Understanding Interpretation and Translation
|
|
|
- Victor Hood
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Understanding Interpretation and Translation October 2014
2 Interpretation or Translation People commonly use the words Interpretation and Translation interchangeably. However, these are two very different activities, requiring different skills and experiences from the Interpreter or Translator. Interpretation is the act of rendering the spoken or signed language into another spoken or signed language. Therefore, interpreters are used whenever the message is spoken. Translation, in contrast to interpretation, is the act of rendering written language into another written language. Here, translators are used whenever a message is written, regardless of the written media (i.e., text, books, written briefs, websites, etc.). Note that audio recordings may also be translated. Interpretation Spoken Messages Translation Written Messages 2
3 Interpretation Interpretation is a complex practice that requires the interpreter to fully understand, analyze, and process spoken or signed messages. The interpreter, after processing this information, renders the message into another language. It is useful to understand the modes of interpreting, the areas of interpreting and some of the qualifications that are required in interpreting. 3
4 Modes of Interpreting: Consecutive vs. Simultaneous Interpreting Consecutive Interpreting requires highly specialized interpretation skill. A consecutive interpreter renders the speaker s message into another language when the speaker pauses to allow interpretation. Simultaneous Interpreting also requires highly specialized interpretation skill. However, a simultaneous interpreter renders the speakers message into another language while the speaker continues to speak. 4
5 Areas of Interpreting The areas of interpreting may require unique skills and experiences from the interpreter to properly render the source message into the target language. A few of the leading types of interpretation are described here: Diplomatic interpretation that facilitates communication between government and/or international organizations; may be simultaneous or consecutive depending on the context. Liaison also known as escort interpreting -- consecutive interpreting while accompanying visiting individuals or groups to a location. Conference Interpreting for the benefit of people attending congresses, conventions, summits, or other meetings. It is most often performed in the simultaneous mode, but may be performed consecutively. The best example of this occurs when the U.N. is in session where each delegation has a simultaneous interpreter. 5
6 Areas of Interpreting (cont d) Legal interpreting in settings that are related to the administration of justice. This area encompasses a wide variety of legal settings, within court settings, out-of-court settings, and quasi-judicial proceedings. Conflict Zone/Disaster Interpreting supports individuals affected by conflict, disaster or other emergency situations. These may include humanitarian and military interpreting, depending on the context. Community and others there are a number of other interpreting settings for social services, community support, education and healthcare activities. 6
7 Interpreter Qualifications Interpreters need more than language proficiency in order to be effective. They need a broad education to handle a number of topics and specific knowledge of subject matter for highly technical information. Additional Skills & Abilities 7
8 Determining the Interpretation Requirements To better understand your needs, your Requirements Liaison will ask you a number of questions to help determine your needs. Some of these include: Event Characteristics In order to recommend the best number of interpreters and their work schedule, your Requirements Liaison will ask you for details about the setting, venue, meeting times, and any outside functions that the interpreter is likely to attend. Interpretation Characteristics Your Requirements Liaison will discuss with you any mode of interpretation (i.e., consecutive or simultaneous), area of interpretation, specific linguistic background information and any specialized knowledge that the interpreter may need. 8
9 Determining the Interpretation Requirements (Cont d) Language Pairs In most cases, the language pairs will be English-to-Target Language. However, in some cases, it may be necessary to interpret between two non-english languages or from Target Language-to-English. Security Clearance Requirements Please discuss any security clearance requirements with your Requirements Liaison. 9
10 Estimating and Planning Planning for the best number of interpreters and appropriate breaks is ESSENTIAL to minimize interpreter fatigue and maximize accuracy and efficiency. In addition, adequate time must be allowed for interpreter preparation. Deviating from the recommended times will affect the interpreters performance. The Guidelines reflect the recommendations by the ASTM Standard Practice for Language Interpretation (F430100). Interpreter Preparation Must have access to or be briefed on pertinent materials to be discussed Must have adequate time to research the subject matter Must have adequate time to test and use the Technical Equipment 10
11 Planning for Consecutive Interpretation Consecutive Interpretation Two interpreters are recommended for meetings lasting more than two hours or meetings that are complex and highly technical If only one interpreter is used, breaks should be allowed at the Interpreter s discretion 11
12 Estimating and Planning (Cont d) Simultaneous Interpretation Two interpreters are required per language pair for any event lasting more than one hour Three interpreters are recommended for bi-directional interpreting events Interpreters are expected to switch off every 15 to 20 minutes so this should be considered in advance 12
13 Translation Translation is often used to describe a variety of steps in a process that renders the written message in a source language to the target message. It is useful to understand the types of finished products available in translation, the main steps in the translation process, and the qualifications necessary for a translator. 13
14 Translation Uses While there are countless ways of defining the use of translations, some other common uses of the translation product may require less rigorous formatting and quality controls. Some of these include: Gisting and Abstraction Summarizing abstracts of the source material. Informational Use Translating documents, s, and other text for personal use and understanding. Extraction of Information Reviewing target language materials for answers to specific questions. Final Translated Copy Translating materials for use in briefings, meetings, conferences where high-quality text is required without artistic, graphical or literary editing. Polished Translation Editing materials to be published or used publically in finished products like marketing documents, books, websites, etc. 14
15 Process of Rendering a Polished Translation Delivering Polished Translation requires many steps, many people with specialized skills, and a long turn-around time. Requirements Specification Identifying Key Terminology from the Requestor and with Assistance from Subject Matter Experts (SMEs) Translation by Translator(s) Editing by Bilingual Editor Final Formatting, Compilation by Web Designers, Graphic Designers and Others Depending on the Project Proofing, Verification, Quality Control by Translation Reviewers, Monolingual Editors, Third Party Reviewers and Others as Needed Delivery to Client 15
16 Process for Final Translation by NLSC Members The NLSC s simplified process allows for accuracy and efficiency in the final translation copy to fulfill gap or surge requirements. Requirements Specification with Requirements Liaison Identifying Key Terminology from the Requestor Translation by Translator(s) QC Review and Editing of Translation Copy Delivery to Client With Assistance from Subject Matter Expert 16
17 Translator s Qualifications In addition to general education skills and language proficiency, there are a number of areas that factor into a translator s experience. These may include: Certification from a Translation Association A Degree in Translation from a Recognized Institute of Higher Learning Experience References Sample Translations Subject Field Competence 17
18 Translation Requirements Specification Your Requirements Liaison will ask you a number of questions that will help determine your translation needs. These may include: Source and Target Languages (Including Dialects) The Use of the Final Translation Product Number of Source Words Document Type (Word, PPT, etc.) Deadlines for Materials and Completed Product Complexity of Materials Technical Terminology Subject Matter Graphic Design *Please note: If the translation product is used for an interpretation event, it is recommended to use different individuals for the interpretation and translation phases of the project when feasible. The skills sets are highly specialized for each type of activity. 18
19 Conclusion Translation and interpretation are separate and unique activities. While some individuals are capable of both, most professionals specialize in one or the other. For translation and interpretation to be most successful, clients need to determine their specific requirements and the purpose(s) underlying these requirements. Working in cooperation with the Requirements Liaison and providing a POC to answer interpreter and translator questions enhances the level of accuracy and efficiency. 19
20 www. NLSCorps.Org
JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification
JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification BAND SUMMARY Court Interpreters convey spoken, written or signed communications between two languages. They possess a native-like
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION PREAMBLE APPLICABILITY
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN THE MISSOURI COURT SYSTEM INTRODUCTION The following document is a Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Missouri Court System.
THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms
The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms This Guide was produced under a contract between the Department
TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:
TRANSLATOR PREAMBLE This is a three level series that covers positions involved in the research of material prior to translation, the translation of material to either official language, the revision of
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
MEDICAL INTERPRETING TRAINING SCHOOL
MEDICAL INTERPRETING TRAINING SCHOOL Strengthening your skills at your own convenience Introduction MITS is an online e-learning system created in a user-friendly multimedia environment that provides health
Translation and Translation Verification
Translation and Translation Verification Alana Yu David Ebbs Introduction This chapter describes the procedures and activities related to countries preparation of national versions of the TIMSS and PIRLS
3. ROLE OF THE COURT INTERPRETER
3. ROLE OF THE COURT INTERPRETER 3. ROLE OF THE COURT INTERPRETER The role of the court interpreter can be defined in the following ways: The duty of the Court Interpreter is to serve as a conduit between
Translation and Interpretation
E-Learning Translation and Interpretation TRI 1000 Translation Introduction Module 2 Legal Document Translation Reading Materials Legal Document Translation These days, you can get virtually anything you
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013 WHY DOES AVLIC HAVE A POSITION PAPER ON LEGAL INTERPRETING?
Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing
BOOKLET C Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing Information Booklet This booklet has been developed to assist applicants wishing to obtain accreditation
ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
WASCLA Interpreter/Translator DIRECTORY
WASCLA Interpreter/Translator DIRECTORY A truly collaborative effort among requesters, interpreters and translators DIRECTORY WORKGROUP Julie Bryan, Spanish Interpreter and Outreach Chair for Washington
2 HN Credits at SCQF level 8: (16 SCQF credit points at SCQF level 8)
Higher National Unit specification General information Unit code: H91M 35 Superclass: BA Publication date: April 2015 Source: Scottish Qualifications Authority Version: 02 Unit purpose This Unit is designed
Immunization Information System (IIS) Manager Sample Role Description
Immunization Information System (IIS) Manager Sample Role Description March 2016 0 Note: This role description is meant to offer sample language and a comprehensive list of potential desired responsibilities
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ERITREA
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ERITREA The Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia and the Government
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services
Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services What you need to know The government of D.C. has identified, vetted, and engaged four vendors in a citywide contract
Utah Educational Leadership Standards, Performance Expectations and Indicators
Utah Educational Leadership Standards, Performance Expectations and Indicators Standard 1: Visionary Leadership An educational leader promotes the success of every student by facilitating the development,
SIGHT TRANSLATION AND WRITTEN TRANSLATION Guidelines for Healthcare Interpreters
The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series SIGHT TRANSLATION AND WRITTEN TRANSLATION Guidelines for Healthcare Interpreters The National Council on Interpreting in Health
Speaking your language...
1 About us: Cuttingedge Translation Services Pvt. Ltd. (Cuttingedge) has its corporate headquarters in Noida, India and an office in Glasgow, UK. Over the time we have serviced clients from various backgrounds
Working with an Interpreter Online Education. Children s Hospital of Wisconsin
Working with an Interpreter Online Education Children s Hospital of Wisconsin This presentation will help you Understand the role of an interpreter Work effectively with an interpreter Access interpreter
Your Partner for Translation Services
Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting
Dutch Parallel Corpus
Dutch Parallel Corpus Lieve Macken [email protected] LT 3, Language and Translation Technology Team Faculty of Applied Language Studies University College Ghent November 29th 2011 Lieve Macken (LT
ENGLISH LANGUAGE LEARNERS * * Adapted from March 2004 NJ DOE presentation by Peggy Freedson-Gonzalez
ENGLISH LANGUAGE LEARNERS * * Adapted from March 2004 NJ DOE presentation by Peggy Freedson-Gonzalez NJ DEMOGRAPHICS As of 2001, NJ ranked 7 th in % of limited- English-speaking residents 42% increase
Laboratory Director Responsibilities
Clinical Laboratory Improvement Amendments (CLIA) Laboratory Director Responsibilities What Are My Responsibilities As A Laboratory Director NOTE: Congress passed the Clinical Laboratory Improvement Amendments
Interpreter Protocols. South Australia
Interpreter Protocols South Australia 2 Table of Contents 1. Protocols for working with interpreters... 3 Preamble... 3 When to engage an interpreter... 3 2. Responsibility to engage an interpreter procedural
Transadaptation: Publishing Assessments in World Languages
assessment report. : Publishing Assessments in World Languages........ Sasha Zucker Margarita Miska Linda G. Alaniz Luis Guzmán September 2005 : Publishing Assessments in World Languages Introduction In
Purchasing Translation Services
August 2010 (Circ. Online) Purchasing Translation Services By Kathrin Rueda Timely, high-quality translations are essential for more and more clinical trials. When contracting for services like site monitoring,
SEMS/NIMS MANAGEMENT SYSTEM REVISED SEPTEMBER 2007
SEMS/NIMS MANAGEMENT SYSTEM REVISED SEPTEMBER 2007 SEMS/NIMS - SYSTEM (ICS) is the model tool for command, control, and coordination of a response and provides a means to coordinate the efforts of individual
POLICY and PROCEDURE. TITLE: Medical Interpreter Services. TITLE: Medical Interpreter Services
TITLE: Medical Interpreter Services Number: 9494 Version: 9494.6 Type: Patient Care Author: Elizabeth Swan POLICY and PROCEDURE Effective Date: 2/1/2012 Original Date: 9/15/2008 Approval Date: 1/24/2012
COMMUNICATION ASSISTANCE
Page 1 of 8 Values Context: Practicing within the context of our core values of Dignity, Excellence, Service and Justice ensures the provision of respect for each person, accountability, commitment to
TRANSLATION SERVICES POLICY
TRANSLATION SERVICES POLICY Intergovernmental Affairs Acadian and Francophone Affairs Division P.O. Box 58 Wellington, PEI C0B 2E0 Telephone : (902) 854-7442 Fax : (902) 854-7255 April 2009 I. Object To
Forming a More Perfect Union
27 Lesson Two Forming a More Perfect Union Introduction By 1786, it was apparent that the weaknesses inherent in the Articles of Confederation had to be addressed. A Constitutional Convention was convened
LANGUAGE ACCESS POLICY
LANGUAGE ACCESS POLICY I. GENERAL POLICY A. Policy. CLS delivers quality legal services to clients in their preferred language. CLS shall provide language services as needed to ensure that limited English
LEGAL OFFICE PROFESSIONAL BILINGUAL (ENGLISH/SPANISH)
LEGAL OFFICE (ENGLISH/SPANISH) SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES, BUSINESS, AND HUMANITIES DEAN Mark Meadows, Ph.D., Office 470K, 619-482-6570 FACULTY Maria E. Martinez, M.B.A. DEPARTMENT CHAIR Vacant GENERAL
Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price-List
Language. Culture. Technology. Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price-List On-line access to contract ordering information, terms and conditions, up-to-date pricing, and the option
REGIONAL CENTRE EUROPE OF THE INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS
Recommendations on Criteria for Conformity Assessment and Certification under EN 15038 (The numbering of the sections below follows the numbering in the Standard) Note: In the light of practical experience
assessment report ... Academic & Social English for ELL Students: Assessing Both with the Stanford English Language Proficiency Test
. assessment report Academic & Social English for ELL Students: Assessing Both with the Stanford English Language Proficiency Test.......... Diane F. Johnson September 2003 (Revision 1, November 2003)
UTILIZATION OF INTERPRETERS
1. INTRODUCTION UTILIZATION OF INTERPRETERS People with limited English proficiency (LEP) and people who are deaf or hard of hearing face many barriers to health and mental health care. When communication
Data quality and metadata
Chapter IX. Data quality and metadata This draft is based on the text adopted by the UN Statistical Commission for purposes of international recommendations for industrial and distributive trade statistics.
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley 8.1 Introduction The availability of competent trainers to deliver training for candidate legal interpreters and
STANDARD PDCA P2-04 THIRD PARTY INSPECTIONS: QUALIFICATIONS, RESPONSIBILITIES, AND PROCEDURES
1. Scope STANDARD PDCA P2-04 THIRD PARTY INSPECTIONS: QUALIFICATIONS, RESPONSIBILITIES, AND PROCEDURES 1.1. The purpose of this standard is to establish third party inspection qualifications, responsibilities
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
Evidence of English language skills: Guidance for European doctors applying for a licence to practise
Evidence of English language skills: Guidance for European doctors applying for a licence to practise 1 The GMC (Licence to Practise and Revalidation) Regulations Order of Council Consolidated (the Regulations)
Guide to Judiciary Policy
Guide to Judiciary Policy Vol 5: Court Interpreting Ch 1: Overview 110 Purpose 120 Authority 130 Applicability 140 Definitions 110 Purpose This volume is designed to provide guidance on the use of interpreters
Advanced Higher Modern Languages Course Specification
Advanced Higher Modern Languages Course Specification C711 77 Cantonese C730 77 French C731 77 Gaelic (Learners) C734 77 German C742 77 Italian C745 77 Mandarin (Simplified) C746 77 Mandarin (Traditional)
RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi
RFP-2013-05 Translation and Interpretation Services for the UN Offices in Burundi Answers to questions submitted by potential bidders 13 February-2013 1. Could you please confirm that the address to use
Interpreting What it takes to provide a high quality service
Interpreting What it takes to provide a high quality service Capita Translation and Interpreting - WHITE PAPER We care what people say Contents 4 Introduction 6 Interpreting its history 8 Interpreting
CDC UNIFIED PROCESS PRACTICES GUIDE
Purpose The purpose of this document is to provide guidance on the practice of Modeling and to describe the practice overview, requirements, best practices, activities, and key terms related to these requirements.
Please refer to www.ubalt.edu/gradadmission for the current address to which all application supporting materials should be mailed.
ADMISSION Office of Graduate Admission Academic Center, Room 117 Tel: 410.837.6565, 1.877.ApplyUB (toll free) Fax: 410.837.4793 Email: [email protected] Web: www.ubalt.edu/gradadmission Office of
Voice Over IP Network Solution Design, Testing, Integration and Implementation Program Overview
Voice Over IP Network Solution Design, Testing, Integration and Implementation Program Overview 1/1 Table of Contents 1. Introduction...3 2. Executive Summary...4 3. Program Definition...5 3.1. Program
How To Teach Foreign Language To Non English Majors
The Content-Based English Teaching for The Development of Graduate Students Communicative Competence Liu Xiaodan Harbin Institute of Technology (R. of China) [email protected] Abstract It is well
AN OFFER FOR TRANSLATION SERVICES ERUDITIO TRANSLATION AGENCY
AN OFFER FOR TRANSLATION SERVICES by ERUDITIO TRANSLATION AGENCY Are you in need of a professional translation? If so, we are waiting for you. Our Agency provides top-quality services in translation and
FACT SHEET: EMPLOYMENT OPPORTUNITIES
FACT SHEET: EMPLOYMENT OPPORTUNITIES INTRODUCTION The United Nations has a continuing need for competent and dedicated staff. While it is impossible to list in detail the different types of positions for
AXIS 211A Network Camera
PRODUCT REVIEW GUIDE TABLE OF CONTENTS 1 PRODUCT BRIEF... 3 2 REQUIREMENTS FOR TEST... 4 3 INSTALLATION... 5 3.1 Installing the AXIS 211A... 5 3.2 Set the IP address with AXIS IP Utility... 5 3.2.1 Automatic
THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms
The National Council on Interpreting in Health Care Working Papers Series THE TERMINOLOGY OF HEALTH CARE INTERPRETING A glossary of terms This Guide was produced under a contract between the Department
Corporate Social Responsibility Seminar
Corporate Social Responsibility Seminar Anu Pylkkänen Director External Relations & CSR, Tapiola Group 1 WORKSHOP 4: Tapiola Case Deciding what to report and how to report it? 2 Deciding what AMICE to
EXECUTIVE ORDER (Language Services in the Courts)
SUPREME COURT No. 2012-05 EXECUTIVE ORDER (Language Services in the Courts) Pursuant to the authority granted to the Chief Justice of the Rhode Island Supreme Court by 8-15-2 of the Rhode Island General
TEMPORARY JOB OPENING ANNOUNCEMENT
UNITED NATIONS NATIONS UNIES Ref. No.: TJO-2014- UNMEER New York Liaison Office-GTA-LO- P4-1 TEMPORARY JOB OPENING ANNOUNCEMENT P-4 Liaison Officer TJO Grade Level Functional Title Ebola Response Liaison
Update for Interpreters and Stakeholders. Recommendations
Update for Interpreters and Stakeholders The 2014 Minnesota Legislature directed the Minnesota Department of Health (MDH) to develop recommendations to promote equitable access to health services for limited
Strategies to Improve Outcomes for High School English Language Learners: Implications for Federal Policy A Forum.
AYPF Forum Brief: Strategies to Improve Outcomes for High School English Language Learners 11/19/10 1 Strategies to Improve Outcomes for High School English Language Learners: Implications for Federal
UNCONTROLLED COPY FOR REFERENCE ONLY
CLOVER MACHINE AND MFG. 800 MATHEW ST. #101 SANTA CLARA, CA 95050 727-3380 727-7015 fax REVISION: DATE: PAGE 1 OF 45 QUALITY POLICY MANUAL DISTRIBUTION LIST: President Purchasing Manager Vice President
ASSOCIATE IN SCIENCE DEGREE PROFESSIONAL W LEGAL OFFICE
ACCT 7 Basic Business Bookkeeping (3) 4 ACCT 101 Principles of Accounting I (4) BUS 183 Business Mathematics 3 CIS 101 Introduction to Computers and Information Processing 4 LEGL 225 Law Office Management
Translation Service Provider according to ISO 17100
www.lics-certification.org Certification Scheme S06 Translation Service Provider according to ISO 17100 Date of issue: V2.0, 2015-11-15 Austrian Standards plus GmbH Dr. Peter Jonas Heinestraße 38 1020
DynEd International, Inc.
General Description: Proficiency Level: Course Description: Computer-based Tools: Teacher Tools: Assessment: Teacher Materials: is a multimedia course for beginning through advanced-level students of spoken
POSITION CLASSIFICATION STANDARD FOR PUBLIC AFFAIRS SERIES, GS-1035. Table of Contents
POSITION CLASSIFICATION STANDARD FOR PUBLIC AFFAIRS SERIES, GS-1035 Table of Contents SERIES DEFINITION... 2 SERIES COVERAGE... 2 EXCLUSIONS... 3 OCCUPATIONAL INFORMATION... 4 TITLES... 8 GRADING OF POSITIONS...
A Guide to Cambridge English: Preliminary
Cambridge English: Preliminary, also known as the Preliminary English Test (PET), is part of a comprehensive range of exams developed by Cambridge English Language Assessment. Cambridge English exams have
How To Develop An Enterprise Architecture
OSI Solution Architecture Framework Enterprise Service Center April 2008 California Health and Human Services Agency Revision History REVISION HISTORY REVISION/WORKSITE # DATE OF RELEASE OWNER SUMMARY
California Emerging Technology Fund Call for Resumes Bookkeeping, Accounting and Financial Management November 2010
Purpose California Emerging Technology Fund Call for Resumes Bookkeeping, Accounting and Financial Management November 2010 The purpose of this Call for Resumes is to invite submissions from individuals
How To Hire A Localization Vendor
Scoping Your Localization Project Where Do You Need to Go and Who Can Help You Get There? When your company is ready to launch content in new markets or bulk up the reach in an underserved region, it is
JOB DESCRIPTION. Program & Organizational Development (POD)- Program Manager
JOB DESCRIPTION Position Title: Reports to: Line Management: Location of position: M&E (Monitoring and Evaluation) Manager Program & Organizational Development (POD)- Program Manager M&E Officer(s); Senior
National University of Ireland, Galway
National University of Ireland, Galway Recognition of Prior Learning (RPL) Policy and Practice 1. Introduction Recognition of Prior Learning (RPL) is a process that allows students to gain admission to
IPCC translation and interpretation policy. February 2015
IPCC translation and interpretation policy February 2015 September 2013 1 Contents 1. Introduction 1.1 Scope 1.2 Definitions 1.3 Aims of this policy 1.4 Contact for queries on this policy 2. Background
Sworn translator of German Leszek Adam Mickiewicz Translator of English Monika Maria Mickiewicz. Firm presentation. Zielona Góra, May 2014
Firm presentation Zielona Góra, May 2014-1- Contents of the presentation Welcoming word Basic data of the firm History of the firm Development plans Main action fields Guarantee of the highest quality
Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED
Interdisciplinary Information Science PhD Program QUALIFYING EXAM PROCEDURES STUDENT ROLES HIGHLIGHTED IIS PhD Program Office ([email protected]; 940-891- 6795) Last updated December 8, 2015 p. 1 Dr. Oksana
Using Medical Interpreters in Family PACT Settings
Using Medical Interpreters in Family PACT Settings Self Study Module Presented by Office of Family Planning California Department of Public Health 0 Accompanying Documents for this Module The module evaluation
Dukehoff GmbH user and license terms and conditions for developers for commercial use
Dukehoff GmbH user and license terms and conditions for developers for commercial use 1. General The following terms and conditions regulate the relationship between developers acting in a commercial capacity
Springfield Public Schools English Language Learner Recommended Actions and Implementation Plans
Springfield Public Schools English Language Learner Recommended Actions and Implementation Plans Dr Alan J Ingram, Superintendent September 2010 Prepared for Springfield Public Schools by Rosann Tung,
Lincoln Public Schools 2015 2018 Technology Plan. Vision for Technology Integration
Lincoln Public Schools 2015 2018 Technology Plan The introduction of Chromebooks for staff for the 2015-2016 school year will be a game changer for teaching and learning. This cost effective solution will
Evidence-Based Practice
American Association of Colleges of Nursing. 2013 - All Rights Reserved. Evidence-Based Practice Karen N. Drenkard, PhD, RN, NEA-BC, FAAN Executive Director American Nurses Credentialing Center This program
