Localization Profile 2014

Similar documents
Translation Services Company Profile

Multilingual Translation Services

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

Localization Engineering: The Dream Job? By Bert Esselink

Translation Desktop Publishing (DTP) Graphic Design/Editing Website/Game localization Software & Mobile Localization E-learning & Adaptation

Head office. Industry. Main Languages. Source Languages. Projects in other languages. Certificates. Cairo, Egypt

Translation and Localization Services

Unmatched Quality Unbeatable Price

Mobile Solutions in ArcGIS. Justin Fan

Your Partner for Translation Services

Content Management & Translation Management

Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

ArcGIS Viewer for Silverlight An Introduction

SYSTRAN v6 Quick Start Guide

We Answer All Your Localization Needs!

XTM for Language Service Providers Explained

ArcGIS Pro. James Tedrick, Esri

An Esri White Paper June 2010 Tracking Server 10

SDL International Localization Services Overview for GREE Game Developers

Clarified Communications

Introduction to the Translation Workspace


SDL Trados Studio 2015 Project Management Quick Start Guide

SDL Trados Studio 2015 Translation Memory Management Quick Start Guide

Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling

ArcGIS Web Mapping. Sam Berg, esri

Archive Add-in Administrator Guide

We Answer To All Your Localization Needs!

Table Of Contents. iii

Designing Your Website with Localization in Mind

An Esri White Paper June 2011 ArcGIS for INSPIRE

What s New in Version Cue CS2

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Exploiting Key Answers from Your Data Warehouse Using SAS Enterprise Reporter Software

A Workflow for Creating and Sharing Maps

MULTI-FIND/CHANGE. Automatication VERSION 1.02

Working as an SDL Translation Vendor Guide for Vendors

An Esri White Paper April 2011 Esri Business Analyst Server System Design Strategies

Glossary of translation tool types

Adobe Flash Catalyst CS5.5

Best practices building multi-platform apps. John Hasthorpe & Josh Venman

ArcGIS. Server. A Complete and Integrated Server GIS

MODULE 7: TECHNOLOGY OVERVIEW. Module Overview. Objectives

ArcGIS 10.1 Web Apps and APIs. John Hasthorpe & Kai Hübner

Online Help for Project Managers and Translators

Machine Translation as a translator's tool. Oleg Vigodsky Argonaut Ltd. (Translation Agency)

Translation Localization Multilingual Testing

Proposal for Localization project

ThirtySix Software WRITE ONCE. APPROVE ONCE. USE EVERYWHERE. SMARTDOCS SHAREPOINT CONFIGURATION GUIDE THIRTYSIX SOFTWARE

Version Comparison MAXIMIZER CRM Published By. DATA SHEET Version Comparison 1

Security Development Tool for Microsoft Dynamics AX 2012 WHITEPAPER

Questions and Answers for Citrix Ready Software

Welcome to Esri's Software Export Control Classification Number (ECCN) Matrix

Ansur Test Executive. Users Manual

An ESRI White Paper October 2009 ESRI Geoportal Technology

IE Class Web Design Curriculum

SAS BI Dashboard 4.4. User's Guide Second Edition. SAS Documentation

KonyOne Server Prerequisites _ MS SQL Server

Data Integration for ArcGIS Users Data Interoperability. Charmel Menzel, ESRI Don Murray, Safe Software

Localizing Your Mobile App is Good for Business

SMARTEAM - Editor Administrator Guide

QAD Enterprise Applications. Training Guide Demand Management 6.1 Technical Training

GIS and Mapping Solutions for Developers. ESRI Developer Network (EDN SM)

Esri GIS Mobile Solutions. John Sharrard

Gauge Drawing Tool Slider Drawing Tool Toggle Button Drawing Tool One-Way List Drawing Tool... 8

SAS Guide to Applications Development

Horizon Debt Collect. User s and Administrator s Guide

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

collab.virginia.edu UVACOLLAB ECLPS: BUILDING COURSE PORTALS UVaCollab User Guide Series

interactive product brochure :: Nina: The Virtual Assistant for Mobile Customer Service Apps

Mobile Game and App Development the Easy Way

BusinessObjects Enterprise InfoView User's Guide

Taking Advantage of Crystal Reports

Web Developer Tutorial: SEO with Drupal: Page Title Module

Expedite for Windows Software Development Kit Programming Guide

Publishing Hosted 3D Feature Layers. An Esri White Paper September 2015

Portal for ArcGIS. Satish Sankaran Robert Kircher

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. from Service Pack 0 to Service Pack 8

Challenges of Automation in Translation Quality Management

Take Your Rocket U2 Apps Mobile with Rocket LegaSuite. Greg Mummah, Product Manager Rocket Software

SDLXLIFF in Word. Proof-reading SDLXLIFF files in MS Word. Best practice guide

Creating Accessible Forms in Microsoft Word and Adobe PDF

Create Custom Tables in No Time

Developing Mapping Applications with ArcGIS Runtime SDK for Windows Mobile. Jay Chen Justin Colville

Creating Custom Crystal Reports Tutorial

IQ MORE / IQ MORE Professional

Sharperlight Web Interface

Acrobat 9: Forms. 56 Pages. Acrobat 9: Forms v Windows

Company Profile ALWAYS ON TIME & BEST QUALITY & GREAT PRICES! Established. Company. Employees. Accomplishments

Case Studies: Terminology and Software Localization

Get the most value from your surveys with text analysis

Data Tool Platform SQL Development Tools

ADAM Agency solutions

The Recipe for Sarbanes-Oxley Compliance using Microsoft s SharePoint 2010 platform

Transcription:

Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com

Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or information storage and retrieval systems, or any other means, now known or hereafter becomes known, for any purpose other than the licensed party s personal use, without express prior written permission of Esri Northeast Africa. 2 www.esrinea.com

Table of Contents 1 About ESRI Northeast Africa... 5 2 About Translation / Localization Team... 5 3 Translation / localization Professional Services... 6 3.1 Localized Technical Courses... 6 3.2 Translation En to Ar & Ar to En... 6 3.3 Localization... 6 3.4 Knowledgebase... 6 4 Translation / Localization Methodology... 7 4.1 Localized Technical Courses Process... 7 4.1.1 Glossary Generating... 7 4.1.2 Text Processing... 7 4.1.3 Proofreading... 8 4.1.4 Text / Content Editing... 8 4.1.5 Technical Review... 8 4.1.6 Feedback Processing... 8 4.1.7 Desktop Publishing... 8 4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process... 11 4.2.1 Glossary Generating... 11 4.2.2 Proofreading... 11 4.2.3 Text / Content Editing... 11 4.2.4 Technical Review... 11 4.2.5 Feedback Processing... 11 4.2.6 Desktop Publishing... 11 4.3 Localization... 13 4.3.1 Localization Process... 13 4.3.2 Software Localization:... 14 4.3.3 Online Help:... 14 4.3.4 Website Localization:... 14 4.3.5 Testing:... 15 3 www.esrinea.com

4.4 Knowledgebase... 15 5 Tools and Technologies... 16 5.1 Translation Memory... 16 5.2 Software Inventory... 19 6 Previous Expertise... 20 7 Detailed Project Sample... 22 7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1... 22 7.2 ArcGIS 10.1 Family Products... 23 7.3 ArcGIS 10.1 Family Products... 25 7.4 ArcGIS 10.2.2 Family Products... 26 4 www.esrinea.com

1 About ESRI Northeast Africa ESRI Northeast Africa (ESRINEA), the GIS leading Professional Services Provider and Esri s first branded company in the Middle East and African region. ESRINEA has managed to maintain its superiority over the years achieving a prominent regional and international position, through its commitment to excel in the field of GIS application development and consultation services. ESRINEA is ISO 9001:2000 certified proving high efficiency in quality, responsibility, resource, and analysis measurement. ESRINEA has already achieved the Capability Maturity Model (CMMI) certification Level 2, the most widely used model for software development worldwide, to be the first GIS Company in MENA CMMI certified. CMMI is an improvement model, defined by the Software Engineering Institute (SEI) and implemented with noted success by numerous software developing organizations worldwide, working in all types of application areas. Surely we can say that ESRINEA is different, as it's differentiated from any other GIS service provider in the Middle East. ESRINEA has a unique and exceptional down to earth experience combined with a distinct perspective directed to client success. As ESRINEA implementations are characterized by an enterprise nationwide perspective, solid system development methodology that is supported with a formal project management system, in addition to a staff real accumulated experience. 2 About Translation / Localization Team As the international demand for localizing software and courses rises, successful titles depend on their adaptation to various cultures and languages. These products tap into a very essential activity within society: learn against language barrier. It is local language that first bonds us to our own culture and history, to what we see as normal, relative to their knowledge, and appropriate. This adaptation is important since the science in natural languages can be significantly different from one culture to another, differences that extend from the syntactic layer of communication, to the semantic and the pragmatic one. The number of countries speaking Arabic language is very large and attracted us to localize courses into its Arabic mother tongue to reach more customers in the Arab region and Middle East. ESRI NeA worked on delivering an original course to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture. 5 www.esrinea.com

3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation / Localization Professional Services, which are designed to meet various client s needs. 3.1 Localized Technical Courses For the first time in the Middle East; now available all GIS courses in Arabic. We managed to successfully translate Esri Courses. You will work with us whether you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; ESRINEA you need a specific translation or a customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; Esri NeA. 3.2 Translation En to Ar & Ar to En Translation is the process of reading, understanding, interpreting, rephrasing and delivering an original message with all of its subtlety and impact to a new audience, in its mother tongue and within the context of its indigenous culture. 3.3 Localization Localization is the process of translating and adapting both the content (text and style) and the presentation (graphical and technical components) of an existing product according to the language and cultural characteristics of the target audience or region for which it is intended. 3.4 Knowledgebase ESRINEA worked on Translating Landmarks, Map labels, database for different projects and purposes of spatial data services. We have made large knowledge base contain thousands of records for different types of data. 6 www.esrinea.com

4 Translation / Localization Methodology 4.1 Localized Technical Courses Process 4.1.1 Glossary Generating Second to an in-depth knowledge of a product, glossaries are the most important source of information for a translator. They are vital to ensure consistency in the translation process when a job is done by several different translators. Glossaries must always be up to date, approved by the ESRINEA, and distributed to all linguists working on a job. Outdated glossaries cause confusion and lead to errors. Every update to a glossary can have major consequences in every component of a product; e.g., when a term is changed in the software, all of the documentation and help files must be checked for that term and updated accordingly. For this and other reasons, it is important that there is competent language support on the client side. For example, a language reviewer who does not speak Arabic but is equipped with an Arabic-English CD-ROM dictionary is NOT capable of judging the quality of a translation into Arabic. Glossary Can be generated by Esri NeA Teams Consultants of the field subject of matter Translators Glossaries should include Product-specific terms References to where a term occurs (software, documentation, help file). Glossaries shouldn't include Platform-specific terms, as these can be found in the respective glossaries for the platform Obvious terms like Yes, No, OK. 4.1.2 Text Processing Translator should be native one. English Expression or abbreviation should be typed beside the Arabic translation only for its first appearance in the course. Number of Arabic words shouldn t exceed the English source words by more than 100 words for the whole chapter. Processing should be handled within Tag Editor Application first, then within MS word if Tag Editor not applicable. 7 www.esrinea.com

4.1.3 Proofreading A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset. Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary 4.1.4 Text / Content Editing Remove Redundancy. Omit Emotional Style. Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested. Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over. 4.1.5 Technical Review Reviewer should be Arabic native one. Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course. 4.1.6 Feedback Processing Applying instructor recommendation to the translation. Instructor point of view overrides translator s one. Holding instructor/ translator sessions for technical discussions. 4.1.7 Desktop Publishing The following information is needed: Name and version of the application to be used. Font names and sizes. Number of graphics in the document. Is copy fitting required? When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read. 8 www.esrinea.com

Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied separately. Figure 2 Figure 1Desktop I Lecture Desktop I Lecture 9 www.esrinea.com

Desktop Ι English Exercise Desktop Ι Arabic Exercise 10 www.esrinea.com

4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process 4.2.1 Glossary Generating Extracting glossary from bilingual files and creating glossary databases using advanced CAT tools such as: Multi Term Extract. Afterwards, we run databases to quality assurance process to prevent duplication and conflict. Now; we have all Esri terms in Arabic in addition to more than ten thousands glossary in hands. 4.2.2 Proofreading A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the manuscript is typeset. Review grammar Review Conjunctions Review punctuation Matching Glossary 4.2.3 Text / Content Editing Remove Redundancy. Omit Emotional Style. Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine. Using Egyptian delicate which is commonly digested. Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not exceeding 100 words over. 4.2.4 Technical Review Reviewer should be Arabic native one. Reviewer should be certified instructor in the course he reviews. In-house revision to ensure high quality and security of work. Recommended 1 reviewer per course. 4.2.5 Feedback Processing Applying Client recommendation to the translation Client point of view overrides translator s one Holding Client translator sessions for technical discussions 4.2.6 Desktop Publishing The following information is needed: 11 www.esrinea.com

Name and version of the application to be used. Font names and sizes. Number of graphics in the document. Is copy fitting required When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read. Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied separately. English and Arabic Sentences 12 www.esrinea.com

4.3 Localization 4.3.1 Localization Process Preparation of Files prior to Localization Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization Freeze source code Terminology research and Glossary development Create Localization Kit Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface Isolate translatable strings from the software Select and load Translation Memory created in prior translation projects Translate and edit software strings Finalize UI bilingual glossary Resize dialog boxes Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes UI Localization: Testing and Delivery Functional testing of the localized product Linguistic testing of the localized product Client Review of UI Freeze localized UI Localizing Online Help and Translating Documentation Screen Captures taken and incorporated in documentation Help files and documentation translated and edited Compile help files Format translated documentation Online Help Testing (including consistency checks against localized software) Client Review and Implementation of review changes Client review translated GUIS Apply clients comments and review changes Update translation memory; get ready for the next software release The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project. 13 www.esrinea.com

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical software localization project. Software Documentation 4.3.2 Software Localization: Software GUI Localization refers to the translation of the software graphical user interface (GUI) components, such as dialog boxes, menus, error and status messages displayed on a user's screen. The best localization process usually starts with the software GUI translation. Online help and user documentation translation should only begin after all software GUI strings have been fully translated and reviewed. This is because online help and user manuals often contain large amount of references to the software user interface elements. This process will ensure all GUI strings are translated consistently for all product components. 4.3.3 Online Help: Online help is one of the largest translation components for today's localization projects. We to localize a variety of online help systems including: HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm) WinHelp 3 and 4 (.hlp and.cnt) Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide) 4.3.4 Website Localization: Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task. 14 www.esrinea.com

Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues. 4.3.5 Testing: Localization testing focuses primarily on a product's cosmetic and linguistic aspects. For example, once localized, the software needs to be verified on different platforms to see if translated options fill in the target dialog boxes and if all hot keys use unique letters, etc. When make a test, we consider the following: If all UI strings have been tested (both hard coded and external resource strings) Translation consistency between menu items and dialog box titles If accented characters display and print properly. Punctuation rules. Localized text wraps, hyphenation, and sorting. If hot key assignment is consistent with the target operating system. 4.4 Knowledgebase Knowledgebase translation consists of four tables: Arabic Editing table: In this table, we correct and proofread the Arabic words in the knowledgebase. Categories table: In this table, we categorize the words and terms in table called Categories to reference to it when translating words subjected to this category. Common Name table: In this table, we collect the words and terms that is common names. Compound Categories table: In this table, we collect the words and terms subjected to this category. Knowledge Base 15 www.esrinea.com

5 Tools and Technologies Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier. 5.1 Translation Memory Translation memory, an efficient tool for locating and re-using previously translated phrases and sentences, is an ideal aid to the translator. Some notable functions and features are listed below: Indexes complete or segmented sentences. Displays the source sentences aligned with the target translation. Creates word and phrase match using a bilingual morphology analyzer. Utilizes monolingual lexicons for automatic sentence alignment. Alignment can be performed on a word-by-word basis. Many-to-one/one-to-many word alignment can also be done, i.e. for idioms and multiword. Terms Elimination of noise words, e.g. the, a, an, etc. Ability to map entire phrases or sentences for specific contextual use. Intuitive user interface for fast and easy manual sentence alignment. Centralized database in both client-server and standalone systems. Automatic bilingual translation-memory creation allows sentences to be added dynamically. Uses both exact-match and partial- or block-match techniques. User-defined glossaries can be imported into translation memory. We have many TMs in many fields that we accomplished. Our TMs include about 1000000 words. The below shows a brief overview over the TM we use in Localization: 16 www.esrinea.com

SDL-Trados SDL-Passolo 17 www.esrinea.com

Translation Workspace 18 www.esrinea.com

5.2 Software Inventory Localization Tools Software SDL-Trados CAT Tools 6.0/6.5/7.0/7.5/8/9/11 SDL Passolo 2011 Alchemy Catalyst Geoworkz Translation workspace Word fast Terminology Tools Trados Multiterm 6.01/7.0 O/s Microsoft Windows 98/NT, 2000, XP,7 Microsoft Office NT.2000, XP, 2003, 2007, 2010 Adobe Acrobat 3.0, 4.0, 5.0, 6.0, 7.0 DTP & Others Adobe Illustrator7.0, 8.0, 9.0, 10.0, CS, CS2 Microsoft Visual Basic 5.0 Adobe InDesign 1.5, 2.0, CS, CS2, CS3 Web Works Publisher 2003 for Frame Maker QC Software Quality Assurance tools Geoworkz Linguistic toolbox 19 www.esrinea.com

6 Previous Expertise Listed below some of our Previous Expertise: 1. LRA project Client s Industry Real Estate Type of Product Software Localization Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 70000 words Time Frame 4 weeks 2. LRS project Client s Industry Real Estate Type of Product Software Localization Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 100000 words Time Frame 7 weeks 3. ESRI ArcGIS COURSES 9.1, 9.2,9.3,10 Client s Industry GIS Type of Product Courses Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 1000000 words Time Frame Ongoing Project 4. ArcGIS 9.1 Client s Industry GIS Type of Product Software Localization (GUI) Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 149134 words Time Frame 12 weeks 5. ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1 20 www.esrinea.com

Client s Industry GIS Type of Product Website Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 30000 words Time Frame 7 weeks 6. ISO CMMI Standards Client s Industry Quality Assurance Type of Product Software process Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 20000 words Time Frame 7 weeks 7. I2 Telecommunication Product Client s Industry Telecommunication Type of Product Technical guides Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English/ Arabic Translations Amount of work 15000 words Time Frame 2 weeks Esri ArcGIS 10 and 10.1 Family Client s Industry GIS, IT Type of project - Localization, Translation, review, proofreading, DTP, QA Languages Involved English/ Arabic Translations Type of Product ArcGIS family In all platforms (windows, Linux,etc) In all different working environment (Desktop, Web, Enterprise Servers) Mobile Environments ( IPhone, Android, I pad ) Viewers user interfaces Beta Community Portal Maps for Office 1.0 Project Customer Care Portal Amount of work More than 1,000,000 words Time Frame Since 1 Year till present 21 www.esrinea.com

7 Detailed Project Sample 7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1 Business needs Translation of the entire project contents that includes localization services, engineering processing, text resizing and compilation of over 30,000 words Our client needed a reliable translation while taking on extra DTP tasks (Template/layout adjustment, file formatting and preparation). Solution Methodology Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically demanding task. Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and cosmetic issues. Used software Trados Workbench Tag Editor Alchemy Catalyst Golden Points We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier. Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the website were adapted correctly. Esri NeA adapted its translation work-flow to suit our clients needs, by performing the following steps: 1. GUI translation 2. Resizing and binaries compilation, 3. Client review, 4. Correction, 5. Building by the client, 6. Finally build approval Our team used CAT tools and TM to reduce the amount of translated text strings on over 9,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client, Esri NeA utilized TM over 46% of all the content, significantly reducing the final project costs for our client. 22 www.esrinea.com

ESRINEA completed the assignment in under 7 weeks and under deadline. After client review of the translation in binaries format, ESRINEA received positive feedback and was presented with new projects. Background Information Client s Industry GIS Type of Product Website Localization Type of project - Localization, Translation, review Languages Involved English Translations Amount of work 30000 words Time Frame 7 weeks 7.2 ArcGIS 10.1 Family Products Business needs Localization and Translation process of the entire ArcGIS Family product and its contents. Those contents include localization services, engineering processing, Translation, Reviewing, text resizing user interface handling and functionality testing. We worked on compilation of over 1,000,000 words. Our client worked with Lion Bridge Localization Company for translating more than 6 languages, ESRINEA was responsible about Arabic language. We used legacy from previous projects and updated a new translation memory to be used in the upcoming releases. Solution Methodology Translating all files generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and databases. Properly localizing a geographically user interface and maintaining it.once a user interface has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all functions, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and technical issues. Used software Trados Workbench Tag Editor SDL Passolo Geoworkz Translation workspace Linguistic toolbox ArcGIS Applications Microsoft Silverlight viewers Golden Points 23 www.esrinea.com

We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier. Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the Applications were adapted correctly. ESRINEA adapted its translation work-flow to suit our clients needs, by performing the following steps: Kickoff meetings to extract and develop a GIS Glossary. Updating ArcGIS terminologies and Products names. Translating all the graphical User Interface/GUI Terms (string tables, menus and Dialogs). GUI Adjustments (Right to left alignment and statement s adjustment). Different Meetings to organize the Arabic related i18n processes and provide best practices. Translating all products functionality. Functional Testing of the different products. Prepare Arabic Style Guide for all. Prepare a demo for workflow of installing Arabic localized ArcGIS 10.1 for server. Testing the Application to ensure the visual correctness of the output Generating localized output files for Windows 2000/XP Platform Generating the final Arabic Version Resizing and binaries compilation Translation memory refinement and corrections Our team used CAT tools and Translation Memory to reduce the amount of translated text strings on over 500,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client, ESRINEA utilized TM over 60% of all the content, significantly reducing the final project costs for our client. By the end, ESRINEA working is the assignment since 1 year and the project is ongoing for all updates and next releases. Background Information Client s Industry GIS, IT Type of Product ArcGIS 10.1 Family products Localization Type of project - Localization, Translation, product engineering, testing functionality, Terminology Review, Beta community feedbacks, customer care portal, and video transcripts. Languages Involved Arabic/English Translations Amount of work More than 1,000,000 words Time Frame 1 year till present ( Ongoing Project) 24 www.esrinea.com

7.3 ArcGIS 10.1 Family Products ArcGIS 10.1 for Desktop ArcGIS 10.1 for Desktop Advanced ArcGIS 10.1 for Desktop Standard ArcGIS 10.1 for Desktop Basic ArcGIS Mobile ArcGIS for Windows Phone ArcGIS for Android ArcGIS for ios ArcGIS 10.1 for SharePoint ArcGIS 10.1 for Server ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Advanced (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Standard (platform) ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Basic (platform) ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Advanced ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Standard ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Basic ArcGIS Web Adaptor (IIS) ArcGIS Web Adaptor (Java Platform) ArcGIS Explorer ArcGIS Explorer Online ArcGIS Explorer Desktop ArcReader ArcGIS.com ArcGIS Portal ArcGIS Viewer for Flex ArcGIS Viewer for Flex Application Builder ArcGIS Viewer for Silverlight ArcPad ArcGIS Extensions 25 www.esrinea.com

7.4 ArcGIS 10.2.2 Family Products ArcGIS 11 Flex Viewer, API and Builder Silverlight Viewer Silverlight API, WPF, Windows Phone SDK AutoCAD INSPIRE 26 www.esrinea.com

27 www.esrinea.com