Clarified Communications
|
|
- Maude May
- 8 years ago
- Views:
Transcription
1 Clarified Communications WebWorks
2 Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct consequence of the introduction in Europe of EU s machinery directive 89/392/EC valid from June14, Among other things the Machinery Directive basically stated that if machinery was intended to be used in Denmark, it should be accompanied by a User s Manual in Danish. For a small language area as Danish this resulted in an increasing demand for Danish translations of User s Manuals as these were typically not already translated by the manufacturer when importing machinery from e.g. the U.S. or Japan. The founder of WebWorks, Morten Rindsig, has years of experience in the localization, IT and engineering industry and in 2004 WebWorks was established. He holds a Masters Degree in Business Economics and a background in SMBs and large corporations, previously holding positions as product manager, marketing manager and presales manager. The combination of IT and engineering industry knowledge from within, technical qualifications, and translation experience is the leading force behind WebWorks. Since the foundation the number of services provided by WebWorks has also increased, as shown in this Company Profile. 2
3 The Business Areas Regardless of which services we offer, they are all centred around our business areas, being: Electronics Production Automotive Equipment Household Appliances Other Machinery Tools IT - Hardware IT - Software We also work with the translation of Material Safety Data Sheets, Sarbanes-Oxley accordance and documents related to plant safety and even moved into specialized markets within the movie industry and translation of audio based communication. The Competencies With our focus on specific business areas and our hands-on experience from the same industries we are ideally suited to translate any type of document within these areas. Our base of in-house translators is ready to translate and/or proofread your documents. From translation of websites, technical manuals, and user manuals, to safety sheets or even standalone documents, WebWorks can provide your translation, whatever the deadline. Please read more about our competencies in the following chapter. WebWork s core competence is translations related to general engineering, hardware/software and all sorts of User s Manuals for machinery. 3
4 Chapter 2 What We Do Technical Translation Translation of technical documents is our core competency. From translation of websites, technical manuals, and user manuals, to safety sheets or even standalone documents, WebWorks can provide your translation, whatever the deadline. For technical translations it is crucial that technical terms are translated correctly. If the source text is a User s Manual for a potential dangerous piece of equipment the translation must be spot on. This is why you must select a translation company with experience within your specific area. For this reason we do not offer translation of documents within business areas like Law or Medical Science as we do not have the necessary in-depth knowledge within these areas. For technical translations - as for all translations - it is also important that the translation is fluent and not too literal when read in the target language. The reader should never notice that the text has been translated from another language. Another thing to bear in mind is the difference in technical terms and other expressions in English and American English. We take care of all this in a close dialogue with our clients located in a wide selection of countries n Europe, North America and Asia. 4
5 Proofreading Proofreading is an important part of the translation process. In the proofreading phase typos, misspellings, wrong formatted measuring units and incorrect terms are intercepted. Proofreading also means a check of the fluency of the translation. Proofreading is usually performed in close cooperation with the translator and in accordance to optional terminology databases and style guides. Proofreading can also include actual editing tasks where grammar and consistency is controlled. WebWorks proofreads third party translations, i.e. translations performed by another company or a freelance translator. We can also proofread our own translations but in this case this is performed by another person than the translator. This procedure is in accordance with the published European quality standard for translation services, EN 15038:2006. This standard deals with competencies and educational levels for translators and describes minimum demands for technical facilities for translators. WebWorks follows the demands in the standard. Proofreading should always be performed by a third party. 5
6 Software Localization is a crucial factor in launching a successful software product worldwide. Localize your software to reach a much larger target audience. Software Localization Software Localization is the translation and adaptation of a software or web product, including the software itself and all related product documents such as manuals, help files, packaging, etc. Software Localization is often a process performed in parallel with the development of the software to enable simultaneous shipment of all language versions. Localization is therefore often started while the software product is still in the beta phase. Software Localization can also include a number of test procedures related to both linguistic testing and functional testing. Tests can include controlling the length of words and phrases ensuring adaptation of translated words to localized software menus, buttons, etc. It could also mean test of the accordance of translated terms and phrases with e.g. terminology used by Microsoft, in which case the end user will experience the standard Microsoft expressions, when he/she uses an application. Besides the translation itself Software Localization can also include localization of measuring units, decimal formats, address formats, paper sizes, fonts, sort orders, etc. 6 Microsoft is a registered trademark for Microsoft Corporation.
7 Translation of subtitles is a special field. Subtitling Translating subtitles adds a number of limitations to the translation regarding maximum length of sentences to fit the screen, the use of special characters and not the least timing in relation to the video shown. We therefore primarily uses our customer s own subtitling applications, develop for taking these limitations into account and verify them in real-time. Usually the translator will work with the video itself shown in a media player and used as reference, and a transcription in the source language, which is then used as the base for translation.
8 Recording conversations in Call Centres becomes more and more common and benefits both customers and employees. Don t miss valuable conversations and speeches. Transcribing Translation of audio based content from e.g. call centre conversations, seminars, interviews, or phone conversations, involves the spoken word being converted to written text and translated to the language of choice. Transcribing is more time consuming than ordinary translation as it involves two processes. Usually the price for transcribing the source text will be time based and the subsequent translation based on the number of words in the text. A rule of thumb says that the number of words in a one hour interview is approx. 6,000, depending on the language spoken. Conversations between a customer and an employee in a call centre or between a customer and an employee in e.g. a bank or an insurance company, are increasingly recorded on digital media as evidence in case of a legal dispute between the company and the customer. If the conversation is spoken in a foreign language there is often a need to both transcribe and translate the conversation. Transcribing is also used in more peaceful circumstances involving e.g. translating podcasts, seminar contributions, etc. WebWorks is able to handle most digital audio formats. 8
9 Terminology Database The creation of a terminology database is an investment in the future. The database contains specific terms, words and phrases, which must be translated in a special way. This might be due to the customer using very industry specific or company specific terms or due to certain words being translated in a specific way, e.g. job titles, product names, marketing slogans or abbreviations. A terminology database is constantly updated and is often part of the translation material sent to the translator. In this way the translator can take into account the terms in the database while translating. A terminology database can be created in numerous ways, e.g. as a spreadsheet or as a database including a web based user interface. In the latter case the customer will usually host the database himself - instead of sending material back and forth for updating - and the updates of the database takes place over the internet. A terminology database can contain from a few hundred terms to far more than 100,000 terms and can even include more language combinations. After the final approval of a translation the database can be updated with new terms and phrases from the latest translation. Create consistent translations using a terminology database. 9
10 Chapter 3 How we do it The Workflow II. The text is translated A good translation is a question of cooperation. Correct and fluent translation of source material is mainly a matter of good communication. Without this, a document can be translated but the translation is rarely fluent and few people are in doubt, that the text is translated from another language. The crucial thing is a continuous dialogue between customer and translator. Depending on the size of the translation the workflow will cycle through the following steps: I. The material is submitted Initially the source text to be translated -and optional terminology databases, style guides, etc. - is submitted. The translation is performed according to the guidelines received. This phase often includes communication between the translator and the customer to ensure proper translation of technical terms, to correct errors in the source text or to have part of the text explained in depth. The actual translation is performed using CAT tools developed for translation which ensure using consistent terminology. III. The text is proofread Proofreading is performed by a third party to ensure independence of the translation. 10
11 Proofreading is also performed in accordance with style guides, etc. and includes continuous dialogue with the translator and the customer. Proofreading is performed using CAT tools, indicating that proofreading also includes consistency control, etc. IV. Internal proofing Large customers often choose an added level of proofing by using an in-house proofreader who reports changes back to the translator. V. Updating When the translation is done and approved, terminology databases, etc. can be updated with specific terms or phrases used in the translation. Smaller tasks It is important to emphasize that all the steps mentioned here not necessarily are part of a translation job. Smaller translation tasks can be performed without internal proofreading and without the use of terminology databases, etc., and independent of the size of a project the workflow will never be an obstacle for performing the task or meeting the deadline. In the same way special projects involving translation of subtitles, transcriptions, etc., will also present a workflow differing from the one shown here. Why don t you test us! A translation project includes few or several steps depending on the complexity of the task. 11
12 WebWorks - Clarified Communications v1.0 WebWorks Tousvej 106 DK 8230 Aabyhoj Denmark Tel: E mail: info@rindsig.com
Translation Services Presentation
Translation Services Presentation Confidentiality At ALWADI, we treat all projects with a high degree of confidentiality. Our clients information and data will only be disclosed to the concerned translator
More informationLinking the world through professional language services
ProLINK Linking the world through professional language services ProLINK is strategically located in Hong Kong, Asia world city and gateway to China, where the East meets the West. The economy of China
More informationTurn the page to find out more about ELITE ASIA GROUP and the services we offer.
The ELITE ASIA GROUP OF COMPANIES provides professional language and communication services such as written TRANSLATION, TRANSCRIPTION and INTERPRETATION across all the major Asian languages. We also offer
More informationT-r-a-n-s-l-a-t-i-o-n
small world - Bigger problems wwthose nice people at ww Glocal Media We ve got it COVERED Subtitling T-r-a-n-s-l-a-t-i-o-n Voice-over and Dubbing Transcription DVD Services Get in touch! Call us now on:
More informationHOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY
HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY Create Your Translation Glossary Glossaries, style guides, lexicons...sure you have them. Do you really need a glossary of terms to translate your app, website,
More informationGetting the right translation service
Getting the right translation service Midland Technical Translations (UK) Ltd Getting the right translation service There are a wide variety of services available on the translation market. This guide
More informationTranslation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling Your Partner for All Languages www.e-kern.com KERN Global
More informationYour Partner for Translation Services
Your Partner for Translation Services What can DaVinci Vertalingen do for you? DaVinci Vertalingen is a progressive international translation agency that provides translation, interpreting and copywriting
More informationWriting a Winning Resume: What you need to know
JOB CLUB TOOL Writing a Winning Resume: What you need to know Writing a winning resume takes thought, planning and organization. Your resume is a living document, and the sooner you accept this fact, the
More informationHow To Hire A Localization Vendor
Scoping Your Localization Project Where Do You Need to Go and Who Can Help You Get There? When your company is ready to launch content in new markets or bulk up the reach in an underserved region, it is
More informationFirst, read the Editing Software Overview that follows so that you have a better understanding of the process.
Instructions In this course, you learn to transcribe and edit reports. When transcribing a report, you listen to dictation and create the entire document. When editing a report, the speech recognition
More informationAudio-visual localisation services
Audio-visual localisation services T: +44(0)845 367 7000 E: enquiries@capita-ti.com W: Capita plc To put a twist on Bill Gates phrase: Video content is now king audio-visual localisation services If a
More informationTranslation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
More informationEmpowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
More informationTranslation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
More informationTHE MASTER'S DEGREE IN ENGLISH
Academic regulations for THE MASTER'S DEGREE IN ENGLISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Title Prepared by Effective date Prescribed points Master s degree
More informationWHITIREIA PUBLISHING PROGRAMME
WHITIREIA PUBLISHING PROGRAMME The Graduate Certificate in Editing is one of a suite of courses offered by the highly regarded publishing programme at Whitireia. The publishing programme is New Zealand
More informationNAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services
54193 1 Translation and interpretation services Converting written text, speech, or other live communication from one language to another. conversion to or from sign language or Braille. terminology and
More informationMultimedia Project Development
Topic 5 Multimedia Project Development LEARNING OUTCOMES By the end of this topic, you should be able to: 1. Plan a multimedia development project; 2. Explain the steps involved in multimedia design; 3.
More informationWebsite Design & Development Estimate Request Form
Website Design & Development Estimate Request Form Introduction 1 Thank you for your interest in Sibling Systems. Client input is the foundation on which successful websites are built. In order for us
More informationDesigning Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
More informationUnderstanding Video Lectures in a Flipped Classroom Setting. A Major Qualifying Project Report. Submitted to the Faculty
1 Project Number: DM3 IQP AAGV Understanding Video Lectures in a Flipped Classroom Setting A Major Qualifying Project Report Submitted to the Faculty Of Worcester Polytechnic Institute In partial fulfillment
More informationLocalization provision In-house versus outsourced models
Localization provision In-house versus outsourced models Prepared by: Anna Simpkins Applied Language Solutions March 2011 www.appliedlanguage.com Page2 EXECUTIVE SUMMARY There are key drivers that straddle
More informationGlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing
글로벌웨이 언어 가치를 키우는 파트너 GlobalWay Your Core Value Partner for Localization Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing Profile Company GlobalWay Co., Ltd. CEO: Hyoung Taek Park Contact
More informationSimplistic Solutions Medical Transcription Training Course Syllabus
Simplistic Solutions Medical Transcription Training Course Syllabus Here is an outline of the training course syllabus: Module One Sent via Priority Mail: Medical Terminology I - Text book and Interactive
More informationTRANSLATION SERVICES POLICY
TRANSLATION SERVICES POLICY Intergovernmental Affairs Acadian and Francophone Affairs Division P.O. Box 58 Wellington, PEI C0B 2E0 Telephone : (902) 854-7442 Fax : (902) 854-7255 April 2009 I. Object To
More informationChallenges of Automation in Translation Quality Management
Challenges of Automation in Translation Quality Management Berlin, 12.09.2009 Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH francois.massion@dog-gmbh.de Overview Quality definition and quality
More informationLanguage Services Policy and Procedures
TABLE OF CONTENTS OVERVIEW... 3 ICANN S LANGUAGE POLICY... 3 LANGUAGE POLICY VISION... 4 LANGUAGE SERVICES PRACTICES... 5 HISTORY OF THE LANGUAGE POLICY AND PROCEDURES PAPER... 6 DEFINITIONS... 7 TRANSLATION...
More informationQuestion template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
More informationAdvice Document: Bilingual Drafting, Translation and Interpretation
Advice Document: Bilingual Drafting, Translation and Interpretation Background The principal aim of the Welsh Language Commissioner, an independent body established under the Welsh Language Measure (Wales)
More informationA member of the RWS Group. Helping the world communicate
Helping the world communicate Welcome ABOUT US Eclipse is a UK-based language solutions company with an excellent reputation for quality and service. We provide professional, accurate services embracing
More informationEuropass Curriculum Vitae
Europass Curriculum Vitae Personal information First name(s) / Surname(s) Address Corredera Baja de San Pablo 22, 28004 Telephone(s) 915218568 Mobile 676092925 Fax(es) E-mail(s) polivap2@gmail.com Nationality
More informationVoice Driven Animation System
Voice Driven Animation System Zhijin Wang Department of Computer Science University of British Columbia Abstract The goal of this term project is to develop a voice driven animation system that could take
More informationInvestigating the effectiveness of audio capture and integration with other resources to support student revision and review of classroom activities
Case Study Investigating the effectiveness of audio capture and integration with other resources to support student revision and review of classroom activities Iain Stewart, Willie McKee School of Engineering
More informationLow Cost/No Cost Technology Solutions Websites. Elementary
Low Cost/No Cost Technology Solutions Websites Elementary Interactive Literacy Resources http://literactive.com pre-k through first grade Phonics program, guided reading, ESL activites, levelled learning
More informationIndustry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
More informationGood news travels And with us it s global
Good news travels And with us it s global For over 30 years, companies have trusted our extensive translation and business expertise to take them into new markets. Our size means we re small enough to
More informationPART II HAWAII HEALTH SYSTEMS CORPORATION 1.044 STATE OF HAWAII 1.045 1.046 1.047 1.048. Minimum Qualification Specifications for the Classes:
PART II HAWAII HEALTH SYSTEMS CORPORATION 1.044 STATE OF HAWAII 1.045 1.046 1.047 1.048 Minimum Qualification Specifications for the Classes: MEDICAL TRANSCRIPTIONIST I, II, III, IV, V Education Requirement:
More informationYour partner for... ...the complete solution.
TECHNOD is an experienced technical documentation services company that provides solutions to the documentation requirements of players in the Information Technology, Telecommunications, Electronics, Machine
More informationDownload Check My Words from: http://mywords.ust.hk/cmw/
Grammar Checking Press the button on the Check My Words toolbar to see what common errors learners make with a word and to see all members of the word family. Press the Check button to check for common
More informationIn spite of the amount of clients, which Chris Translation s provides subtitling services, each client receive a personal and kind treatment
Chris Translation s provides translations and subtitling to various clients (HK movie and Advertising video). We operate either burned subtitling (From Beta to Beta) or EBU file format for DVD files and
More informationLocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com info@locatran.com
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
More informationOFFICE SUPPORT SERIES
OFFICE SUPPORT SERIES Occ Work Prob. Last Effective Code No. Class Title Area Area Period Action Date 0845(3222) Office Support Assistant 04 594 6 mo. Revised 04-15-08 0846(3222) Office Support Associate
More informationPOLICIES AND PROCEDURES
6314 Ethel Avenue Van Nuys, CA 91401 Phone: (818) 785-6818 Fax: (818) 937-6888 Website: www.alphadogtranscriptions.com E-mail: info@alphadogtranscriptions.com POLICIES AND PROCEDURES TRANSCRIPTION ORDER
More informationLanguage Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
More informationBusiness Communication at the Transnational Level
Business Communication at the Transnational Level Effective documents circulation in foreign languages in the BOSCH company ensured owing to PROMT technology Amplifying globalization of economy is one
More information会 社 情 報. 기업 정보 Das Unternehmen ข อม ลองค กร. Corporate Info. Firmainformation. vállalati információ. informazioni corporativo.
Multilingual Information management for Life, Science and Technology informazioni corporativo 会 社 情 報 Firmainformation ข อม ลองค กร vállalati információ Corporate Info 기업 정보 Das Unternehmen Translations
More informationSOFTWARE LOCALIZATION FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT
1 4 FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT AGILE METHOD Business Requirements SPRINT#1 Technical Coding & ing SPRINT#2 WATERFALL METHOD Client OK & Launch SPRINT#3 Irrespective of the type of software
More informationICE for Eclipse. Release 9.0.1
ICE for Eclipse Release 9.0.1 Disclaimer This document is for informational purposes only and is subject to change without notice. This document and its contents, including the viewpoints, dates and functional
More informationMinimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction-
Minimal Translation Management (M11M) a training for those working with customers who are managing translations as a side job -Introduction- Developed by: Angela Starkmann Project manager and linguist
More informationONLINE CAMPUS TRANSCRIBING PROCEDURES. Case CATalyst
ONLINE CAMPUS TRANSCRIBING PROCEDURES Case CATalyst JULY 25, 2013 P a g e 1 Online Speedbuilding Testing & Audit / Test Submission Process The purpose of this document is to provide our Online Speedbuilding
More informationASSOCIATE OF APPLIED BUSINESS IN ACCOUNTING
Program Overview The Associate of Applied Business in Accounting will provide students with a technical curriculum in a field that is universally recognized as integral to business and industry. In addition,
More informationSpeaking your language...
1 About us: Cuttingedge Translation Services Pvt. Ltd. (Cuttingedge) has its corporate headquarters in Noida, India and an office in Glasgow, UK. Over the time we have serviced clients from various backgrounds
More informationOFFICE ADMINISTRATION TECHNOLOGY A.A.S. PROGRAMS
OFFICE ADMINISTRATION TECHNOLOGY A.A.S. PROGRAMS Learning Outcomes As a result of completing the program, graduates are prepared to Assume responsibility with minimal supervision, exercise initiative and
More informationOxford Learning Institute University of Oxford
Guide to Editing and Proofreading Editing and proofreading are often neglected, but they are the crucial final stages of the writing process. Even the smallest error can result in embarrassing or even
More informationWe provide excellent growth prospects. The firm has been doubling in size every year.
Evalueserve.com Private Limited 2 nd Floor, Unitech World, Cyber Park, Sector 39, South City Gurgaon 122002, India Tel: + 91-124 415 4400 About Evalueserve Evalueserve (EVS) is a leading Knowledge Process
More informationUsing Adobe Acrobat X to enhance collaboration with Microsoft SharePoint and Microsoft Office
Using Adobe Acrobat X to enhance collaboration with Microsoft SharePoint and Microsoft Office Accelerate project review cycles by integrating PDF-based workflows into the SharePoint and Office platform
More informationA system is a set of integrated components interacting with each other to serve a common purpose.
SYSTEM DEVELOPMENT AND THE WATERFALL MODEL What is a System? (Ch. 18) A system is a set of integrated components interacting with each other to serve a common purpose. A computer-based system is a system
More informationRealizing your idea. Services. Clients. Processes. Mission
What do we do? We translate your words, scripts, codes, images, and ideas into something that your customers around the world would understand and relate to. Realizing your idea We realize your products,
More informationA Guide to Transcribing and Editing Oral History Interviews
A Guide to Transcribing and Editing Oral History Interviews Table of Contents Section I: Section II: Section III: APPENDIX: The United States Holocaust Memorial Museum Oral History Collection Creating
More informationCashion High School Fundamentals of Administrative Technologies Syllabus Course Number: 8103 (OK Promise Approved)
Cashion High School Fundamentals of Administrative Technologies Syllabus Course Number: 8103 (OK Promise Approved) Course Title: Fundamentals of Administrative Technologies (Prerequisite: Fundamentals
More informationInstallation Manual UC for Business Unified Messaging for Exchange 2010
Installation Manual UC for Business Unified Messaging for Exchange 2010 NEC Corporation nec.com Unified Messaging for Exchange Installation Manual - Exchange 2010 Edition Table of Contents About this Manual...
More informationPERFECTION IN CREATIVITY
Poor subtitling is the quickest way to waste the hard work and money invested in your audiovisual production. Our team of subtitling and translation experts will provide you with synchronized subtitle
More informationMicrosoft Partner Program Certified Partner Logo Usage Guidelines
This document provides guidelines on the use of logos and visual brand elements on all Microsoft partner marketing and collateral materials. Regardless of whether they originate from Microsoft or the partner,
More informationCOMPANY PROFILE. An ISO 9001 : 2008 Certified
COMPANY PROFILE An ISO 9001 : 2008 Certified INTRODUCTION About Langbay We are Langbay Translations, the leading translation agency In India that offers the best in global translation services across the
More informationCOURSE SYLLABUS COURSE TITLE:
Please Note: This Course Syllabus is an important step in updating the format of our distance courses. If for any reason the Course Syllabus does not match the print Course Guide or online course information,
More informationJuly 2012 Version 1.0. Section 508 Compliance Test Process for Microsoft Word Documents
July 2012 Version 1.0 Section 508 Compliance Test Process for Microsoft Word Documents Contents DHS Section 508 MS Word Test and Reporting Process... 2 DHS Section 508 Compliance Tests for MS Word... 6
More informationBusiness Ethics In The Translation Businessroom
TERMS OF BUSINESS The translation interpreting agency Grabmüller Jazykový servis was founded to provide highquality translating interpreting services and foreign language instruction. The agency focuses
More informationResume & Cover Letter Guide for Accounting
Resume & Cover Letter Guide for Accounting This handout serves as a guide for developing resumes and cover letters. As you develop your resume, answer three questions: 1. What do you want to communicate
More informationLEGAL TRANSCRIPTION AND PROOFREADING (CERTIFIED ELECTRONIC TRANSCRIBER)
PROOFREADING (CERTIFIED ELECTRONIC TRANSCRIBER) Students are expected to enter the program with: Proficiency in English grammar and punctuation, Minimum typing speed of 50 words per minute (with the understanding
More informationGuidance Notes for Teachers of Candidates with Special Requirements: Cambridge English Writing Papers
Guidance Notes for Teachers of Candidates with Special Requirements: Cambridge English Writing Papers Please read through the following information about Braille and Modified Large Print versions of Cambridge
More informationLocalization Profile 2014
Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile 1 www.esrinea.com Copyright Notice 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved. No part of this document may be reproduced or transmitted
More informationMedical Transcriptionist
Medical Transcriptionist PROGRAM OBJECTIVES The Medical Transcriptionist program prepares students with the necessary skills and academic knowledge for entry-level transcription positions in hospitals,
More informationChecking Spelling and Grammar
In this chapter Checking spelling and grammar in a document Use automatic spell-checking and correction Using Word s thesaurus Using other languages and custom dictionaries 13 Checking Spelling and Grammar
More informationPREPARING RESUMES AND WRITING COVER LETTERS
PREPARING RESUMES AND WRITING COVER LETTERS I. UNDERSTAND THE POSITION The Job Requirements In order to target your resume and cover letters, it is critical that you invest some time in understanding requirements
More informationFlorida Department of Education Student Performance Standards
Florida Department of Education Student Performance Standards 2015 2016 Course Title: Game & Simulation Foundations Course Number: 8208110 Course Credit: 1 Course Description: This course is designed to
More informationASSOCIATE OF APPLIED BUSINESS IN ADMINISTRATIVE ASSISTING WITH A MAJOR IN SOCIAL MEDIA
ASSOCIATE OF APPLIED BUSINESS IN ASSOCIATE OF APPLIED BUSINESS IN Program Overview This associate degree program will provide students with specialized knowledge and skills in the evolving field of social
More informationWell, now you have a Language Lab! www.easylab.es
Do you have a computer lab? Well, now you have a Language Lab! What exactly is easylab? easylab can transform any ordinary computer laboratory into a cuttingedge Language Laboratory. easylab is a system
More informationHow To Work With Enzeezion Labs
Professionals Dedicated to The Science of Game Testing Welcome to Enzyme Labs Professionals Dedicated to the Science of Game Testing 2 Welcome to Enzyme Labs, a dedicated large scale multilingual ISO
More informationBest Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation
Best Practices White Paper: elearning Globalization ENLASO Corporation This Page Intentionally Left Blank elearning Globalization Table of Contents Introduction... 1 Challenges... 1 Avoiding Costly Mistakes
More informationTRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
More informationInterpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne
Interpreting and translating for Europe european union union europeenne What is the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation? The Interinstitutional Committee for Translation and
More information14 Ways to Make Money by Transcribing Your Audio & Video Content
14 Ways to Make Money by Transcribing Your Audio & Video Content Multimedia content like audio and video continues to grow in popularity. It s easy to view and share that content on mobile devices and
More informationWelsh Language Standards (Welsh Ministers, County and County Borough Councils, and National Park Authorities) Regulations 2015
Authorities) Regulations 1 i WELSH STATUTORY INSTRUMENTS 1 No. (W. ) WELSH LANGUAGE, WALES Welsh Language Standards (Welsh Ministers, County and County Borough Councils, and National Park Authorities)
More informationHow to Import Data into Microsoft Access
How to Import Data into Microsoft Access This tutorial demonstrates how to import an Excel file into an Access database. You can also follow these same steps to import other data tables into Access, such
More informationContent Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services
w w w. b i t s e u r o p e. c o m 7 Whitehall Park, London, N19 3TS, UK london@bitseurope.com Content Writing Translation DTP Editing Proofreading Transcription Customised Services BITS, miles ahead Leading
More informationQuality Assurance at NEMT, Inc.
Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance Policy NEMT prides itself on the excellence of quality within every level of the company. We strongly believe in the benefits of continued education and
More informationMake yourself heard. in any language. Translation and interpreting
Make yourself heard in any language Translation and interpreting Capita Translation and interpreting Make yourself heard in any language Introduction to Capita 3 Why choose Capita translation and interpreting?
More informationA Buyer s Guide For Translation Services
Translators & Interpreters A Buyer s Guide For Translation Services Insights into Translation December 2013 Introduction There are many reasons why you may require translations for your business. In Canada
More informationSCHOOL COUNSELING PRACTICUM AND INTERNSHIP MANUAL
College of Education, Health, & Human Services Counseling and Human Development Services Program SCHOOL COUNSELING PRACTICUM AND INTERNSHIP MANUAL CHDS WEBSITE: http://www.kent.edu/ehhs/chds Clinical Experience
More informationCourse Outline/Description Court Reporting
ASSOCIATE IN SPECIALIZED BUSINESS (ASB) DEGREE PROGRAM Nine 15-week Terms (DAY) Twelve 15-week Terms (EVENING) Photo taken at Philadelphia City Hall OBJECTIVE Students will develop computer-compatible,
More informationAlcatel-Lucent OmniTouch 8600 My Instant Communicator Creating More Time for Patient Care through Effective Communications
Alcatel-Lucent OmniTouch 8600 My Instant Communicator Creating More Time for Patient Care through Effective Communications It has become necessary to develop medicine as a cooperative science, the clinician,
More informationKing County Written Language Translation Process Manual Guidelines, Effective practices, Maps, Resources
Appendix B Executive Order INF 14-2 (AEO) Written Language Translation Process King County Written Language Translation Process Manual Guidelines, Effective practices, Maps, Resources 翻 譯 la traducción
More informationQuality Assurance at NEMT, Inc.
Quality Assurance at NEMT, Inc. Quality Assurance Policy NEMT prides itself on the excellence of quality within every level of the company. We strongly believe in the benefits of continued education and
More informationHow to write a great CV
How to write a great CV No matter what the selection process is for the role you are applying for, the first step is making sure you have a great CV! Your CV will be used to assess your suitability for
More informationCALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products
CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products A. BACKGROUND In the context of this lot, the term 'information products' means written material or images for print
More informationViewing Tax Return Transcripts Online
IRS Tax Return Transcript IRS Tax Return Transcript - 2015 2016 Academic Year The IRS Data Retrieval Tool (DRT) must be used when completing your FAFSA (Free Application for Federal Student Aid) or an
More informationBusiness, Administration and IT Qualifications
Business, Administration and IT Qualifications For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. enquiries@ediplc.com www.lcci.org.uk London Chamber of Commerce and Industry (LCCI) International
More informationCISTEC. Linkage Channel connecting Government, Industry and Academia H.RIKO CISTEC. (C) CISTEC. 2016.All Rights Reserved.
CISTEC Linkage Channel connecting Government, Industry and Academia April, 2016 H.RIKO CISTEC Tokyo (C) CISTEC. 2016.All Rights Reserved. about CISTEC Founded in April 1989 non-profit, non-governmental
More informationGuidance Notes for L&LS Ethics approval
Guidance Notes for L&LS Ethics approval The overarching aim of the Committee is to ascertain whether the applicant has mechanisms in place to ensure: 1. that participants are able to provide informed consent
More information