Comprendium Translator System Overview
|
|
|
- Louise Copeland
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Comprendium System Overview May 2004
2 Table of Contents 1. INTRODUCTION WHAT IS MACHINE TRANSLATION? THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET A TRANSFER APPROACH A WIDE RANGE OF LANGUAGE-PAIRS TRANSLATION MEMORIES HOW DOES THE COMPRENDIUM MT SYSTEM WORK? THE MT SYSTEM WORKFLOW DURING TRANSLATION MT ENGINE INTERNALS The Translation Phases The MT System Building Blocks SUMMARY /13
3 1. Introduction Globalization is changing the face of business and with it, come increasing challenges associated with understanding. One of the main problems of globalization is how to overcome the very real language barriers, which divide people around the world. In practice, no one language will ever be universally accepted as the sole vehicle of international communication. The only way forward for global players is to be capable of understanding information and providing content in all the native languages of the countries in which they operate: for multinational customers, work forces, and business partners. In many applications speed is more essential than polished language: for internal communication within multinational companies and the rapid exploitation of information for business research and monitoring it is often only necessary to understand the content of documents, and having to wait hours or even days for a human translation can lead to a loss of a vital competitive edge. For company brochures and marketing information top-quality translation is a must - and human translators will always be involved in the production process. But even here, translation tools and processes can help users achieve a quicker time-to- market, reduce costs and relieve the load on translation departments and agencies. 2. What is Machine Translation? Machine Translation is a technology, belonging to the computational linguistics field that allows computer programs to translate texts from one language to another. Machine translation is an application of computational linguistics whose aim is to get a computer system to translate. This objective is achieved with the integration of a number of natural language processing techniques. From the human perspective, language is an everyday matter of fact that even very young children can master without any problem. However, the handling of human language in general, and the translation between languages in particular, is one of the most difficult tasks that can be given to a computer program. Soon after the first machine translation attempts, more than four decades ago, where native word-to-word translation approaches were used, it was clear that the problem required the use of much deeper linguistic devices. Human language is not a mere sequence of individual unconnected words; words group themselves into phrases, and phrases build sentences. Finding out the right internal structure of sentences is crucial if we want to be able to translate it into another language. 3/13
4 3. The Comprendium Machine Translation Technology 3.1 The Best MT Technology in the Market The Comprendium Machine Translation system uses one of the most highly developed linguistic approaches currently available. More than 20 years of research and millions of development dollars have gone into the development of this system, which carries out a full linguistic analysis of each sentence before translating them it into the target language. This system has extensive grammars and powerful dictionaries, and is lightyears removed from previous word-to-word translation approaches. The Comprendium MT system yields the best translation quality that can be found today in the market. Translation quality depends on a number of factors (language-pair, type of document, etc.) and is not always easy to measure. One big advantage of the Comprendium MT system is that it can be linguistically tuned to the specific needs of the customer. 3.2 A Transfer Approach The Comprendium MT system follows the paradigm of transfer-based systems, which have proven to be the only working engineering approach. It uses a tree-to-tree mapping approach. First, an analysis tree is created. This is then transformed into a transfer tree where the basic translation operations are done; finally, the transfer tree is converted into a target language generation tree, which then delivers the output. 4/13
5 Moreover, this approach makes existing analysis and generation components reusable for new language pairs and thus guarantees maximum efficiency and quality standards across different language combinations. 3.3 A Wide Range of Language-Pairs The Comprendium MT system currently uses a wide range of available language-pairs as is demonstrated below and new ones are under continuous development: English <-> German English <-> French English <-> Spanish English <-> Russian English <-> Catalan English -> Italian German <-> French German <-> Russian German <-> Spanish French <-> Spanish Spanish <-> Catalan 3.4 Translation Memories Translation Memory is a technology that leverages the results of previous human translations. It can be used in combination with the MT system. In areas such as software localisation (manuals, process descriptions), many documents are simply modified versions of previously published material that has already been translated into various languages. Translation memory technology stores source documents and their translations on a sentence-by-sentence basis. When a new version of a document is produced, this version is first compared against previously stored versions in order to ascertain what had already been translated. If the identical text is found, this is then reused for the new version of the document. So-called fuzzy matching also makes it possible to find sentences that are very close but not quite identical. Use of Translation Memory means that only the new text in a document needs to be translated and that the retrieved text is of an accepted high quality. This represents considerable savings in time and money. 5/13
6 Translation Memory is best used in combination with Machine Translation: sentences are first looked for in the Translation Memory, the remaining text is sent for re-translation by the MT system. 4. How Does the Comprendium MT System Work? 4.1 The MT System The workflow is as follows: Users start translation requests either from their Internet browsers, using a webbased client or from the stand-alone Java application on their PC. The translation environment is accessed by the mechanism, which knows which translation engines are on which machine, and activates the respective translation engine. The translation engines execute the translation jobs proper, and returns the translated documents. These documents are handed back to the user clients. For administration, two software components are available: There is a component, called LexShop, to administer the lexicon resources of the system. Lexicons change with each application and over time (as new terms are coined, old terms die together with the products they describe, like card punching machines), so special administration is offered to keep lexicons up-to-date From a Comprendium Desktop Power client, the expert user is able to create and administer the translation memory modules. 6/13
7 4.2 Workflow during translation The translation process starts with a source language file, and then continues in several phases: First, the text is unformatted. The text portions are separated from the layout information and the layout format is stored. This is done because, in the end, the translated text needs to have the same layout as the original document. Creating a new layout would take more time than the translation itself. The source text is sent to a pre-processor. This identifies parts that should not be translated (names, addresses, filenames etc.); these parts are marked Then the text is split into sentences because most translation tools work on a sentential basis, and so does the MT core engine Next, a translation memory is consulted if available. This can be seen as a large database of sentences where for each source language sentence, its target language equivalent is stored, resulting from previous translation efforts. A memory is a good supportive tool in case there are repetitive texts. If a sentence is found in the memory, it need not be sent to the MT engine. If a sentence is not in the memory it is sent to the MT engine, consisting of a software kernel that drives the translation. The translation direction is determined by the linguistic resources (grammars and lexicons) that are loaded into the kernel. The MT engine translates on a sentence basis. The MT engine also updates some elements of the format, e.g. if one boldface word is translated as a phrase in the target language, or is moved to a different position in the target sentence. The output of the MT engine (i.e. the target language sentences) is merged with the results of the Translation Memory lookup, so that all document sentences have been translated into the target language. 7/13
8 The last step is to merge the target language text with the stored layout and to reformat the whole document. This way, the target file is created. 4.3 MT engine internals The Translation Phases As we have mentioned above, Comprendium's MT system uses the transfer approach, which means that it uses the analysis transfer generation paradigm. Source and target language trees are representations of the syntactic structure of the sentence being translated. At the same time, trees contain linguistic information in form of feature-value pairs: 8/13
9 Analysis Phase The analysis phase consists of five main packages: First, morphological analysis is done. Words are looked up in the lexicon, and their specific position in the sentence is interpreted. Second, syntactic analysis is done, also called parsing. The system fires a series of grammar rules which create phrases, and combine phrases into sentence parts, and finally into an overall interpretation. The main challenge here is syntactic ambiguity. In sentences like Paul saw the man with the telescope, the telescope-phrase can refer to Paul or to the man, but in a similar sentence Paul saw the man with the children, the children-phrase can only refer to the man (you can use a telescope to see something, but you cannot use children). Disambiguation is the main task of the syntactic parsing. Part of the syntactic parsing is framing and multiword analysis. Framing means to assign certain phrases a grammatical role (like subject or indirect object), multiword analysis interprets groups of words (such as blinder Passagier in German) to be one term, and to be translated in a specific way (into a single word in English: stowaway). If the syntactic analysis fails (because the input sentence is too complex or incorrect), a special mechanism (called phrasal analysis) is triggered to try to identify meaningful phrases in the input. Finally, there are phenomena that need more than a sentential context, like pronouns referring to some previous sentence. These anaphora need to be resolved. The result is a source language analysis tree per sentence. 9/13
10 The Transfer Phase The transfer phase consists of three steps: First structural transfer is performed. This is transfer that is independent of lexical material. Complex pronominal German phrases including present participles will be translated into English subordinate infinitive clauses, independent of the words: der zu uebersetzende Satz -> the sentence to be translated. Then, contextual transfer is done, which involved words that influence their context: English like -> German gefallen, but the roles must be changed: he likes her -> sie gefaellt ihm: The English subject becomes the German indirect object. Finally, simple lexical transfer is done, replacing a source language by a target language term (German Atomkraftwerk -> English nuclear power plant). 10/13
11 The result is a target language tree: The Generation Phase The generation phase needs to perform the following steps: First, some target language specific re-arrangement of the tree are carried out. Then, the target language specific word order is created (verb into final position, subject before the verb, etc.) Finally, the target words are inflected, and the correct word forms are created (dog+plural -> dogs, go+past-> went, etc.) The MT System Building Blocks The two main linguistic building blocks of the MT System are the lexicons and the grammars. For any specific language-pair direction (e.g. German-English) the Comprendium MT System uses two monolingual lexicons (one for the source language German - and other for the target language English) and one transfer bilingual lexicon. Monolingual lexicons contain relevant morphological, syntactic and semantic information for every word known to the system. Bilingual lexicons contain all the source-to-target translations for a given word, depending on the syntactic and/or semantic context. At the same time, the system uses one analysis grammar to carry out the syntactic parsing of source sentences, one transfer grammar to map the source analysis trees into the corresponding target trees and one generation grammar, used to generate the output sentences in the target language. 11/13
12 All these components are re-usable among different language-pairs. Thus, the German- English system and the German-Spanish systems share the same German monolingual lexicon and the same German analysis grammar. 5. Summary Comprendium offers all the outstanding state-of-the-art machine translation technology described above plus a number of unique characteristics that no other system can deliver. Ease of use. High-quality output. A wide range of language-pairs available. Linguistically customizable. High performance and scalability. A choice of complementary translation technologies. Possibility of integration into workflows. Comprendium is the perfect tool to overcome language barriers within the enterprise. 12/13
13 ABOUT COMPRENDIUM Comprendium is a leading European provider of enterprise document management & multilingual content integration solutions. With its InfoStore product family, Comprendium not only covers classical application areas such as electronic archiving and document management, but with its multilingual content integration framework, it also enables the combining of documents, content and information regardless of language, company location, or system platform, thereby leveraging an organizations information assets and technology investments. Comprendium has a single focus: delivering solutions to enable customers' to meet business objectives, with measurable benefits. Whether you are a small or medium sized business with a straightforward requirement to archive and manage your business documents to meet efficiency or compliance requirements, or a large-scale enterprise with a legacy of complex content dependant systems and a growing need to accelerate your response to new business opportunities, Comprendium can support these challenges. Proving the effectiveness of Compendiums solutions are the more than 800 customers across Europe. Comprendium Deutschland Balanstrasse München - Germany Tel Fax Comprendium Austria Praterstrasse Wien - Austria Tel Fax Comprendium Schweiz Bahnhofstrasse Buchs - Switzerland Tel Fax Comprendium France 3, rue de l Arrivée, BP Paris Cédex 15 - France Tel Fax Comprendium UK 40 Portman Square London W1H 6 LT - United Kingdom Tel. +44 (0) Fax +44 (0) Comprendium ESPAÑA C/ Balmes, 114, 5è Barcelona - Spain Tel Fax /13
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
STAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Your partner for customised technical solutions in translation and information management STAR Group Your single-source partner for corporate product communication STAR Deutschland
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
The history of machine translation in a nutshell
The history of machine translation in a nutshell John Hutchins [Web: http://ourworld.compuserve.com/homepages/wjhutchins] [Latest revision: November 2005] 1. Before the computer 2. The pioneers, 1947-1954
How To Overcome Language Barriers In Europe
MACHINE TRANSLATION AS VALUE-ADDED SERVICE by Prof. Harald H. Zimmermann, Saarbrücken (FRG) draft: April 1990 (T6IBM1) I. THE LANGUAGE BARRIER There is a magic number common to the European Community (E.C.):
4.1 Multilingual versus bilingual systems
This chapter is devoted to some fundamental questions on the basic strategies of MT systems. These concern decisions which designers of MT systems have to address before any construction can start, and
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
Parsing Technology and its role in Legacy Modernization. A Metaware White Paper
Parsing Technology and its role in Legacy Modernization A Metaware White Paper 1 INTRODUCTION In the two last decades there has been an explosion of interest in software tools that can automate key tasks
Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System *
Natural Language Database Interface for the Community Based Monitoring System * Krissanne Kaye Garcia, Ma. Angelica Lumain, Jose Antonio Wong, Jhovee Gerard Yap, Charibeth Cheng De La Salle University
The history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler
Available Online at www.ijcsmc.com International Journal of Computer Science and Mobile Computing A Monthly Journal of Computer Science and Information Technology IJCSMC, Vol. 4, Issue. 3, March 2015,
usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time
usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time translation 2.0 the new translation service standard for a global, digital era TranslateMedia is an award-winning, global translations agency.
Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus
Proceedings of PACLIC 19, the 19 th Asia-Pacific Conference on Language, Information and Computation. Learning Translation s from Bilingual English Filipino Corpus Michelle Wendy Tan, Raymond Joseph Ang,
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized to each field. The Language Grid, a software that provides
Text Analytics with Ambiverse. Text to Knowledge. www.ambiverse.com
Text Analytics with Ambiverse Text to Knowledge www.ambiverse.com Version 1.0, February 2016 WWW.AMBIVERSE.COM Contents 1 Ambiverse: Text to Knowledge............................... 5 1.1 Text is all Around
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016
Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Opentrad: bringing to the market open source based Machine Translators
Opentrad: bringing to the market open source based Machine Translators Ibon Aizpurua Ugarte 1, Gema Ramírez Sánchez 2, Jose Ramom Pichel 3, Josu Waliño 4 1 Eleka Ingeniaritza Linguistikoa, S.L. 2 Prompsit
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast
Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast Hassan Sawaf Science Applications International Corporation (SAIC) 7990
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment version 1.0 LT3 Technical Report LT3 10-01 Lieve Macken LT3 Language and Translation Technology Team Faculty of Translation Studies University College
What s in a Lexicon. The Lexicon. Lexicon vs. Dictionary. What kind of Information should a Lexicon contain?
What s in a Lexicon What kind of Information should a Lexicon contain? The Lexicon Miriam Butt November 2002 Semantic: information about lexical meaning and relations (thematic roles, selectional restrictions,
Translation and Localization for Global Business
Translation and Localization for Global Business www.adamsglobalization.com Expand Your Boundaries For more than 22 years, ADAMS Globalization has given the world s leading high-tech companies the power
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task Abstract 20 vs Keywords: Lexical Inference, Contextual Constraint, Cloze Task 1. Introduction
XTM for Language Service Providers Explained
XTM for Language Service Providers Explained 1. Introduction There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
A Machine Translation System Between a Pair of Closely Related Languages
A Machine Translation System Between a Pair of Closely Related Languages Kemal Altintas 1,3 1 Dept. of Computer Engineering Bilkent University Ankara, Turkey email:[email protected] Abstract Machine translation
Processing: current projects and research at the IXA Group
Natural Language Processing: current projects and research at the IXA Group IXA Research Group on NLP University of the Basque Country Xabier Artola Zubillaga Motivation A language that seeks to survive
COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE
SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives Ramona Enache and Adam Slaski Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and
SYSTRAN v6 Quick Start Guide
SYSTRAN v6 Quick Start Guide 2 SYSTRAN v6 Quick Start Guide SYSTRAN Business Translator SYSTRAN Premium Translator Congratulations on your SYSTRAN v6 purchase which uses the latest generation of language
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Statistical Machine Translation
Statistical Machine Translation Some of the content of this lecture is taken from previous lectures and presentations given by Philipp Koehn and Andy Way. Dr. Jennifer Foster National Centre for Language
Web. Studio. Visual Studio. iseries. Studio. The universal development platform applied to corporate strategy. Adelia. www.hardis.
Web Studio Visual Studio iseries Studio The universal development platform applied to corporate strategy Adelia www.hardis.com The choice of a CASE tool does not only depend on the quality of the offer
TAPTA: Translation Assistant for Patent Titles and Abstracts
TAPTA: Translation Assistant for Patent Titles and Abstracts https://www3.wipo.int/patentscope/translate A. What is it? This tool is designed to give users the possibility to understand the content of
Multilingual and mixed-lingual TTS applications
Multilingual and mixed-lingual TTS applications LangTech 2003 November 24, 2003 Simona Fina, Manager Linguistics Real-life texts need mixed-lingual analysis Agenda Short presentation of SVOX Challenges
Machine Translation and the Translator
Machine Translation and the Translator Philipp Koehn 8 April 2015 About me 1 Professor at Johns Hopkins University (US), University of Edinburgh (Scotland) Author of textbook on statistical machine translation
The Strategic Laboratory Portal.
molis vt molis vt channel molis vt communicator molis vt billing molis vt insight molis vt channel The Strategic Laboratory Portal. 1 The Strategic Laboratory Portal. Product Overview The overall efficiency
Maskinöversättning 2008. F2 Översättningssvårigheter + Översättningsstrategier
Maskinöversättning 2008 F2 Översättningssvårigheter + Översättningsstrategier Flertydighet i källspråket poäng point, points, credit, credits, var verb ->was, were pron -> each adv -> where adj -> every
TRANSLATION OF TELUGU-MARATHI AND VICE- VERSA USING RULE BASED MACHINE TRANSLATION
TRANSLATION OF TELUGU-MARATHI AND VICE- VERSA USING RULE BASED MACHINE TRANSLATION Dr. Siddhartha Ghosh 1, Sujata Thamke 2 and Kalyani U.R.S 3 1 Head of the Department of Computer Science & Engineering,
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story
SAP Language Consultancy and System Translation for CLAAS A Success Story Table of Contents At a Glance. 3 Introduction. 4 Project Organization. 4 Project Phases. 5 Project Scoping. 5 Technical Aspects.
Translation Management Systems Explained
ebook Translation Management Systems Explained Reduce the cost and administration of your language translation process. 2 Table of Contents 03 Introduction 04 Language Translation Opens New Markets 10
M LTO Multilingual On-Line Translation
O non multa, sed multum M LTO Multilingual On-Line Translation MOLTO Consortium FP7-247914 Project summary MOLTO s goal is to develop a set of tools for translating texts between multiple languages in
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule Based System Cristina España-Bonet, Gorka Labaka, Arantza Díaz de Ilarraza, Lluís Màrquez Kepa Sarasola Universitat Politècnica de Catalunya University of the
MULINEX. Multilingual Indexing, Navigation and Editing Extensions for the World-Wide Web
MULINEX Multilingual Indexing, Navigation and Editing Extensions for the World-Wide Web Gregor Erbach, Günter Neumann, Hans Uszkoreit DFKI GmbH Language Technology Lab 66123 Saarbrücken Germany [email protected]
Presented to The Federal Big Data Working Group Meetup On 07 June 2014 By Chuck Rehberg, CTO Semantic Insights a Division of Trigent Software
Semantic Research using Natural Language Processing at Scale; A continued look behind the scenes of Semantic Insights Research Assistant and Research Librarian Presented to The Federal Big Data Working
SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages
SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages Simone Greiner-Ogris, Franz Dotter Centre for Sign Language and Deaf Communication, Alpen Adria Universität Klagenfurt (Austria)
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology
Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology Technologies for term bases, term extraction and term checks Angelika Zerfass, [email protected] Tools in the Terminology Life Cycle Extraction
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com [email protected]
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
www.coveo.com Unifying Search for the Desktop, the Enterprise and the Web
wwwcoveocom Unifying Search for the Desktop, the Enterprise and the Web wwwcoveocom Why you need Coveo Enterprise Search Quickly find documents scattered across your enterprise network Coveo is actually
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
MULTIFUNCTIONAL DICTIONARIES
In: A. Zampolli, A. Capelli (eds., 1984): The possibilities and limits of the computer in producing and publishing dictionaries. Linguistica Computationale III, Pisa: Giardini, 279-288 MULTIFUNCTIONAL
Translation Management System
Reference Code: TA001289CMT Publication Date: June 2007 Author: Sue Clarke TECHNOLOGY AUDIT Translation Management System SDL International BUTLER GROUP VIEW ABSTRACT SDL Translation Management System
Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API
Maarten van Hees [email protected] Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API Paulina Kozłowska [email protected] Nana Tian [email protected] ABSTRACT Yandex.Translate
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg March 1, 2007 The catalogue is organized into sections of (1) obligatory modules ( Basismodule ) that
GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM
DATA SHEET GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM Moving Translation to the Cloud To compete effectively in global markets, enterprises face the daunting challenge of translating large volumes of content
coral SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES WEBSITE TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION MULTILINGUAL DTP TRANSCRIPTION VOICEOVER & SUBTITLING
SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES // TRANSCRIPTION MULTILINGUAL DTP MEDICAL TRANSLATION WEBSITE TRANSLATION VOICEOVER & SUBTITLING INTERPRETER SERVICES elearning TRANSLATION about us Coral Knowledge
SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS
WHITE PAPER SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS A practical guide to choosing the right s and languages 2014 Lionbridge INTRODUCTION If your app for Windows Phone is doing well at home, now
Translation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System
An Approach to Handle Idioms and Phrasal Verbs in English-Tamil Machine Translation System Thiruumeni P G, Anand Kumar M Computational Engineering & Networking, Amrita Vishwa Vidyapeetham, Coimbatore,
The Business Value of e-invoicing
STERLING COMMERCE WHITE PAPER The Business Value of e-invoicing A new look at the challenges, trends and opportunities in the global marketplace Table of Contents 3 Executive summary 4 Situation overview
English Descriptive Grammar
English Descriptive Grammar 2015/2016 Code: 103410 ECTS Credits: 6 Degree Type Year Semester 2500245 English Studies FB 1 1 2501902 English and Catalan FB 1 1 2501907 English and Classics FB 1 1 2501910
VARONIS WHITEPAPER Next Generation Enterprise Search
VARONIS WHITEPAPER Next Generation Enterprise Search CONTENTS OVERVIEW 3 SEARCHING FOR SEARCH 4 A NEW APPROACH 5 Better results 5 Faster Results 5 Secure Results 5 Convenient Results 5 2 NEXT GENERATION
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem Heidi M. Johnson Yukiko Sekine John S. White Martin Marietta Corporation Gil C. Kim Korean Advanced Institute of Science and Technology
Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation
www.ijcsi.org 259 Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation Soumaya Amdouni 1, Wahiba Ben Abdessalem Karaa 2 and Sondes Bouabid 3 1 University of tunis High Institute
RRSS - Rating Reviews Support System purpose built for movies recommendation
RRSS - Rating Reviews Support System purpose built for movies recommendation Grzegorz Dziczkowski 1,2 and Katarzyna Wegrzyn-Wolska 1 1 Ecole Superieur d Ingenieurs en Informatique et Genie des Telecommunicatiom
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6
EAP 1161 1660 Grammar Competencies Levels 1 6 Grammar Committee Representatives: Marcia Captan, Maria Fallon, Ira Fernandez, Myra Redman, Geraldine Walker Developmental Editor: Cynthia M. Schuemann Approved:
Outline of today s lecture
Outline of today s lecture Generative grammar Simple context free grammars Probabilistic CFGs Formalism power requirements Parsing Modelling syntactic structure of phrases and sentences. Why is it useful?
Premium Data Centre Europe - 2012 Pricing, Business Model & Services
Premium Data Centre Europe - 2012 Pricing, Business Models & Services Premium Data Centre Europe - 2012 Pricing, Business Model & Services Table of Contents A list of figures used in this report 5 Methodology
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Context Grammar and POS Tagging
Context Grammar and POS Tagging Shian-jung Dick Chen Don Loritz New Technology and Research New Technology and Research LexisNexis LexisNexis Ohio, 45342 Ohio, 45342 [email protected] [email protected]
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas Sameh AlAnsary Department of Phonetics and Linguistics, Faculty of Arts, Alexandria University ElShatby, Alexandria, Egypt.
Phase 2 of the D4 Project. Helmut Schmid and Sabine Schulte im Walde
Statistical Verb-Clustering Model soft clustering: Verbs may belong to several clusters trained on verb-argument tuples clusters together verbs with similar subcategorization and selectional restriction
Get ready for new technology Solutions for Digital Tachographs
Get ready for new technology Solutions for Digital Tachographs www.siemensvdo.com/dtco Digital tachographs are here New legislation introducing digital tachographs came into force on 1st May 2006. From
