Online free translation services



Similar documents
Internet sites for machine translation available language-pairs ** Part 1 direct translation sites

Recent developments in machine translation policy at the European Patent Office

A web-based multilingual help desk

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

Free Online Translators:

Livingston Public Schools Scope and Sequence K 6 Grammar and Mechanics

AP FRENCH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES

PROMT Technologies for Translation and Big Data

Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation

Synergies FLE

"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"

Assessment in Modern Foreign Languages in the Primary School

POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION

GCE EXAMINERS' REPORTS

The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized

"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English"

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum

Pupil SPAG Card 1. Terminology for pupils. I Can Date Word

June 2016 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte June weeks All levels

Percentage Ladder French Unit 1: Qu est-ce que tu aimes regarder? Year 8 Reading and Speaking

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation

Languages Supported. SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world.

HP Software LICENSE KEY PROCESSES

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE 2013 SCORING GUIDELINES

Translution Price List GBP

Une dame et un petit garçon regardent tranquillement le paysage.

Xerox Easy Translator Service User Guide

National Quali cations SPECIMEN ONLY

Points of Interference in Learning English as a Second Language

The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge

Comprendium Translator System Overview

usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTE WORLD HEALTH ORGANIZATION. A20/VB/10 22 May I mai 1967 TWENTIETH WORLD HEALTH ASSEMBLY

BonPatronPro to the rescue

Modern foreign languages

Module 9. Lesson 9:00 La Culture. Le Minitel. Can you guess what these words mean? surfer le net. chatter. envoyer un mail. télécharger.

Liquid OS X User Guide

NIVEAU 1 - DEBUTANT. Issu de la méthode Language in Use des Editions Cambridge University Press

About Middle English Grammar

Amazigh ConCorde: an appropriate concordance for Amazigh

"Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test"

FRENCH AS A SECOND LANGUAGE TRAINING

Hours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

SAP BusinessObjects Document Version: 4.1 Support Package Dashboards and Presentation Design Installation Guide

Translation Solution for

The history of machine translation in a nutshell

Elizabethtown Area School District French II

The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service

WHITE PAPER. Machine Translation of Language for Safety Information Sharing Systems

Index. 344 Grammar and Language Workbook, Grade 8

SEPTEMBER Unit 1 Page Learning Goals 1 Short a 2 b 3-5 blends 6-7 c as in cat 8-11 t p

Morphology. Morphology is the study of word formation, of the structure of words. 1. some words can be divided into parts which still have meaning

Copyright. Trademarks. Copyright SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.

Gaynes School French Scheme YEAR 8: weeks 8-13

Invitée : Islane Louis Révision : Directions. Conversation (jaune): Les expressions de survivance

Date submitted: June 1, 2011

10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words

Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.

WEBSITE LOCALISATION The Best Way to Reach International Clients

New Features SMART Sync Collaboration Feature Improvements

INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...

MODULE 15 Diagram the organizational structure of your company.

DIPLÔME NATIONAL DU BREVET SESSION 2004 ANGLAIS SÉRIES : TOUTES. Durée de l épreuve : 1 h 30 Coefficient : 1 MY NAME IS BOND!

GCE EXAMINERS' REPORTS. FRENCH AS/Advanced

LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

4.1 Multilingual versus bilingual systems

Building worldwide Web sites

SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration

FrenchPod101.com Learn French with FREE Podcasts

to Voice. Tips for to Broadcast

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS PRESS HOUSE STYLE GUIDE

CURRICULUM GUIDE. French 2 and 2 Honors LAYF05 / LAYFO7

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

AP FRENCH CURRICULUM

COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE

CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14

Comparative Evaluation of Online Machine Translation Systems with Legal Texts *

Notre école (Our school)

HP Backup and Recovery Manager

Student e-book. With a French Accent. Grammar. French Basics. Easy grammatical explanations and practical, everyday language

Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3

understanding various means of payment

2013 Languages: French GA 3: Examination

ANGLAIS BEP TERTIAIRE TOUTES SECTIONS

A Beginner s Guide To English Grammar

STUDENT APPLICATION FORM (Dossier d Inscription) ACADEMIC YEAR (Année Scolaire )

start french speak French instantly no books no writing absolute confi dence

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Engineering Political Science

Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken

Estudios Hispánicos. Spanish Language Programme. Levels of Knowledge, objectives, contents & bibliography

Writing a Job Application Letter

White Paper. Translation Quality - Understanding factors and standards. Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W.

The New Forest Small School

At Your Service: Embedded MT As a Service

Transcription:

[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki tzervaki@hotmail.com Introduction The paper will examine the concept of "online translation services". Many translation companies, portals and Internet sites offer online translation services. These are divided into the following two categories: 1. Online purchase of translation services 2. Online free machine translation Online purchase of translation services means ordering a translation online by uploading documents, choosing the language pairs, specifying the deadline and paying by credit card. The translation is done by professional translators and is sent back to the buyer when ready. Online machine translation is MT software integrated by the translation portal. It is most of the times free and real time. The buyer can either translate a document, a website or an email. Although the first case facilitates business by speeding the translation process (easy, quick, online), the second is useful for text gisting, email translation, web page translation or search translation.

Information about online translation portals presented in this paper This paper presents case studies of four major translation companies and portals offering free online machine translation. Portals and companies presented are: www.babelfish.com www.freetranslation.com www.translations.com www.worldlingo.com. www.babelfish.com The most famous online free machine translation portal used in Altavista research engine. It uses Systran's technology. The babelfish corporation has been acquired by IO-TEK, a Canadian translation and localisation company in July 2002. At the tune of this writing, it is not known what technology the new company will use. Languages English to German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Japanese, Korean, Chinese German to English and French French to English and German Italian, Spanish, Portuguese, Russian, Japanese, Korean, Chinese to English FreeTranslation.com FreeTranslation.com was launched by Transparent Language in June 1999. The backbone of the website is the Enterprise Translation Server, which uses the TranscendRT machine-translation engine. In February 2001, SDL International acquired TranscendRT and all related products and web services from Transparent Language.

Languages www.freetranslation.com supports the following bi-directional language pairs: English/French, English/German, English/Italian, English/Portuguese, and English/Spanish. www.translations.com A translation company, provider of enterprise translation solutions. It offers free online machine translation. Languages English to French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Chinese, Japanese, Korean, Russian and potentially, all language pairs in between these languages. www.worldlingo.com Except for traditional translation and localisation services since 1998, they offer online machine translation of websites and documents, real time email translation and browser translation service. They also offer instant and free machine translation of websites and texts. Microsoft offers worldlingo's translation services on its website. They use a variety of technology supporting Windows and Linux depending on the requirements Languages English to German, French, Spanish, Italian, Greek, Dutch, Chinese, Japanese, Russian, Korean and Portuguese and potentially, all language pairs in between these languages

Case studies Input text (source language text) FreeTranslation.com is an easy-to-use site for rapid translations where you can get the "gist" of foreign language text and web pages. Output text (target language text) Babelfish.com FreeTranslation.com est un emplacement facile à utiliser pour des traductions rapides où vous pouvez obtenir l'"gist" des pages des textes et d'enchaînement de langue étrangère. FreeTranslation.com Le FreeTranslation com est un site facile d'utilise pour les traductions rapides où vous pouvez recevoir le "gist" de pages de texte de langue et toile étranger. Translations.com FreeTranslation. COM est un emplacement facile utiliser pour des traductions rapides o vous pouvez obtenir l'"gist" des pages des textes et d'enchanement de langue trangre. Worldlingo.com FreeTranslation. COM est un emplacement facile à utiliser pour des traductions rapides où vous pouvez obtenir l'"gist" des pages des textes et d'enchaînement de langue étrangère.

Input text (source language text) British Prime Minister Tony Blair and President Bush are meeting at Camp David this afternoon to discuss Iraq. Meanwhile, White House aides said Bush will use a speech to the U.N. next week to give Saddam Hussein an ultimatum: Allow weapons inspections, or face the consequences. Output text (target language text) Babelfish.com Le premier ministre britannique Tony Blair et Président Bush se réunissent au camp David cet après-midi pour discuter l'irak. En attendant, le buisson par aides Maison Blanche emploiera un discours à l'u.n. la semaine prochaine pour donner à Saddam Hussein un ultimatum: Permettez les inspections d'armes, ou faites face aux conséquences. FreeTranslation.com Le Buisson britannique de Blair de Tony de Premier Ministre et Président rencontre à David de Camp cet après-midi pour discuter Iraq. Pendant ce temps, les assistants de Maison blanche Buisson dit utilisera un discours à l'u.n. la semaine prochaine pour donner Hussein à Saddam un ultimatum: Permettre des inspections aux armes, ou accepte les conséquences. Translations.com Le premier ministre britannique Tony Blair et Prsident Bush se runissent au camp David cet aprs-midi pour discuter l'irak. En attendant, le buisson par aides Maison Blanche emploiera un discours au U. N. la semaine prochaine pour donner Saddam Hussein un ultimatum: Permettez les inspections d'armes, ou faites face aux consquences.

Worldlingo.com Le premier ministre britannique Tony Blair et Président Bush se réunissent au camp David cet après-midi pour discuter l'irak. En attendant, le buisson par aides Maison Blanche emploiera un discours au U. N. la semaine prochaine pour donner à Saddam Hussein un ultimatum: Permettez les inspections d'armes, ou faites face aux conséquences. Information about the input text (source language text) Both texts chosen are taken from the Internet. As I had to be objective for the purpose of this paper, I did not create text for translation myself. The first text I chose, was taken from FreeTranslation.com site (first line on the page). Although the phrase is simple in content, it contains various formatting, syntactic and grammatical aspects I wanted to test (.com, easy-to-use, "gist", web). The second text is a short article from CNN's website, dated 7 th of September. The article talks about the negotiations between Tony Blair and George Bush in regards with Saddam Hussein. This text is more complex and contains various syntactic, grammatical and lexical aspects for a machine translation engine testing (proper names, reported speech, imperative form). The language of both source texts is English. Both texts do not have any grammatical or spelling mistakes. Punctuation is correct and the sentences are clear. Information about the output text (target language text) I translated the source text into French, therefore, the target language of my choice is French. I translated both texts by inputting the English text into the box and choosing from the drop-down menu the language of my preference.

Results This report is based on my experience of testing the free online machine translations services, therefore, it can be a representative but in no way scientific analysis. Formatting Although the formatting of the source texts is quite simple, "mistakes" in formatting appear in the translated text. - Full stop disappears between FreeTranslation and com (the famous dotcom) [FreeTranslation.com] - Spaces occur between FreeTranslation and com [Translations.com and Worldlingo.com] - com appears in uppercase - COM [Translations.com and Worldlingo.com] - an apostrophe appears after the article "l" and the "". [Translations.com, Babelfish.com and Worldlingo.com]. - unjustified spaces after full stop [Babelfish.com and Worldlingo.com] - accented vowels disappear completely [Translations.com] In most cases, however, commas, full stops and semi colons are correctly entered in the translated text. Semantics Breaking down semantic units is a problem for all four online machine translations engines. In particular units or phrases of "adjective+noun+noun" in English [foreign language text and web pages] present a permanent problem. The unit "the gist of foreign language text and web pages" is translated in a completely different order by FreeTranslation.com where the adjective goes at the end of the sentence, the nouns are following each other and the preposition "de" is in between them. The output is the equivalent in French of "text pages of language and web foreigner". The other three, BabelFish, Translations.com and Worldlingo.com opt for the equivalent of: text pages and web of foreign language.

None of the four portals succeeds to identify 100% the meaning and structure of this unit. Syntax The output of all online machine translations services tested for the scope of this paper present inconsistencies with regard to syntax. Units of "adjective+preposition+verb" [easy-to-use] present problems in French where in FreeTranslation.com the verb is not recognised as such and becomes a noun [utilise] and Translations.com does not put any preposition at all [facile utiliser]. However, Babelfish and Worldlingo both translate the unit correctly [facile à utiliser] Things become more complicated in reported speech cases. The unit "White House aides said Bush will use...] is incorrectly translated in all four engines. The machine translation engine does not recognise the reported speech, therefore the French unit is incomprehensible. FreeTranslation.com gives the best results - not without "mistakes"- by following the source text: [les assistants de Maison blanche Buisson dit utilisera un...]. A mistake occurs in the future tense verb that does not agree with the object [ les assistants] but with [Buisson], so it is in singular form. The results are not reasonable in the other three portals where there is the phrase [le buisson par aides Maison Blanche emploiera]. Other "mistakes": - the article [le] appears before FreeTranslation.com [FreeTranslation.com] - The accented vowels are missing from all words in Translations.com text [prsident, aprs etc] - l' apostrophe before a word starting from a consonant [l' "gist"] - the noun gender is not always recognised for the correct use of articles [a l' U.N, au U.N] - infinitive instead of imperative form [permettre des inspections] - verb forms are not always correctly identified (singular/plural) [accepte, rencontre] However, tenses are correctly translated (present and future). Lexical

Proper names Tony Blair, Bush, Saddam Hussein, White House, Iraq, Camp David are recognised as such by all online machine translation systems with the exception of FreeTranslation.com. In this case: Camp David becomes David de Camp Tony Blair becomes Blair de Tony Saddam Hussein becomes Hussein a Saddam Bush becomes Buisson (!) White House is not entirely recognised as a proper name - "White" is in lower case [blanche] However, when reported speech occurs, the proper name Bush becomes [buisson] in all four engines. Dictionaries By and large, dictionary entries are reliable. However, new terms as "web" and "gist" are not recognised by the systems. The word "gist" remains gist in the French text and "web" is translated as [enchaînement] with the exception of FreeTranslation.com that states the word [toile]. The term "site" is translated incorrectly as [emplacement] by three portals. FreeTranslation.com gives the correct term of [site]. U.N. is not translated in French [ONU] but remains in English.

Conclusion All portals do not offer more than the say, which is the "gist" of phrases, texts and documents. FreeTranslation.com and Translations.com present the highest number of "problems". Babelfish.com together with Worldlingo.com are more reliable. As already known, in the case of simple constructed sentences with a subject, object, and a verb, machine translation portals produce acceptable in terminology and syntax results. However, in the case of more complex syntactical constructions, machine translation portals can become incomprehensible. Notes This research has been completed between the 6 th - 22 nd of September, 2002. To receive information about the portals, I emailed them all. Only Worldlingo.com and FreeTranslation.com wrote back to me and gave me information stated in the beginning of this paper. Bibliography Bus, Annette and Simon, Anja, 2002. "Working with Machine Translation", in Multilingual Computing, Volume 13, Issue 6, pp. 37-41. Yunker, John, 2002. " A look at two web translation portals", in Multilingual Computing, Volume 13, Issue 6, pp. 49-52. Zervaki, Thei, 2002. Globalize, Localize, Translate: Tips and Resources for Success, www.lstbooks.com.