Content Management & Translation Management



Similar documents
Translation and Localization Services

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

Translation Management System

Challenges of Automation in Translation Quality Management

SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

Translation Services Company Profile

SDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW. Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies

Translation Management Systems Explained

Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-

XTM for Language Service Providers Explained

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

Multilingual Translation Services

Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process

Localization Profile 2014

Studio. Rapid Single-Source Content Development. Author XYLEME STUDIO DATA SHEET

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

Introduction to the Translation Workspace

1. Contents What is AGITO Translate? Supported formats Translation memory & termbase Access, login and support...

Managing Open Source Code Best Practices

Avanade Point of View. Getting it right with a project and portfolio management solution

Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist

Translation Solution for

Fully Automatic High Quality Machine Translation of. Restricted Text: A Case Study

Localization Framework tekom Herbsttagung 2009

Glossary of translation tool types

Optimize Brand Asset Management with Enterprise Content Management

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors

Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services

Terminology Management in the Localization Industry. Results of the LISA Terminology Survey

Localization provision In-house versus outsourced models

Using Author-it Localization Manager

Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers

Localizing dynamic websites created from open source content management systems


ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Key Factors to Consider When Selecting a Web Content Management Solution

Lingotek + Salesforce

The Intelligent Content Framework

Global Web Experience Management Solution Oracle WebCenter Sites

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

For more information about UC4 products please visit Automation Within, Around, and Beyond Oracle E-Business Suite

Coverity White Paper. Reduce Your Costs: Eliminate Critical Security Vulnerabilities with Development Testing

IBM Multi-Enterprise Relationship Management

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

STAR Deutschland GmbH

Understanding Media Asset Management A Plain English Guide for Printing Communications Professionals

Structured Authoring: A First Step to Content Management

Release Notes. Acumatica ERP 5.1

Accelerating E-Invoice adoption and roll-out with SAP

Controlling Risk Through Software Code Governance

XTM Web 2.0 Enterprise Architecture Hardware Implementation Guidelines. A.Zydroń 18 April Page 1 of 12

Leinhäuser Language Services GmbH Company Profile

We Answer To All Your Localization Needs!

Requirements Management im Kontext von DevOps

An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...

Product Life Cycle Management in Life Sciences Industry

We Answer All Your Localization Needs!

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly

Coverity Services. World-class professional services, technical support and training from the Coverity development testing experts

IT Service Management. The Role of Service Request Management

Coca-Cola Enterprises Inc. Case Study. Coca-Cola Enterprises leverages output strategy to consolidate vendors and devices and reduce costs

Best-in-Breed P2P Automation:! A PwC Perspective! Best of Breed P2P Automation PwC

Global Sourcing. Conquer the Supply Chain with PLM and Global Sourcing Solutions. Visibility Planning Collaboration Control

Distributed Agile Development in the Cloud

How do we seamlessly integrate design management, CAD and web-based collaboration in a single tool?

Orchestrated. Release Management. Gain insight and control, eliminate ineffective handoffs, and automate application deployments

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

SOFTWARE LOCALIZATION FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT

Translation Management System. Product Brief

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

Test Data Management Concepts

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Payment on Time Case Study

WHITE PAPER. A Practical Guide to Choosing the Right Clouds Option and Storage Service Levels.

Application Security Center overview

Translation Management System

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

<Insert Picture Here> Oracle and Stellent Acquisition Announcement

Application Life-Cycle Management Solution Documentation

The Principle of Translation Management Systems

Transcription:

Content Management & Translation Management Michael Hoch Business Consulting SDL TRADOS Technologies @ 1. European RedDot User Conference London/Stansted

AGENDA SDL TRADOS Technologies Some Terminology: e.g. Global Information Management (GIM) What is Translation Management Link between Content & Translation Management A short live example

SDL TRADOS Technologies SDL TRADOS Technologies is a division of SDL international Headquarter: Maidenhead (UK) London Stock Exchange: 'SDL' Former German company TRADOS was acquired in 2005 SDL TRADOS Technologies Accelerating Global Content Delivery

SDL international Accelerating Global Content Delivery 50 offices across the world More than 130,000 licenses in the market Over 130 Enterprise solution installed Most consistently profitable translation solutions company Generated $billions of revenue opportunities for our customers

AGENDA SDL TRADOS Technologies Global Information Management (GIM) What is Translation Management Link between Content & Translation Management A short live example

Complex Fragmented Information Processes Ecosystem A PM LI PM LI Ecosystem B PM LI B QA B QA B QA Ecosystem F PM Asian Office TM European Office PM B LI QA PM B LI QA US Head Office PM B LI QA Ecosystem D Ecosystem E Ecosystem C Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance

Global Information Lifecycle Create Acquire Store & Manage Localize Provision Publish Authoring Tools Chunking CMS, DMS, PDM Localization Services Catalogue Engines Web/Business Applications Controlled Language Filtering File Systems Quality Assurance DTP Print Translation Management Translation Memory Terminology Management

Global Information Management solution Legend: PM=Project Management LI=Localized Information B=Branding QA=Quality Assurance Common technology platform, standards-based integration Common processes, enforced consistency PM LI PM LI PM LI B QA B QA B QA Ecosystem B Ecosystem A Ecosystem C PM LI PM LI PM LI B QA B QA B QA Asian Office US Head Office European Office

Global Information Management Create Acquire Store & Manage Localize Provision Publish Global Authoring Chunking CMS, DMS, PDM integration Localization Services Catalogue Engines Web/Business Applications Controlled Language Filtering File Systems Quality Assurance DTP Print Translation Management Translation Memory Terminology Extraction & Management Automated Translation Business and Technology Consulting

SDL Global Information Management Create Acquire Store & Manage Translate Provision Publish SDL Global Information Management Enterprise Services Global Authoring Global Content Management Translation/ Localization Global Publishing Administration Translation Management Process Management Knowledge-based Translation Quality Assurance Translation Memory Terminology Management Automated Translation APIs and Connectivity Framework Integration with Enterprise Systems

AGENDA SDL TRADOS Technologies Global Information Management (GIM) What is Translation Management Link between Content & Translation Management A short live example

What is translation? - What Is Localization? Localization is adapting product-related information for use in local markets. = Translation PLUS adaptation

What is translation? - What Is Localization? Localization is adapting product-related information for use in local markets.

Translation Department Content Creation Translation- Department Translation agencies Translators Marketing CMS Documentation Department Product Catalogue Internal Translator Freelance Translator Customer Services Freelance Translator

The translation process is Content Creation Marketing CMS Documentation Department Product Catalogue Translation- Department Translationagency Freelance Translator Internal Translation Freelance Translator Fragmented Manual Worldwide No Standards Tricky QA Customer Services Freelance Translator Translation can hardly be done in-house Outsourcing Even small projects executed over a global supply chain Throw over the wall process, but high admin overhead

Translation process different view Typical isolated and Throw-it-Over-the-wall process Reduced visibility over the complete (fragmented) process No defined and consistent process in place Process is scaled over people, Output is limited Agencies & external translators authors / translation requester Translation manager internal translators

Translation team

Other challenges: Formats & Systems Office Tools Tagging HTML, XML, SGML, ASP, Catalog systems CMS Etc... Etc... DTP Translation department etc... Etc...

Translation Supply Chain Publish Create Translate Localize Store & Manage Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers Content Publishers Language Service Providers Translators

Translation Supply Chain Publish Create Complex global information flows Translate Localize Store & Manage R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Content Services, Publishers Technical Documentation, Localization Organizational, geographic & cultural barriers Project Language Management, Service DTP, Engineering, Translation Providers & Review Resources Lead Translators Translators Translators & Reviewers

Established Translation Technology Create Acquire Store & Manage Translate Provision Publish Translation Management Workflow & automation Process Management Quality Assurance Translation Memory Terminology Management

Translation Technology today... NO machine translation would not meet your expectation in quality! Today s technology based on recycling of human translations (Translation Memory Systems) Never have to translate the same sentence twice Similar phrasings are re-used Reduces translation volume Shortens process Cuts cost up to 80% Faster time-to-market Ensures consistence (=quality) Terminology management preserves branding and positioning in foreign language markets (Terminology Databases)

The Translation Memory is a... Growing database that constantly learns during translation 30% Project Management & Transaction Costs

The Translation Memory is a... Updated...Central database that constantly recalls former translations

Finds exact content from former translations (exact match) Examples: Recall

Finds similar content from former translations (fuzzy match) Examples: Recall

Examples: Recall Finds contextual information from former translations (concordance search)

Terminology problems? shortcut key keyboard shortcut access key hotkey hot key accelerator key keyboard accelerator

Interface Engineering / Documentation Department Terms Marketing Sales Export Development Documentation Product Management IT Communication Translation Kühlmitteltemperaturfühler Kühlmittelgeber Kühlmittelsensor Wassertemperaturfühler II NTC II Doppeltemperaturfühler NTC-Wasser Kühlwassergeber NTC-Kühlmittel Motorkühlmittelfühler Doppeltemperaturfühler Kühlmittel-Thermometer Kühlmittelfühler Doppel-NTC 14 unnecessary Synonyms 14-times research efforts Interface Translation Excel 14-times translations

Interface Engineering / Documentation Marketing Sales Export Development Documentation Product Management IT Communication Translation Engineering 5.000 25.000 Terms 5-30 Languages

Interface Engineering / Documentation Department Terms Interface Translation Marketing Sales Export Development Documentation Product Management IT Communication Translation Efficient Terminology- Management

Perfectly combined at translators desk Translation Memory Terminology Management Re-use of existing translations Automatic Term Recognition

Translation Supply Chain Publish Create Translate Localize Store & Manage Complex global information flows Organizational, geographic & cultural barriers Content Publishers Language Service Providers Translators How to make sure, that all are using the same technology?

Translation Supply Chain Publish Create Complex global information flows Translate Localize Store & Manage R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Content Services, Publishers Technical Documentation, Localization Organizational, geographic & cultural barriers Project Language Management, Service DTP, Engineering, Translation Providers & Review Resources Lead Translators Translators Translators & Reviewers How to make sure, that all are using the same technology?

AGENDA SDL TRADOS Technologies Global Information Management (GIM) What is Translation Management Link between Content & Translation Management A short live example

Link Between Content Mgmt and Localization Mgmt CONTENT MANAGEMENT LANGUAGE/TRANSLATION MGMT 2. CHUNKING 3b. PRE-PROCESSING 1. CREATION 3. APPROVAL 3a. COST ESTIMATION 3c. TM LEVERAGE 6. PUBLISHING 4. VERSIONING 3f. L10N PROCESS 3d. TERM LEVERAGE 5. STORAGE 3e. VENDOR MGMT Bring together the best of two worlds!

How CMS influences translation! Information units are increasingly becoming smaller Topics, Chunks, DCRs, catalogue entries, XML... CMS influences dramatically size of translation projects Instead of one catalogue every two years, every day a small change... Dynamic content and decreasing project sizes makes translation hard due to missing context Translation often more expensive than content creation Content is written once but sometimes translated in over 30 languages Costs incur per language

Translation Production Marketing: Content Creation Project Managers Documentation Creation of Content Proofreading, Verification Project Management 6 Country Offices + 12 Partners/Resellers: Content Creation Proofreading Verification 6 Translation Agencies (Vendors): Translation production Quality Assurance Project Management

3000 Products 200 Product Introductions 30% Product Maintenance 30 Target Languages 33,000 Parcels 72 Freelance Translators + 6 Internal Translators...

Packing, dispatching, checking,... Loss of transparency Loss of efficiency Loss of control

How CMS influences translation! Siemens estimates that the introduction of a CMS increases the number of translation projects from 13,000 to 44,000. This corresponds to an additional effort of 20+ project managers. VW had to delay the roll-out of its global CMS for repair guides, because it couldn t handle the translation process. HP realizes after 5 years systematic introduction of CMS and catalogue systems a decrease of localization project sizes of annual 21% Merten, producer of switches, realized that the introduction of a catalogue system was only manageable in combination with a translation production system. Belkin is confronted with an annual increase in translation volume of 25% and a decrease of project sizes of 11%. 40% higher project management efforts have to be handled per year...

File based XML- Interface (1) 1. Marked content (container) are exported in XML files RedDot CMS 1 CMS Editor for Writer 2 XML 4 PJM SDL TRADOS 2. PJM imports XML files in Translation Management system, creates packages 3. Packages are send out to translator, Translator usses TM and Termbase for translation, sends results back 3 4. Translation results are stored in the CMS for publication Translators online / offline

File based XML- Interface (1) Challenges: RedDot CMS 2 PJM SDL TRADOS 1. Manual process step between systems (CMS Translation CMS) 1 CMS Editor for Writer XML 4 2. Usage of CMS systems typically decrease translation volume, BUT increases number of translation projects 3 3. Handling of XML files for translators Translators online / offline

XML files in translation process PROTECT the TAGS! Or hide the TAGS!

Integration via API (1) RedDot CMS CMS Editor for Writer CMS Editor for translators 1 2 TRADOS Translation Memory TRADOS MultiTerm Termbase 1. Translators can access Translation Memory from within CMS to re-use former translations 2. Integration of Termbases and automatic Termrecognition

Example (1) 1 Integration: SDL TRADOS Translation Memory Server Re-use of existing translations Web enabled Access via CMS Challenge: What about external translators? What about offline translation?

Integration via API (2) RedDot CMS 2 SDL TRADOS 1. Content for translation is marked in CMS and transferred to Translation Management System (TMS) CMS: Übersetzungs - Koordinator 1 4 3 2. TMS picks source content, creates packages 3. The packages are send to the translators to work on 4. Finishing translation it s passed back via TMS to CMS. 4 Translators online / offline

Demo Scenario Content creator Localization Project Manager, LSP Translators and Proof Readers Creation and updating of content Submission to workflow process Final approval process Published to Web Site Automated preprocessing Automated postprocessing Translation Editing Proof reading QA

SDL.com