Korpus-Abfrage: Werkzeuge und Sprachen. Overview. Languages of Corpus Query. SARA Query Possibilities 1
Korpus-Abfrage: Werkzeuge und Sprachen Gastreferat zur Vorlesung Korpuslinguistik mit und für Computerlinguistik Charlotte Merz 3. Dezember 2002 Motivation Lizentiatsarbeit: A Corpus Query Tool for Automatically
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow. Ben Gottesman Acrolinx
Integration of Content Optimization Software into the Machine Translation Workflow Ben Gottesman Acrolinx What is Acrolinx? Acrolinx is Content Optimization Software. It helps authors make their text!
Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
, pp.273-280 http://dx.doi.org/10.14257/ijdta.2015.8.4.27 Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market Driving Forces Language Translation Software Cloud
Evolution of cloud-based translation memory
Evolution of cloud-based translation memory José Gam bin Cloud-based sharing of translation memories (TMs) has occurred at a much slower pace than we first expected when we started to learn about this
MACHINE TRANSLATION: A BRIEF HISTORY. W.John Hutchins
[From: Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Edited by E.F.K.Koerner and R.E.Asher. Oxford: Pergamon Press, 1995. Pages 431-445] MACHINE TRANSLATION: A BRIEF
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)
Machine Translation as a translator's tool Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency) About Argonaut Ltd. Documentation translation (Telecom + IT) from English into Russian, since 1992 Main customers:
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation
Anubis - speeding up Computer-Aided Translation Rafał Jaworski Adam Mickiewicz University Poznań, Poland [email protected] Abstract. In this paper, the idea of Computer-Aided Translation is first introduced
Challenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH [email protected] Overview Quality definition and quality
OSCOTT Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology OSCOTT
OSCOTT Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology OSCOTT Peter Sandrini 1 Overview Introduction and motivation Multilingualism OSCOTT Framework
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API
Maarten van Hees [email protected] Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API Paulina Kozłowska [email protected] Nana Tian [email protected] ABSTRACT Yandex.Translate
Master of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide
www.sdl.com SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide Copyright Information Copyright 2011-2015 SDL Group.
Computer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
estatistik.core: COLLECTING RAW DATA FROM ERP SYSTEMS
WP. 2 ENGLISH ONLY UNITED NATIONS STATISTICAL COMMISSION and ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE CONFERENCE OF EUROPEAN STATISTICIANS Work Session on Statistical Data Editing (Bonn, Germany, 25-27 September
Automated Online English -Arabic Translator
Faculty of Engineering & Architecture Electrical & Computer Engineering Department Final Year Project - Spring 2006 Automated Online English -Arabic Translator Supervisor: Prof. Ali El Hajj Report Grader:
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
Statistical Machine Translation Lecture 4. Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models
p. Statistical Machine Translation Lecture 4 Beyond IBM Model 1 to Phrase-Based Models Stephen Clark based on slides by Philipp Koehn p. Model 2 p Introduces more realistic assumption for the alignment
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support...
1. Contents... 2 2. What is AGITO Translate?... 3 2.1. Supported formats... 3 3. Translation memory & termbase... 4 4. Access, login and support... 5 4.1. Accessing AGITO Translate... 5 4.2. Login... 5
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION Magdalena Cieślak Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Portugal) 1 - Translation Process and Theory Even though no one is capable of providing an exact
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the
SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide
SDLXLIFF in Word Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word Best practice guide Author Klaus Kurre, [email protected] Translator Hugh Cairns, [email protected] Printed 5. August 2011 Copyright 2011 Loctimize
MACHINE TRANSLATION: A SURVEY.
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLA TION STUDIES 2008 151 MACHINE TRANSLATION: A SURVEY. loan - Lucian POPA 8acau University, Romania 1. Introduction This paper aims at providing the reader with a comprehensive
We Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; [email protected]
Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study
[Translating and the Computer 28, November 2006 (London: Aslib, 2006)] Fully Automatic High Quality Machine Translation of Restricted Text: A Case Study Uwe Muegge ([email protected], [email protected])
Content Management & Translation Management
Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology:
Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem Heidi M. Johnson Yukiko Sekine John S. White Martin Marietta Corporation Gil C. Kim Korean Advanced Institute of Science and Technology
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers Executive Summary SDL International (www.sdl.com) delivers world-class global gaming content, ensuring the nuance and cultural
Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8
Transit NXT Evolution from Service Pack 0 to Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Additional versions of DTP programs supported: InDesign CS3 and FrameMaker 9 Additional
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
SDL Passolo 2015 Table of Contents General... 1 Content Overview... 1 Typographic Conventions... 2 First Steps... 5 First steps... 5 The Start Page... 5 Creating a Project... 5 Updating and Alignment...
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
Application Architectures
Software Engineering Application Architectures Based on Software Engineering, 7 th Edition by Ian Sommerville Objectives To explain the organization of two fundamental models of business systems - batch
XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1
XTM Cloud Explained Better Translation Technology Page 1 Documentation for XTM Cloud Explained Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of this
SECURITY DOCUMENT. BetterTranslationTechnology
SECURITY DOCUMENT BetterTranslationTechnology XTM Security Document Documentation for XTM Version 6.2 Published by XTM International Ltd. Copyright XTM International Ltd. All rights reserved. No part of
The Emerging Role of Machine Translation Alex Yanishevsky, PROMT
The Emerging Role of Machine Translation Alex Yanishevsky, PROMT Introduction In De Revolutionibus Orbium Coelestium, Copernicus posited a heliocentric vision of the universe. Of course, people did not
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 INTELLIGENT MULTIDIMENSIONAL DATABASE INTERFACE Mona Gharib Mohamed Reda Zahraa E. Mohamed Faculty of Science,
How To Overcome Language Barriers In Europe
MACHINE TRANSLATION AS VALUE-ADDED SERVICE by Prof. Harald H. Zimmermann, Saarbrücken (FRG) draft: April 1990 (T6IBM1) I. THE LANGUAGE BARRIER There is a magic number common to the European Community (E.C.):
Special Topics in Computer Science
Special Topics in Computer Science NLP in a Nutshell CS492B Spring Semester 2009 Jong C. Park Computer Science Department Korea Advanced Institute of Science and Technology INTRODUCTION Jong C. Park, CS
NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING PROBABILISTIC CONTEXT FREE GRAMMAR
NATURAL LANGUAGE QUERY PROCESSING USING PROBABILISTIC CONTEXT FREE GRAMMAR Arati K. Deshpande 1 and Prakash. R. Devale 2 1 Student and 2 Professor & Head, Department of Information Technology, Bharati
Transit NXT. Ergonomic design New functions Process-optimised user interface. STAR Group your single-source partner for information services & tools
Transit NXT Ergonomic design New functions Process-optimised user interface STAR Group your single-source partner for information services & tools Transit NXT focusing on ergonomics Ergonomic design The
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
Structure of the presentation
Terminology and Technical Documentation Translation technology and workflowmanagement Structure of the presentation Source text control Issues in translation and multilingual document management : Case
TRANSREAD LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS. Projet ANR 201 2 CORD 01 5
Projet ANR 201 2 CORD 01 5 TRANSREAD Lecture et interaction bilingues enrichies par les données d'alignement LIVRABLE 3.1 QUALITY CONTROL IN HUMAN TRANSLATIONS: USE CASES AND SPECIFICATIONS Avril 201 4
THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE
THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION 2015 16 COURSE OUTLINE COURSE CODE TRAN2610 ENGLISH TITLE Introduction to Computer aided Translation CHINESE TITLE 電 腦 輔 助 翻 譯 導 論 NUMBER OF
On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 6, No. 2, pp. 429-434, March 2015 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0602.25 On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and
[From: International Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20. Special theme issue on machine translation, edited by Michael S.
[From: International Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20. Special theme issue on machine translation, edited by Michael S. Blekhman] Machine translation and human translation: in competition
