Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process



Similar documents
SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

Localizing dynamic websites created from open source content management systems

MAKE MULTILINGUAL WEB CONTENT MANAGEMENT A COMPETITIVE ADVANTAGE

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

Evolution of cloud-based translation memory

Translation Solution for

Intel s Localization BUS Initiative To XLIFF or not to XLIFF. Loïc Dufresne de Virel Localization Strategist

Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect

EPIC Translations Document Translations, Software Localization, and Website Localization

Translation Services Company Profile

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. sales@milengo.com

Translation Localization Multilingual Testing

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

We Answer To All Your Localization Needs!

Content Management & Translation Management

SDL LANGUAGE PLATFORM: TECHNOLOGY OVERVIEW. Karimulla Shaikh SVP Product Development, Language Technologies

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

Localization provision In-house versus outsourced models

SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

XTM for Language Service Providers Explained

THE ONE-STOP SHOP FOR TRANSLATION & LOCALIZATION

STAR Deutschland GmbH

Multilingual Translation Services

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

KantanMT.com. The world s #1 MT Platform. No Hardware. No Software. No Hassle MT.

Proposal for Localization project

LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market

Translation Management Systems Explained

Translation and Localization Services

Translation services. Over 50 languages

for LSPs & Translation Departments

Scalability and BMC Remedy Action Request System TECHNICAL WHITE PAPER

Transit NXT Product Guide Service Pack 7 09/2013

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors

Software Assurance E-Learning

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

translati and localiza Translation Localization Services

Head office. Industry. Main Languages. Source Languages. Projects in other languages. Certificates. Cairo, Egypt

Card Solutions. More than a system. An entire solution.

Intellectual Property and CAT: the PwC Experience

Your Partner for Translation Services

TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly

FTP-Stream Data Sheet

ChangeTracker Quick Start Guide

Lingotek + Salesforce

Leinhäuser Language Services GmbH Company Profile

We Answer All Your Localization Needs!

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

XTM Web 2.0 Enterprise Architecture Hardware Implementation Guidelines. A.Zydroń 18 April Page 1 of 12

Lingotek + Sitecore Finally. Networked translation inside Sitecore.

LanguageDesk is the web-based project management tool from Milengo that takes the hassle out of managing translation projects.

Metadata in Translation Tools: Importance, Usage, Storage, Transfer. Angelika Zerfaß & Richard Sikes

Translation Management System

Unmatched Quality Unbeatable Price

SDL Translation Management System 2011

Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites

Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators

Questionmark Perception Assessment Management Solution

Challenges of Automation in Translation Quality Management

EVERYTHING YOU NEED FOR BRANDING ON MULTIPLE CHANNELS

Cloudwords Drupal Module. Quick Start Guide

JENZABAR EX. Exceptional insights. Extraordinary results. JENZABAR EX

Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014 to 2020

System Requirements for Microsoft Dynamics SL 2015

EVERYTHING YOU NEED FOR BRANDING ON MULTIPLE CHANNELS

Junifer Utility CIS. Flexibility. Scalability. Cost Effectiveness

A&A Lingua. A&A Lingua is devoted to providing high-quality translation and editing services.

READY FOR GLOBAL MARKETING A BRIEF GUIDE TO WEB CONTENT LOCALIZATION

Total Cost of Ownership and Return On Investment Financial Benefits of Our Software Solutions

Developing Microsoft SharePoint Server 2013 Advanced Solutions

Question template for interviews

Symantec Control Compliance Suite Standards Manager

Globalization / Localization Language Translation Software and Services Market Opportunities, Strategies, and Forecasts, 2007 to 2013

PROMT Technologies for Translation and Big Data

AirWatch Solution Overview

MEMSOURCE QUICK GUIDE FOR PROJECT MANAGERS

QHR Technologies maximum pricing

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

How To Hire A Localization Vendor

Optimizing EDI for Microsoft Dynamics AX

Transcription:

Living, Working, Breathing the toolset How Alpha CRC has incorporated memoq in its production process GT 12/02/2014

Topics covered What are the global L10n challenges to solve? What are the clientside enterprise challenges? What are Alpha CRC s enterprise challenges? memoq at Alpha CRC Why we chose memoq Points to consider

Company Overview A well-established, global company ranked in top tier worldwide 492 full-time employees in 18 fully-owned production offices, North and South America, Asia, Europe plus scalable, in-country teams of qualified associates (2500 people) Built for purpose: numerous teams of experts in all L10n services - in the field of globalization and end-to-end localization An industry leader in the provision of long-term solutions for localization challenges at the global enterprise level Several hundred full time, in-house linguists

Alpha CRC Worldwide Service Alpha owned Language partner Tech partner

Services at Alpha CRC In- House Services Localization, Transcreation, Translation DTP, Graphics, Rich Media, Audio and V/O Services QA/Testing, Engineering, Tool Development, Internationalization CAT Technology, Machine Translation In-Company Services Globalization and Cultural Adaptation Consulting Project Management

One Resource Management System TradeWind and TWeb TW is an end to end solution managing all aspects of Alpha s business

Localization - Globalization Challenges Our mission to solve these SEVEN Global Enterprise Challenges:

Localization - Globalization Challenges 1. End to End Globalization 2. Time to Global Markets 3. More Material - Tighter Budgets 4. Mobile L10n and New Platforms 5. Evolving CAT and MT Technology 6. Integration of Vendor Resources 7. New Focus on Global Marketing

Some figures First review of memoq in late 2009 Using memoq since 2011 (then memoq 4.5) 5 memoq servers: 3 memoq 6.2 servers 2 memoq 2013 R2 servers Licenses across servers: 150 Translator Pro licenses 45 Project Manager licenses 6046 online translation memories 747 online term bases 339 filter configurations 1601 online projects since 1 st January 2013

Four workflows 1. The Project Manager creates an online project containing all the languages Each internal Language Lead assigns the files to members of their team - and/or The Project Manager assigns the files to vendors The final files are exported by the Project Manager or the Language Lead 2. The Project Manager creates a holding online project that is automatically populated through the use of a Content Connector developed by Alpha CRC The files are automatically assigned to Translators and Reviewers The Content Connector is used to export the final files 3. The internal Language Lead creates an online project for their team only The Language Lead or the Reviewer exports the final files 4. An internal Translator creates a local project They translate the files and close the project The Reviewer opens the same project, reviews the files, and exports the final translation

Some rules 1. All of our resources (heavy and light) are stored online on the memoq servers Online resources are used in local projects 2. Make use of Master and WIP (Work In Progress) TMs The WIP TM is a project TM that is used and updated by all the translators working on the project. It is set as the Primary TM. Proofread segments are sent to the Master TM 3. It is imperative to control the resources on the server Filter Configurations are created by designated memoq specialists Naming conventions are vital for Translation Memories and Term bases Translators and Reviewers must belong to the correct user groups in order to benefit from the correct permissions

Licenses 1. Project Managers and memoq Administrators have Project Manager licenses 2. When managing online projects, Language Leads use a Project Manager license 3. When translating/reviewing files belonging to an online project, Language Leads use their Translator Pro license 4. Translator Pro licenses are loaned out to vendors for set periods It is better to work with vendors who have their own license. Lending a license means that it cannot be used by in-house staff

Why we chose memoq User-friendly translation environment => Good translation productivity Internal translators and vendors can work on the same project and have access to the same resources => Increased consistency, reduced TATs Good interoperability (Trados 2007, Trados Studio packages, Star Transit, XLIFF files) memoq supports a wide range of file formats Highly customisable tool (on a global level and at the project level) Use Regex to create filters for unrecognised text-based formats Great Excel support (reference columns, multilingual files) Different length restrictions may be applied on a segment-by-segment basis The price!

Points to consider memoq is a powerful, but complex tool memoq server => In-house specialist(s) memoq is not a Content Management System Do not compare it to WorldServer or TMS memoq is a living, breathing technology Upgrade to new releases of memoq in your own time Learn about new features before upgrading so that you can train your staff Understand the implications of upgrading and make the necessary preparations

Thank you!