The history of machine translation in a nutshell
|
|
|
- Shona Elfreda Howard
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 The history of machine translation in a nutshell John Hutchins [Web: [Latest revision: November 2005] 1. Before the computer 2. The pioneers, It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes back to the seventeenth century, but realistic possibilities came only in the 20th century. In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for translating machines. Of the two, Troyanskii s was the more significant, proposing not only a method for an automatic bilingual dictionary, but also a scheme for coding interlingual grammatical roles (based on Esperanto) and an outline of how analysis and synthesis might work. However, Troyanskii s ideas were not known about until the end of the 1950s. Before then, the computer had been born. Soon after the first appearance of electronic calculators research began on using computers as aids for translating natural languages. The beginning may be dated to a letter in March 1947 from Warren Weaver of the Rockefeller Foundation to cyberneticist Norbert Wiener. Two years later, Weaver wrote a memorandum (July 1949), putting forward various proposals, based on the wartime successes in code breaking, the developments by Claude Shannon in information theory and speculations about universal principles underlying natural languages. Within a few years research on machine translation (MT) had begun at many US universities, and in 1954 the first public demonstration of the feasibility of machine translation was given (a collaboration by IBM and Georgetown University). Although using a very restricted vocabulary and grammar it was sufficiently impressive to stimulate massive funding of MT in the United States and to inspire the establishment of MT projects throughout the world. 3. The decade of optimism The earliest systems consisted primarily of large bilingual dictionaries where entries for words of the source language gave one or more equivalents in the target language, and some rules for producing the correct word order in the output. It was soon recognised that specific dictionary-driven rules for syntactic ordering were too complex and
2 increasingly ad hoc, and the need for more systematic methods of syntactic analysis became evident. A number of projects were inspired by contemporary developments in linguistics, particularly in models of formal grammar (generative-transformational, dependency, and stratificational), and they seemed to offer the prospect of greatly improved translation. Optimism remained at a high level for the first decade of research, with many predictions of imminent breakthroughs. However, disillusion grew as researchers encountered semantic barriers for which they saw no straightforward solutions. There were some operational systems the Mark II system (developed by IBM and Washington University) installed at the USAF Foreign Technology Division, and the Georgetown University system at the US Atomic Energy Authority and at Euratom in Italy but the quality of output was disappointing (although satisfying many recipients needs for rapidly produced information). By 1964, the US government sponsors had become increasingly concerned at the lack of progress; they set up the Automatic Language Processing Advisory Committee (ALPAC), which concluded in a famous 1966 report that MT was slower, less accurate and twice as expensive as human translation and that there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation. It saw no need for further investment in MT research; and instead it recommended the development of machine aids for translators, such as automatic dictionaries, and the continued support of basic research in computational linguistics. 4. The aftermath of the ALPAC report, Although widely condemned as biased and short-sighted, the ALPAC report brought a virtual end to MT research in the United States for over a decade and it had great impact elsewhere in the Soviet Union and in Europe. However, research did continue in Canada, in France and in Germany. Within a few years the Systran system was installed for use by the USAF (1970), and shortly afterwards by the Commission of the European Communities for translating its rapidly growing volumes of documentation (1976). In the same year, another successful operational system appeared in Canada, the Meteo system for translating weather reports, developed at Montreal University. In the 1960s in the US and the Soviet Union MT activity had concentrated on Russian-English and English-Russian translation of scientific and technical documents for a relatively small number of potential users, who would accept the crude unrevised output for the sake of rapid access to information. From the mid-1970s onwards the demand for MT came from quite different sources with different needs and different languages. The administrative and commercial demands of multilingual communities and
3 5. The 1980s. 6. The early 1990s multinational trade stimulated the demand for translation in Europe, Canada and Japan beyond the capacity of the traditional translation services. The demand was now for cost-effective machine-aided translation systems that could deal with commercial and technical documentation in the principal languages of international commerce. The 1980s witnessed the emergence of a wide variety of MT system types, and from a widening number of countries. First there were a number of mainframe systems, whose use continues to the present day. Apart from Systran, now operating in many pairs of languages, there was Logos (German-English and English-French); the internally developed systems at the Pan American Health Organization (Spanish-English and English- Spanish); the Metal system (German-English); and major systems for English-Japanese and Japanese-English translation from Japanese computer companies. The wide availability of microcomputers and of text-processing software created a market for cheaper MT systems, exploited in North America and Europe by companies such as ALPS, Weidner, Linguistic Products, and Globalink, and by many Japanese companies, e.g. Sharp, NEC, Oki, Mitsubishi, Sanyo. Other microcomputer-based systems appeared from China, Taiwan, Korea, Eastern Europe, the Soviet Union, etc. Throughout the 1980s research on more advanced methods and techniques continued. For most of the decade, the dominant strategy was that of indirect translation via intermediary representations, sometimes interlingual in nature, involving semantic as well as morphological and syntactic analysis and sometimes non-linguistic knowledge bases. The most notable projects of the period were the GETA-Ariane (Grenoble), SUSY (Saarbrücken), Mu (Kyoto), DLT (Utrecht), Rosetta (Eindhoven), the knowledge-based project at Carnegie-Mellon University (Pittsburgh), and two international multilingual projects: Eurotra, supported by the European Communities, and the Japanese CICC project with participants in China, Indonesia and Thailand. The end of the decade was a major turning point. Firstly, a group from IBM published the results of experiments on a system (Candide) based purely on statistical methods. Secondly, certain Japanese groups began to use methods based on corpora of translation examples, i.e. using the approach now called example-based translation. In both approaches the distinctive feature was that no syntactic or semantic rules are used in the analysis of texts or in the selection of lexical equivalents; both approaches
4 differed from earlier rule-based methods in the exploitation of large text corpora. A third innovation was the start of research on speech translation, involving the integration of speech recognition, speech synthesis, and translation modules the latter mixing rule-based and corpus-based approaches. The major projects are at ATR (Nara, Japan), the collaborative JANUS project (ATR, Carnegie-Mellon University and the University of Karlsruhe), and in Germany the government-funded Verbmobil project. However, traditional rule-based projects have continued, e.g. the Catalyst project at Carnegie-Mellon University, the project at the University of Maryland, and the ARPA-funded research (Pangloss) at three US universities. Another feature of the early 1990s was the changing focus of MT activity from pure research to practical applications, to the development of translator workstations for professional translators, to work on controlled language and domain-restricted systems, and to the application of translation components in multilingual information systems. 7. The late 1990s and early 2000s. These trends have continued into the later 1990s. In particular, the use of MT and translation aids (translator workstations) by large corporations has grown rapidly a particularly impressive increase is seen in the area of software localisation (i.e. the adaptation and translation of equipment and documentation for new markets). There has been a huge growth in sales of MT software for personal computers (primarily for use by non-translators) and even more significantly, the growing availability of MT from on-line networked services (e.g. AltaVista, and many others). The demand has been met not just by new systems but also by downsized and improved versions of previous mainframe systems. While in these applications, the need may be for reasonably good quality translation (particularly if the results are intended for publication), there has been even more rapid growth of automatic translation for direct Internet applications (electronic mail, Web pages, etc.), where the need is for fast real-time response with less importance attached to quality. With these developments, MT software is becoming a mass-market product, as familiar as word processing and desktop publishing. On the research front, the principal areas of growth are to be seen in example-based and statistical machine translation, in the development of speech translation for specific domains, and in the integration of translation with other language technologies.
5 For more detailed information about the history of machine translation see the longer articles available from my website (in particular my book-length treatment.)
The history of machine translation in a nutshell
1. Before the computer The history of machine translation in a nutshell 2. The pioneers, 1947-1954 John Hutchins [revised January 2014] It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing Martin Kappus ([email protected]) 1 Machine Translation Computer-Aided Translation Agenda Machine Translation Introduction History
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
Machine translation over fifty years
[Published in: Histoire, Epistemologie, Langage, Tome XXII, fasc. 1 (2001), p.7-31] Machine translation over fifty years W.John Hutchins University of East Anglia, Norwich, UK. [Email: [email protected]]
MACHINE TRANSLATION: A BRIEF HISTORY. W.John Hutchins
[From: Concise history of the language sciences: from the Sumerians to the cognitivists. Edited by E.F.K.Koerner and R.E.Asher. Oxford: Pergamon Press, 1995. Pages 431-445] MACHINE TRANSLATION: A BRIEF
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken
Automation of Translation: Past, Presence, and Future Karl Heinz Freigang, Universität des Saarlandes, Saarbrücken Introduction First attempts in "automating" the process of translation between natural
How To Overcome Language Barriers In Europe
MACHINE TRANSLATION AS VALUE-ADDED SERVICE by Prof. Harald H. Zimmermann, Saarbrücken (FRG) draft: April 1990 (T6IBM1) I. THE LANGUAGE BARRIER There is a magic number common to the European Community (E.C.):
MACHINE TRANSLATION: A SURVEY.
PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLA TION STUDIES 2008 151 MACHINE TRANSLATION: A SURVEY. loan - Lucian POPA 8acau University, Romania 1. Introduction This paper aims at providing the reader with a comprehensive
[From: International Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20. Special theme issue on machine translation, edited by Michael S.
[From: International Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20. Special theme issue on machine translation, edited by Michael S. Blekhman] Machine translation and human translation: in competition
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
4.1 Multilingual versus bilingual systems
This chapter is devoted to some fundamental questions on the basic strategies of MT systems. These concern decisions which designers of MT systems have to address before any construction can start, and
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION
ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION FLORENCE REEDER The MITRE Corporation 1 / George Mason University [email protected] ABSTRACT Developing a system that accurately produces
Third Party Instrument Control with Chromeleon Chromatography Data System (CDS) Software
Third Party Instrument Control with Chromeleon Chromatography Data System (CDS) Software White Paper 70885 Executive Summary Over the last few decades chromatographic instrumentation and separations have
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 CWMT2011 技 术 报 告
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems for CWMT2011 Jin Yang and Satoshi Enoue SYSTRAN Software, Inc. 4444 Eastgate Mall, Suite 310 San Diego, CA 92121, USA E-mail:
World Manufacturing Production
Quarterly Report World Manufacturing Production Statistics for Quarter III, 2013 Statistics Unit www.unido.org/statistics Report on world manufacturing production, Quarter III, 2013 UNIDO Statistics presents
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
An Overview of Applied Linguistics
An Overview of Applied Linguistics Edited by: Norbert Schmitt Abeer Alharbi What is Linguistics? It is a scientific study of a language It s goal is To describe the varieties of languages and explain the
Translation WARREN WEAVER A War Anecdote Language Invariants
[Written 15 July 1949. Published in: Machine translation of languages: fourteen essays, ed. by William N. Locke and A. Donald Booth (Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology, Cambridge,
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized to each field. The Language Grid, a software that provides
REALIZATION SORTING ALGORITHM USING PARALLEL TECHNOLOGIES bachelor, Mikhelev Vladimir candidate of Science, prof., Sinyuk Vasily
2. В. Гергель: Современные языки и технологии параллельного программирования. М., Изд-во МГУ, 2012. 3. Синюк, В. Г. Алгоритмы и структуры данных. Белгород: Изд-во БГТУ им. В. Г. Шухова, 2013. REALIZATION
Bridges Across the Language Divide www.eu-bridge.eu
Bridges Across the Language Divide www.eu-bridge.eu EU-BRIDGE the Goal Bridges Across the Language Divide (EU-BRIDGE) aims to develop speech and machine translation capabilities that exceed the state-of-the-art
Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API
Maarten van Hees [email protected] Web-based automatic translation: the Yandex.Translate API Paulina Kozłowska [email protected] Nana Tian [email protected] ABSTRACT Yandex.Translate
ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION
General and Professional Education 3/2013 pp. 21-27 ISSN 2084-1469 ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION Svetlana Sheremetyeva Department
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market
LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market Driving Forces Language Translation Software Cloud
SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications
INSIGHT SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications José Curto David Schubmehl IDC OPINION Global Headquarters: 5 Speen Street Framingham, MA 01701 USA P.508.872.8200
LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*
LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM* Jonathan Yamron, James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis,
Global payments trends: Challenges amid rebounding revenues
34 McKinsey on Payments September 2013 Global payments trends: Challenges amid rebounding revenues Global payments revenue rebounded to $1.34 trillion in 2011, a steep increase from 2009 s $1.1 trillion.
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text
Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text Overview 1. Company 2. Translate pro 12.1 and AutoLearn 3. Translation workflow 4. Extraction method 5. Extended
Philanthropic Foundations Actual versus Potential Role in International Development Assistance 1
Philanthropic Foundations Actual versus Potential Role in International Development Assistance 1 The role of private philanthropic foundations in the international development agenda has been drawing significant
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc.
Machine vs. Human Translation Scott Bass, Advanced Language Translation Inc. Using computers to translate text from one language to another (referred to as machine translation [MT]) no longer faces the
Language and Computation
Language and Computation week 13, Thursday, April 24 Tamás Biró Yale University [email protected] http://www.birot.hu/courses/2014-lc/ Tamás Biró, Yale U., Language and Computation p. 1 Practical matters
Morningstar is shareholders in
Media Contact: Andy Seunghye Jung, +82 2 3771 0730 or [email protected] FOR IMMEDIATE RELEASE Morningstar A Grade Announces Findings from Fourth Global Fund Investor Experience Report; Korea Scores
Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses
Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses John Hutchins [Email: [email protected]] [Website: http://ourworld.compuserve.com/homepages/wjhutchins]
The Emerging Role of Machine Translation Alex Yanishevsky, PROMT
The Emerging Role of Machine Translation Alex Yanishevsky, PROMT Introduction In De Revolutionibus Orbium Coelestium, Copernicus posited a heliocentric vision of the universe. Of course, people did not
Telecommunication (120 ЕCTS)
Study program Faculty Cycle Software Engineering and Telecommunication (120 ЕCTS) Contemporary Sciences and Technologies Postgraduate ECTS 120 Offered in Tetovo Description of the program This master study
FOR IMMEDIATE RELEASE CANADA HAS THE BEST REPUTATION IN THE WORLD ACCORDING TO REPUTATION INSTITUTE
FOR IMMEDIATE RELEASE CANADA HAS THE BEST REPUTATION IN THE WORLD ACCORDING TO REPUTATION INSTITUTE Study reveals interesting developments in countries reputations amidst the Euro crisis, the rise of Asia
MBA Luxury Brand Management. A unique MBA programme, providing an outstanding platform for career development in the global luxury sector.
MBA Luxury Brand Management A unique MBA programme, providing an outstanding platform for career development in the global luxury sector. Luxury Brand Management MBA Luxury Brand Management This innovative
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
Metropolitan Locations in International High-Tech Networks
Metropolitan Locations in International High-Tech Networks Collaboration and Exchange of Creative Labour as a Basis for Advanced Socio-Economic Development 1 Contents 1. Localisation and Networking in
How To Translate A Language Into A Different Language
Simultaneous Machine Interpretation Utopia? Alex Waibel and the InterACT Team Carnegie Mellon University Karlsruhe Institute of Technology Mobile Technologies, LLC [email protected] Dilemma: The Language
Chapter 2. Education and Human Resource Development for Science and Technology
Chapter 2 Education and Human Resource Development for Science and Technology 2.1 Evironment for Basic Human Resource Development... 53 2.1.1 Science education in primary and secondary schools... 53 2.1.2
TURKISH CONTRACTING IN THE INTERNATIONAL MARKET
Brief overview TURKISH CONTRACTING IN THE INTERNATIONAL MARKET Construction plays a crucial role in Turkey s economic development, accounting for 5.9% of GDP and employing some 1.8 million people. When
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas Sameh AlAnsary Department of Phonetics and Linguistics, Faculty of Arts, Alexandria University ElShatby, Alexandria, Egypt.
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION Magdalena Cieślak Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Portugal) 1 - Translation Process and Theory Even though no one is capable of providing an exact
II. Merchandise trade
II. Merchandise trade Merchandise trade increased by 5 per cent in volume in 211. The strongest momentum was achieved by trade in manufactured goods, which grew by.5 per cent. Key developments in 211:
How To Understand The Economic Benefits Of Foreign Direct Investment In The United States
EXECUTIVE OFFICE OF THE PRESIDENT COUNCIL OF ECONOMIC ADVISERS U.S. INBOUND FOREIGN DIRECT INVESTMENT JUNE 211 EXECUTIVE SUMMARY The United States welcomes the investment and the jobs supported by the
Processing: current projects and research at the IXA Group
Natural Language Processing: current projects and research at the IXA Group IXA Research Group on NLP University of the Basque Country Xabier Artola Zubillaga Motivation A language that seeks to survive
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
The Challenge of Machine Translation of Patent Specifications and the Approach of the European Patent Office
The Challenge of Machine Translation of Patent Specifications and the Approach of the European Patent Office Georg Artelsmair Head of Department European Affairs/Member States European Patent Office Ottawa,
A GrAF-compliant Indonesian Speech Recognition Web Service on the Language Grid for Transcription Crowdsourcing
A GrAF-compliant Indonesian Speech Recognition Web Service on the Language Grid for Transcription Crowdsourcing LAW VI JEJU 2012 Bayu Distiawan Trisedya & Ruli Manurung Faculty of Computer Science Universitas
FACT SHEET Global Direct Selling
Global 2011 Global Retail Sales: USD $153,727 million Global Sales Force The 91.5 million Direct Sellers who represent companies around the world are: 3 2 16% 9% 2% 3% 2% 3% 2% 3% Care 42% 2% 56% 3% 2
Ohio State University s research standing is rising in world ranks1
December, 2014 Ohio State University s research standing is rising in world ranks1 A review of scientific publications emerging from the desks of researchers at The Ohio State University demonstrates increasing
www.pwc.co.uk/economics The World in 2050 The accelerating shift of global economic power: challenges and opportunities January 2011
www.pwc.co.uk/economics The World in 2050 The accelerating shift of global economic power: challenges and opportunities January 2011 Table of Contents Summary 3 1. Introduction 4 2. Approach 5 PPPs vs.
Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
, pp.273-280 http://dx.doi.org/10.14257/ijdta.2015.8.4.27 Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of
LONDON CHAMBER OF COMMERCE & INDUSTRY SUBMISSION TO THE GLA REVIEW OF LONDON S INTERNATIONAL OFFICES
LONDON CHAMBER OF COMMERCE & INDUSTRY SUBMISSION TO THE GLA REVIEW OF LONDON S INTERNATIONAL OFFICES June 2008 The London Chamber of Commerce & Industry (LCCI) has been asked to contribute to the GLA s
SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS
WHITE PAPER SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS A practical guide to choosing the right s and languages 2014 Lionbridge INTRODUCTION If your app for Windows Phone is doing well at home, now
Virtual Office. flexible solutions for your business needs
Virtual Office flexible solutions for your business needs Globalization is the key to successful business. Wherever you are located around the globe, your business can function without the need to pay
The Rationale for Harmonizing Accounting Standards Globally
The EU and the Global Convergence in Accounting Standards Since 2000, Europe has led a global movement towards the creation of a single set of accounting standards for companies whose shares are listed
SYSTRAN 混 合 策 略 汉 英 和 英 汉 机 器 翻 译 系 统
SYSTRAN Chinese-English and English-Chinese Hybrid Machine Translation Systems Jin Yang, Satoshi Enoue Jean Senellart, Tristan Croiset SYSTRAN Software, Inc. SYSTRAN SA 9333 Genesee Ave. Suite PL1 La Grande
increased demand for banks to help companies structure their finances. 2016 EXPECTATIONS
Thailand IT WAS A TRANSITIONAL YEAR FOR THAILAND IN 2015 AS COMPANIES FOCUSED ON DRIVING DOWN COSTS DUE TO THE GENERAL SLOWDOWN ACROSS SOUTH- EAST ASIA, HOWEVER RECRUITMENT WILL REMAIN BUOYANT IN 2016.
320 E. 46 th Street, 11G New York, NY 10017 Tel. 212-751-5150 Ext. 5
320 E. 46 th Street, 11G New York, NY 10017 Tel. 212-751-5150 Ext. 5 Ms. Lisa Fowlkes Deputy Chief, Public Safety and Homeland Security Bureau Federal Communications Commission 445 12 th Street, NW, Room
Annex 5A Trends in international carbon dioxide emissions
Annex 5A Trends in international carbon dioxide emissions 5A.1 A global effort will be needed to reduce greenhouse gas emissions and to arrest climate change. The Intergovernmental Panel on Climate Change
TRENDS 2015 IN PHOTOVOLTAIC APPLICATIONS EXECUTIVE SUMMARY
TRENDS 2015 IN PHOTOVOLTAIC APPLICATIONS EXECUTIVE SUMMARY Report IEA-PVPS T1-27:2015 FOREWORD.... The IEA PVPS Programme is proud to provide you with its 20 th edition of the international survey report
World Manufacturing Production
Quarterly Report World Manufacturing Production Statistics for Quarter IV, 2013 Statistics Unit www.unido.org/statistics Report on world manufacturing production, Quarter IV, 2013 UNIDO Statistics presents
Globalization / Localization Language Translation Software and Services Market Opportunities, Strategies, and Forecasts, 2007 to 2013
Globalization / Localization Language Translation Software and Services Market Opportunities, Strategies, and Forecasts, 2007 to 2013 Language Translation Picture by Susie Eustis MOUNTAINS OF OPPORTUNITY
Master of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
NAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services
54193 1 Translation and interpretation services Converting written text, speech, or other live communication from one language to another. conversion to or from sign language or Braille. terminology and
Automated Online English -Arabic Translator
Faculty of Engineering & Architecture Electrical & Computer Engineering Department Final Year Project - Spring 2006 Automated Online English -Arabic Translator Supervisor: Prof. Ali El Hajj Report Grader:
Council of Graduate Schools. December 5-9, 2000. New Orleans. International Mobility of Doctoral Recipients from U.S. Universities. Jean M.
Council of Graduate Schools 4 th Anniversay Meeting December 5-9, 2 New Orleans International Mobility of Doctoral Recipients from U.S. Universities Jean M. Johnson Science & Engineering Indicator's Program
POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION
[Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998] POST-EDITING SERVICE FOR MACHINE TRANSLATION USERS AT THE EUROPEAN COMMISSION Dorothy Senez C-80 3/12 Post-editing
Asia Insight: Online to Offline The Great Technology Migration
Asia Insight: Online to Offline The Great Technology Migration July 25, 2015 by Michael Oh of Matthews Asia A few years back, when we last wrote extensively about the significant developments undergone
The origins of the translator s workstation
[Published in: Machine Translation, vol.13, no.4 (1998), p. 287-307] The origins of the translator s workstation John Hutchins (University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, U.K.) [E-mail: [email protected]]
The Revolution in Patent Information Publishing: Making International Full-Text Databases a Reality
The Revolution in Patent Information Publishing: Making International Full-Text Databases a Reality By Richard Garner Product Director, IP Research Solutions LexisNexis Introduction As with many areas
The foreign exchange and derivatives markets in Hong Kong
The foreign exchange and derivatives markets in Hong Kong by the Banking Supervision Department The results of the latest triennial global survey of turnover in the markets for foreign exchange (FX) and
Software Tax Characterization Helpdesk Quarterly June 2008
& McKenzie Software Tax Characterization Helpdesk Quarterly June 2008 Characterizing foreign software revenues is a complex challenge for large and small software firms alike. Variations in the rules around
Foreign Taxes Paid and Foreign Source Income INTECH Global Income Managed Volatility Fund
Income INTECH Global Income Managed Volatility Fund Australia 0.0066 0.0375 Austria 0.0045 0.0014 Belgium 0.0461 0.0138 Bermuda 0.0000 0.0059 Canada 0.0919 0.0275 Cayman Islands 0.0000 0.0044 China 0.0000
