The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service
|
|
|
- Noah Lucas
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 [Terminologie et Traduction , pp ] DOROTHY SENEZ The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service The growth of machine translation M achine translation (MT), introduced to the European Commission in 1976, is one of the tools the Commission has developed to help its administrators cope with the pressures of working in a multilingual environment, and to ease the heavy workload of its translators. In its early years its use was restricted to the small number of individuals who had access to the Amdahl mainframe computer in Luxembourg. Then in the late eighties, the "raw machine translation" service was opened up on a helpyourself basis to all Commission staff, on both sides of the Ardennes, via the nascent electronic mail system. However, the limited availability of texts in electronic form, lack of information, the relative instability of the e-- mail system, and the general unawareness of the very existence of MT all combined to keep its usage low. In the early nineties electronic mail was coming to be accepted as a convenient and reliable method of interdepartmental communication. This, and a vigorous promotion campaign, created fertile ground for a dramatic growth in the use of machine translation usage at the European Commission. The number of processed pages totalled in 1990 and in The figure for 1997 ( pages) is likely to increase this year with the introduction of a new web interface which will make machine translation available to all the institutions of the European Union. Machine Translation Help Desk Now that machine translation is freely accessible to such a large population, the Machine Translation Help Desk has assumed an important role as the supplier of a number of back-up services. It provides technical assistance to users, answers their queries, offers solutions to the inevitable problems created by format conversions, and prepares source texts prior to their submission to the MT system. It also acts as an essential link between
2 290 T&T the users and those who develop the technical and the linguistic aspects of the machine translation process. In regard to information technology, the Help Desk acts as a troubleshooter: it monitors the problems encountered by users, and ensures that their needs and difficulties have the constant attention of those who develop the system. On the linguistic side, the Help Desk channels feedback from users to the linguists working on the system's dictionaries and programs. The expertise acquired in all these areas makes it an ideal test-bed for new developments. Last, but by no means least, the Help Desk runs the post-editing service. Origins of the Post-editing service (Post-édition rapide or PER) The striking increase in machine translation usage by the institution's operating departments at the beginning of the decade pointed to a latent demand for urgent translations, which was not being satisfied by traditional translation channels. Raw MT was usually corrected by the users themselves, with the help of colleagues of the appropriate mother tongue. In some cases MT output was being distributed in raw form, leading the Translation Service to look for ways to rationalise the use of MT. The postediting service saw the light of day when it was decided to offer MT users a service they could call on for a rapid revision of their machine translation output. It became clear that those who used MT the most did so because they needed help with urgent texts and were greatly pressed for time. Hence, a post-editing service, if it was to be useful to them, had to work within strict deadlines. Tightly run, "paperless" procedures were introduced, based on electronic mail, and this was a progressive step. In the early days, however, unreliable electronic mail facilities meant that deadlines could be met only by hotfooting it round the different Commission buildings in Brussels delivering diskettes, somewhat breathlessly, by hand. Expansion From these very modest beginnings, the service began to expand more or less spontaneously as news spread informally between colleagues, mainly by word of mouth. The period saw a regular annual increase in PER of pages (from to pages). In 1997, total turnover was pages, an increase of during a year. This would indicate
3 T&T that a real need is being met. There is good reason to believe that the service could expand considerably if a formal publicity campaign were undertaken. European Commission officials work in a multilingual environment and the need to access and distribute information in many languages other than their own is a day-to-day reality. High quality human translation may take longer than they can afford to wait. In many cases it is quite simply a question of having post-edited MT or no translation at all. Organisational aspects of the post-editing service The revision of the raw MT output is entrusted to a small network of external linguists who link with the Commission's PER service entirely by electronic mail. The majority of these post-editors are experienced translators who have learned post-editing skills in the course of the assignments they have carried out for the Commission. The end users of the service are administrators working in the various operating departments of the European Commission. They may telephone the post-editing service directly to ask for rapid revision of a raw text. PER is aimed at Commission departments who have urgent translation needs. Deadlines are negotiated in a three-way process between the enduser, the PER service in the External Translation unit and the free-lance post-editor. They are met in as short a time as possible, generally 48 hours. The languages most in demand from the post-editing service are combinations of English, French and German, the so-called "working languages" of the institution. Of the 16 language pairs offered by the Commission's MT system, 50% of PER requests concern combinations of French and English and 40% of requests concern German in relation to French or English. The remaining 10% is made up of Italian, Spanish and Portuguese in relation to English or French. Levels of post-editing The term "post-editing" is open to different interpretations. A professional translator may well take raw MT output as an initial draft which he then polishes up to such a high standard that the end user is unaware that MT has been involved in the process at all. This type of post-editing might be compared to "invisible mending". In this case the customer is only
4 292 T&T interested in the final product, which he expects to be flawless. How this is achieved is of no concern to him. PER, however, offers an alternative service based on rapid post-editing. Although the PER product is not accompanied by the seal of quality associated with traditional translation channels, it may be a perfectly viable option, provided that three conditions are met. In the first place, the customer needs the translated version of the text urgently. Secondly, the text is not destined for publication but will serve some temporary purpose. Finally, the customer makes an informed decision to opt for post-edited MT after weighing up the advantages of a faster service against the risk of loss of quality inherent in rapidly revised machine translation. Which texts? It follows that only certain texts are suitable for PER. Rapid revision of the output from the Commission's MT system is meant for urgent texts intended merely for information or for restricted circulation, such as working papers for internal meetings, minutes of meetings, technical report or annexes. Documents for publication, texts that are politically sensitive or that are destined to become legislation require top quality treatment. In other words, the PER service can offer the most appropriate solution for shortlived documents. Those who request translation must therefore be aware of the different categories of documents and the different options available to them. The PER service acts as a filter, redirecting customers where necessary to the more traditional channels. Ultimately, however, responsibility lies with the requester. Quality assessment As a matter of principle, then, although the PER service does carry out spot checks, quality assessment is entrusted to end-users themselves. This is a radically new approach. The standard practice is that it is the linguists, not the users, who exercise control of quality. Traditionally, translations do not leave the Translation Service until they meet with the strict criteria imposed. In the case of post-edited MT, however, responsibility for quality control shifts to the user himself. It is he, after all, who has opted for rapid post-edited quality rather than a highly polished translation, and it is he who is best able to judge if his needs have been adequately met. Generally
5 T&T speaking, feedback from users reflects a high rate of satisfaction, and any negative evaluations are followed up. Sometimes an unfavourable verdict stems from the judgement of a third party, who was not involved in the initial decision to opt for a given level of MT output. Experience has shown that the acceptance of post-edited MT output hinges on the reader being fully aware that the text is essentially the product of a machine. Attitude of the reader Hence, documents processed by the PER service always bear the heading "Rapidly revised machine translation". Machine translation rarely breaks away from the linguistic patterns and stylistic features peculiar to the source language. This may make for an awkward style, but should not necessarily obscure the meaning. Duly forewarned, the reader makes a mental adjustment. He needs the information and knows that without the postedited version it would be unavailable to him. Hence, he is prepared to overlook this strangeness in style, and concentrate on the message, in the same way that the foreign accent of a non-native speaker invites a more indulgent attitude on the part of the listener. The challenge facing the post-editor The quality of the raw machine translation depends on a number of factors inherent in the source text: style and syntax, accuracy of spelling and appropriate use of punctuation. Moreover, the quality of the language pairs varies considerably in the European Commission's MT system. Combinations of French and English will give more satisfactory results than those language pairs which include German. In short, the output from the MT system tends to be unpredictable and the amount of post-editing required may vary upwards or downwards. Post-editing techniques themselves vary considerably from one language pair to another. French machine-translated into English, for example, is generally full of redundancies. Merely deleting the superfluous "the" can go a long way to rendering English target text acceptable. The experienced post-editor no longer feels threatened by the machine, but has learned to reap as much benefit as possible from what the computer gives him. Often it is just a case of rearranging what is there. Global replace functions and macros can speed up the process
6 294 T&T considerably. The result may not be couched in exactly the same terms he would have used himself, but if it conveys the correct message he can resist the temptation to touch it. Only that which makes little or no sense, or is actually wrong needs to be changed. The aim of post-editing is to save time, and the challenge facing the post-editor is to reproduce the meaning of the original text speedily with as few changes as possible to the raw MT output. A post-edited text should be a grammatically correct and faithful reproduction of the original message. There is a very real danger of providing the reader with a translation which is readable and comprehensible but not what the original means. Particular care has to be taken to ensure that any distortions of meaning introduced by the machine are removed. Examples of common pitfalls are the use of negatives and the correct expression of tenses. As mentioned earlier, some stylistic inelegance may be tolerated, provided that the target text conveys the original meaning. In other words, a post-edited text should be cohesive, readable, and above all reliable. As the main aim is to convey the information contained in the text, there is no need to vary expressions for the sake of elegance. The reader has asked for rapid post-editing and he is not expecting pristine prose. Future prospects A service offering post-editing of machine translation on this scale is a new, and pioneering venture at the European Commission. It can absorb a very specific and meaningful part of the demand for urgent translations within the institution. Its advantages are twofold: speed and the availability of otherwise unavailable information. It is useful in cases where it has not been possible to plan ahead and allow time for human translation. Hence, it is particularly suited to short-lived texts. The initial, experimental phase of PER has been marked by spontaneous growth, despite an almost total lack of publicity. The rate at which it continues to grow will depend to a large extent on the backing it receives and its ability to maintain its streamlined procedures. DOROTHY SENEZ
7 T&T Bibliography FRASER BILL (1997) "The New Rhetoric" 149/1 79 Terminologie et Traduction 3 LOFFLER-LAURIAN ANNE-MARIE (1996) La Traduction Automatique Presses Universitaires du Septentrion SPALINK KARIN / LEVY RACH / MERRILL CARLA (1997) The Level Edit, Post-editing Process, A tutorial for Post-Editors of Machine Translation Output Internationalisation and Translation Services Inc WAGNER EMMA (1985) "Post-editing Systran - A challenge for Commission Translators" 1/8 Terminologie et Traduction 3 WHEELER PETER (1995) Internal Post-Editing Guidelines, Antler Translation Services Inc
POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION
[Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998] POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION Dorothy Senez C-80 3/12 Post-editing
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Find your perfect office space, in three easy steps.
Find your perfect office space, in three easy steps. 1 We are Instant, the global specialists in flexible offices, and our goal is to fulfill your need for the perfect workplace. We make sense of the huge
Translation Solution for
Translation Solution for Case Study Contents PROMT Translation Solution for PayPal Case Study 1 Contents 1 Summary 1 Background for Using MT at PayPal 1 PayPal s Initial Requirements for MT Vendor 2 Business
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK [email protected] What is multilingualism?
How To Overcome Language Barriers In Europe
MACHINE TRANSLATION AS VALUE-ADDED SERVICE by Prof. Harald H. Zimmermann, Saarbrücken (FRG) draft: April 1990 (T6IBM1) I. THE LANGUAGE BARRIER There is a magic number common to the European Community (E.C.):
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT PROJECT MANAGER AND BUSINESS ANALYST (SRB/AD/2015/017)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT PROJECT MANAGER AND BUSINESS ANALYST (SRB/AD/2015/017) Type of contract Temporary agent Function group and grade AD6 Duration of contract 3 years (renewable)
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within
within LSI Translation Plug-in (LTP) for Relativity is a free plug-in that allows the Relativity user to access the STS system 201 Broadway, Cambridge, MA 02139 Contact: Mark Ettinger Tel: 800-654-5006
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE DOCUMENT MANAGEMENT OFFICER (SRB/AST/2016/003) Corporate Services IT
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE DOCUMENT MANAGEMENT OFFICER (SRB/AST/2016/003) Type of contract Temporary agent Function group and grade AST 4 Duration of contract 3 years (renewable) Area Corporate
Customer Relationship Management (CRM) and Data Officer. Reference No: 0115 15. Grade:
Job Title: Customer Relationship Management (CRM) and Data Officer Reference No: 0115 15 Reports to: Access to Higher Education Manager Grade: D Working Hours: 37 hours per week Faculty / Service: Marketing
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE IN INTER-AGENCY JOB MARKET (IAJM) ACCOUNTANT (SRB/AD/IAJM/2015/001)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE IN INTER-AGENCY JOB MARKET (IAJM) ACCOUNTANT (SRB/AD/IAJM/2015/001) The Single Resolution Board (SRB) is launching a call for expression of interest in order to establish
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE DOCUMENT MANAGEMENT OFFICER (DMO) (SRB/AST/2014/008)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE DOCUMENT MANAGEMENT OFFICER (DMO) (SRB/AST/2014/008) Type of contract Temporary agent Function group and grade AST4 Duration of contract 3 years (renewable) Area
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
DESCRIBING OUR COMPETENCIES. new thinking at work
DESCRIBING OUR COMPETENCIES new thinking at work OUR COMPETENCIES - AT A GLANCE 2 PERSONAL EFFECTIVENESS Influencing Communicating Self-development Decision-making PROVIDING EXCELLENT CUSTOMER SERVICE
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.
Active Knowledge Team of Experts Quality Is Our Priority Competitive Prices 100% Performance Fast Delivery Derby Translations is one of the UAE leading translation and language services providers, has
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications
INSIGHT SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications José Curto David Schubmehl IDC OPINION Global Headquarters: 5 Speen Street Framingham, MA 01701 USA P.508.872.8200
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
The psychological contract
http://www.cipd.co.uk/subjects/empreltns/psycntrct/psycontr.htm?wa_src=email&wa_pub=cipd&wa_crt=feature3_main_none&wa_cm p=cipdupdate_160610 The psychological contract Employee relations Revised May 2010
Bringing a new meaning to quality translation
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE. Having regard to the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations;
Page 117 AGREEMENT ON TECHNICAL BARRIERS TO TRADE Members, Having regard to the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations; Desiring to further the objectives of GATT 1994; Recognizing the important
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors
Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors Copyright SDL International 2010 Introduction Welcome to SDL and thank you for taking the time to qualify as an SDL Translation Vendor. We have put
Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
Data Protection Act 1998. Guidance on the use of cloud computing
Data Protection Act 1998 Guidance on the use of cloud computing Contents Overview... 2 Introduction... 2 What is cloud computing?... 3 Definitions... 3 Deployment models... 4 Service models... 5 Layered
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
Why Evaluation? Machine Translation. Evaluation. Evaluation Metrics. Ten Translations of a Chinese Sentence. How good is a given system?
Why Evaluation? How good is a given system? Machine Translation Evaluation Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better?
Establishing and Operating a Quality Management System Experiences of the EUROSAI Training Committee Seminar in Budapest
Workshop Management of an SAI Berlin (Germany), 9-11 April 2008 Establishing and Operating a Quality Management System Experiences of the EUROSAI Training Committee Seminar in Budapest (Dr. Árpád Kovács,
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
Contents. Before you begin
Contents Contents Before you begin Learning outcomes Competency standard How to use this book Assessment Developing employability skills Developing an evidence portfolio Resources vii vii viii ix x xi
Product Globalization Service. A Partner You Can Trust
Product Globalization Service A Partner You Can Trust About WistronITS WistronITS an industry-leading information service company founded in June 1992 under the Wistron Business Group. Our range of services
DISCUSSING THE QUESTION OF TEACHING FORMAL GRAMMAR IN ESL LEARNING
DISCUSSING THE QUESTION OF TEACHING FORMAL GRAMMAR IN ESL LEARNING Savitskaya T.N. Siberian State Aerospace University named after Reshetnev M.F., Krasnoyarsk, Russia В статье автор обобщает точки зрения
STRATEGIC TALENT MANAGEMENT
STRATEGIC TALENT MANAGEMENT It is a common idea that there is not enough talent to go around. However, whether or not an organization is able to meet its talent needs depends primarily on how it implements
Machine Translation. Why Evaluation? Evaluation. Ten Translations of a Chinese Sentence. Evaluation Metrics. But MT evaluation is a di cult problem!
Why Evaluation? How good is a given system? Which one is the best system for our purpose? How much did we improve our system? How can we tune our system to become better? But MT evaluation is a di cult
CSI study. A white paper from the itsmf Finland Continual Service Improvement Special Interest Group
CSI study Continual Service Improvement (CSI) study to the members of itsmf Finland A white paper from the itsmf Finland Continual Service Improvement Special Interest Group Date: April 2014 Authors: Anne
Reliability on ARMA Examinations: How we do it at Miklós Zrínyi National Defence University
AARMS Vol. 3, No. 2 (2004) 319 325 EDUCATION Reliability on ARMA Examinations: How we do it at Miklós Zrínyi National Defence University ILONA VÁRNAINÉ KIS Miklós Zrínyi National Defence University, Budapest,
How to Choose the Right Web Site Design Company. By Lyz Cordon
How to Choose the Right Web Site Design Company A White Paper on Choosing the Perfect Web Site Design Company for Your Business By Lyz Cordon About the Author: Lyz Cordon is owner of Diligent Design and
Recruiters Guide. Contents
Recruiters Guide Are you a small company that needs advice and assistance with creating a recruitment advertisement? Our guide is designed to help you avoid mistakes, save time and attract the most suitable
CULTURAL STUDIES AND CROSS-CULTURAL CAPABILITY
1 Course Syllabus CODE number: CMM 302G CULTURAL STUDIES AND CROSS-CULTURAL CAPABILITY Number of ECTS: 6 Contact Details for Professor Jan Walravens Tel: +32(0)26148170 (Vesalius College reception) E-mail:
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT OPERATIONS MANAGER (SRB/AD/2015/016)
SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT OPERATIONS MANAGER (SRB/AD/2015/016) Type of contract Temporary agent Function group and grade AD8 Duration of contract 3 years (renewable) Duration of probationary
CALL FOR TENDERS Reference N HR/R3/PR/2014/083 JO 2015/S 108-195072 of 06/06/2015
EN EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE-GENERAL HUMAN RESOURCES AND SECURITY Directorate HR.R - Shared Resource Services Finance and Internal Control CALL FOR TENDERS Reference N HR/R3/PR/2014/083 JO 2015/S
International Certificate in Financial English
International Certificate in Financial English Past Examination Paper Writing May 2007 University of Cambridge ESOL Examinations 1 Hills Road Cambridge CB1 2EU United Kingdom Tel. +44 1223 553355 Fax.
ONLINE LEARNING AND COPING STRATEGIES. Marcela Jonas, University of the Fraser Valley, Canada
ONLINE LEARNING AND COPING STRATEGIES Marcela Jonas, University of the Fraser Valley, Canada Summary The goal of this case study is to contrast two types of students: native and non-native speakers of
An acronym for Customer Relationship Management, the term refers to a systematic approach to handling customer relationships.
CRM in 30 minutes For selling as well as for marketing, one must have knowledge of everything-leads, queries, customers, sales, feedback, relationship, requirement and so on. What is CRM? An acronym for
Guidelines for Ethical Editing of Theses / Dissertations
Editors Association of Canada / Association canadienne des réviseurs Guidelines for Ethical Editing of Theses / Dissertations Introduction Academia uses theses as one way of testing the ability of students,
INSTRUCTIONS FOR USING THE EUROPEAN CURRICULUM VITAE FORMAT
INSTRUCTIONS FOR USING THE EUROPEAN CURRICULUM VITAE FORMAT Introduction Drawing up a curriculum vitae is an important step in looking for any job. Read the following information carefully before completing
The Guide to: Email Marketing Analytics"
The Guide to: Email Marketing Analytics" This guide has been lovingly created by Sign-Up.to we provide email marketing, mobile marketing and social media tools and services to organisations of all shapes
TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES
22 TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES Roxana CIOLĂNEANU Abstract Teaching a foreign language goes beyond teaching the language itself. Language is rooted in culture; it
11. Planning your 1workload
11. Planning your 1workload In any career, or personal pursuit, planning and managing a workload is an essential skill. In public relations, you will often need to work on several varied projects, with
Using our Intelligence: the Secrets of a Successful BI Portal
Using our Intelligence: the Secrets of a Successful BI Portal Doreen Stevenson 1 1 The University of Queensland, Brisbane, QLD 4072, Australia, [email protected] Keywords Business intelligence, data
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the
Ku-ring-gai Council. Providing a Service to Customers Policy
Ku-ring-gai Council Providing a Service to Customers Policy Effective 24 June 2008 Ku-ring-gai Council Providing a Service to Customers Policy 1. PURPOSE The purpose of this policy is to formalise Ku-ring-gai
1 A project or simply a task?
1 A project or simply a task? The need for a clear definition In this chapter we focus on the basics of working on projects, namely the identification and the definition. We also cover the preconditions
(Refer Slide Time 00:56)
Software Engineering Prof.N. L. Sarda Computer Science & Engineering Indian Institute of Technology, Bombay Lecture-12 Data Modelling- ER diagrams, Mapping to relational model (Part -II) We will continue
Business Administration. Level 2 Diploma in Business Administration (QCF) 2014 Skills CFA B&A units L1 Page 1
Business Administration Level 2 Diploma in Business Administration (QCF) 2014 Skills CFA B&A units L1 Page 1 Level 2 Diploma in Business Administration (combined qualification) Qualification Title Credit
Translating for Europe Citizens First!
Christos Ellinides Deputy Director-General Directorate-General for Translation (DGT) European Commission Translating for Europe Citizens First! EFNIL Conference Helsinki, 8-9 October 2015 1 ± 2400 words
Z E S Z Y T Y N A U K O W E WYśSZEJ SZKOŁY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE SERIA FILOLOGICZNA ZESZYT 42/2001 STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA 2
Z E S Z Y T Y N A U K O W E WYśSZEJ SZKOŁY PEDAGOGICZNEJ W RZESZOWIE SERIA FILOLOGICZNA ZESZYT 42/2001 STUDIA ANGLICA RESOVIENSIA 2 Marcin KLEBAN SOME FACTORS CONDITIONING LEARNER AUTONOMY: SOCIAL CHANGES
Official Journal of the European Union
ISSN 1977-091X Official Journal C 76 A of the European Union English edition Information and Notices Volume 55 15 March 2012 Notice No Contents Page V Announcements ADMINISTRATIVE PROCEDURES European Personnel
Modern Polyglots Ltd. Cork: 1 st Floor, 7 South Mall Tel: +353 212414447 / +353 851050024 Limerick: 3 rd Floor, 73, O Connell Street Tel: +353
Modern Polyglots Ltd. Cork: 1 st Floor, 7 South Mall Tel: +353 212414447 / +353 851050024 Limerick: 3 rd Floor, 73, O Connell Street Tel: +353 61276306 / +353 851192911 Dublin: [email protected]
A leader in the provision of translation services to the life sciences industry
A leader in the provision of translation services to the life sciences industry Medical Translation Division RWS Group overview Founded in 1958, RWS Group is one of the world s leading translation companies.
How To Be A Successful Writer
S WORKING DRAFT FOR PILOT ACROSS GRADUATE PROGRAMS Approved by GASCC; Revised by the Assessment Council, Spring 2013 April 2 nd, 2013 Notre Dame de Namur University Note: Most rubrics adapted from AAC&U
Questions & Answers SERVICE INNOVATION. Dorothy I. Riddle, Ph.D., CMC Service-Growth Consultants Inc. [email protected]
Questions & Answers SERVICE INNOVATION Dorothy I. Riddle, Ph.D., CMC Service-Growth Consultants Inc. [email protected] Successful service firms compete through innovation because how a service is
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
LanguageLine Solutions. Introduction and Brief Service Overview for Central London Community Healthcare NHS Trust
January 2015 LanguageLine Solutions LanguageLine Solutions Introduction and Brief Service Overview for Central London Community Healthcare NHS Trust Contents 1. Introduction... 3 2. Background to LanguageLine
CIVIL JUSTICE COUNCIL THE IMPACT OF THE JACKSON REFORMS ON COSTS AND CASE MANAGEMENT
Introduction CIVIL JUSTICE COUNCIL THE IMPACT OF THE JACKSON REFORMS ON COSTS AND CASE MANAGEMENT Submission by the Motor Accident Solicitors Society (MASS) March 2014 1. This response is prepared on behalf
Mamut Enterprise Business Intelligence
Mamut Business Software Additional Products & Enterprise Extensions Mamut Enterprise Business Intelligence Version 14 MBS.EXT.BIT.IE.2011.1 Mamut Enterprise Business Intelligence Contents Additional Products
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Getting an Education Schools Leaders Need Specialized Development
Getting an Education Schools Leaders Need Specialized Development The unique elements in the public school setting in the United States demand a more customized approach to the development of its leaders.
How To Evaluate a Computer System
How To Evaluate a Computer System This article appeared in PMA Newsletter by Larry Wolf, CyberWolf Inc. Introduction A good computer system can make a real impact on the effective management of a publishing
Communicating Through Email
10 Most of your day to day communication at the university, both official and unofficial, will be done by email. The simplicity of using email technically should not distract you from the care that needs
ABSTRACT OF THE DOCTORAL THESIS BY Cătălin Ovidiu Obuf Buhăianu
ABSTRACT OF THE DOCTORAL THESIS BY Cătălin Ovidiu Obuf Buhăianu Thesis submitted to: NATIONAL UNIVERSITY OF PHYSICAL EDUCATION AND SPORTS, Bucharest, Romania, 2011 Thesis Advisor: Prof. Dr. Adrian Gagea
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
