Languages and symmetry. Is neutral translation possible?
|
|
|
- Julia Rose
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Languages and symmetry Is neutral translation possible? Piet Van Poucke University College Ghent Ghent University (& UEF)
2 Why about neutral translation? 2
3 Measuring foreignization in literary translation Strong Foreignization (F) F Moderate Foreignization (f) f Neutral Translation (0) 0 3 Moderate Domestication (d) d Strong Domestication (D) D
4 Measuring foreignization in literary translation FOREIGNIZING TRANSLATION Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language < > a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism (Venuti 1995: 20) Bring the reader to the writer (Schleiermacher) Lat. Quadriga = F f 0 d D 4
5 Measuring foreignization in literary translation DOMESTICATING TRANSLATION the translator works to make his or her work invisible, producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems natural, i.e. not translated (Venuti 1995: 5) Bring the writer to the reader (Schleiermacher) Lat. Quadriga = F f 0 d D 5
6 Measuring foreignization in literary translation F f Neutral Translation (0) 0 6 d D
7 What is it? 7
8 Ferdinand de Saussure Saussure s approach to language makes each actual language sui generis, of its own kind, that s to say, an internally coherent system that can never be satisfactorily mapped on to any other. The automatic consequence is that no sign in any one language is fully identifiable with any sign in any other equally unique system of signs. (Bellos 2011: 227) => Translation can never be completely neutral 8
9 Synonyms? Neutral translation?... Literal translation? (Vinay & Darbelnet 1958; Newmark 1991; Leppihalme 1994; Shuttleworth & Cowie 1997; Chesterman 1997; Judickaitė 2009) (Official) equivalence? (Nida 1964; Catford 1965; Chesterman 1997; Pedersen 2007) Formal correspondence? (Catford 1965) Synonymic relationship? (van Leuven-Zwart 1989) Word-for-word translation? (Newmark 1991) Faithful translation? (Newmark 1991) Semantic translation? (Newmark 1991) Communicative translation? (Newmark 1991) Loan translation? (Grit 1997) Direct translation? (Pedersen 2005 & 2007) vs. Interference (Newmark 1988) 9
10 Literal One-to-one Maximally close to the SL form, but nevertheless grammatical (Chesterman 1997: 94) Direct transfer of a SL text into a grammatically and idiomatically appropriate TL text (Vinay & Darbelnet 1958/2000: 86) SL oriented A unique solution which is reversible and complete in itself Unacceptable when the message, when translated literally (ibid: 87) Gives another meaning Has no meaning Is structurally impossible Does not have a corresponding TL-expression Has a corresponding expression, but not within the same register 10
11 Varieties of Close translation Literal translation goes beyond one-to-one translation (Newmark 1988: 69) SEMANTIC TRANSLATION (ibid: 46) Takes more account of the aesthetic value of the SL text May make small concessions to the readership COMMUNICATIVE TRANSLATION (ibid: 47) Renders the exact contextual meaning of the original Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership 11
12 Two types of Direct translation The semantic load < > is unchanged: nothing is added, or substracted (Pedersen 2005: 5) CALQUE The result of stringent literal translation May appear exotic to the TT audience Shifts required by the differences between SL and TL 12 SHIFTED DIRECT TRANSLATION Less SL-oriented Optional shifts on the ST Makes the Extralinguistic Culture-bound Reference more unobtrusive Between exotic and domestic
13 Pedersen (2005): SL oriented
14 Is neutral translation SL oriented? 14
15 Literal neutral Does the translation sound marked or unnatural to the reader? Is there an alternative that is more idiomatically correct? Yes No 15 Literal translation Foreignizing (SL oriented) Neutral translation
16 Literal neutral F Literal Translation f Neutral Translation 0 16 d D
17 Neutral translation complete symmetry I am twelve years old 17 J ai douze ans Мне двенадцать лет
18 How to translate in a neutral manner? Neutral = not siding with any party; harmonizing with other colours; indifferent For the translator: just translating; using the (first, obvious) word in the dictionary Where do we find such a translator? Computer translation services Google Translate Bing Translator 18
19 What if? 19
20 Literal translation according to Vinay & Darbelnet (1958/2000: 86; 92) I left my spectacles on the table downstairs J ai laissé mes lunettes sur la table en bas The book is on the table Le livre est sur la table 20 Where are you? Où êtes-vous? This train arrives at Union Station at ten Ce train arrive à la gare Centrale à 10 heures
21 Equivalence in translation Equivalence = ST item X is invariably translated into a given TL as Y, and vice versa (Chesterman 1997: 9) Words denoting numbers, certain technical terms and the like (ibid: 10) True test = invariable back-translation: A small set of lexical items Simple isolated syntactic structures 21
22 Online translation services Vinay & Darbelnet Google Translate Bing Translator I left my spectacles on the table downstairs J ai laissé mes lunettes sur la table en bas J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas I left my glasses on the table at the bottom Where are you? Où êtes-vous? Où es-tu? J'ai laissé mes lunettes sur la table en bas I left my glasses on the table at the bottom Où êtes-vous? Where are you? Where are you? This train arrives at Union Station at ten Ce train arrive à la gare Centrale à 10 heures Ce train arrive à la gare Union à dix The train arrives at the Central Station in 10 hours Ce train arrive à la gare Union à dix This train arrives at the central station in 10 hours The book is on the table Le livre est sur la table Le livre est sur la table 22 Le livre est sur la table The book is on the table The book is on the table
23 Administrative texts Eurostat News Release 134/2012 (17/09/2012) French original Les coûts horaires de la main-d oeuvre ont augmenté dans la zone euro à un rythme annuel de 1,6% au deuxième trimestre 2012, contre 1,5% au premier trimestre Bing translation Les coûts salariaux horaires dans la zone euro ont augmenté de 1,6 % au cours de l'année jusqu'au deuxième trimestre de 2012, contre 1,5 % pour le premier trimestre de Bing translation The hourly labour costs increased in the euro area to an annual rate of 1.6% in the second quarter of 2012, against 1.5% in the first quarter of English original Hourly labour costs in the euro area rose by 1.6% in the year up to the second quarter of 2012, compared with 1.5% for the first quarter of
24 Literary translation Ф. Достоевский, Бесы (1873) Ф. Достоевский Бесы В одном сатирическом английском романе прошлого столетия, некто Гуливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какиенибудь два вершка* росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб F. Dostoevsky Devils (C. Garnett) In an English satire of the last century, one Gulliver, returning from the land of the Lilliputians where the people were only three or four inches* high, had grown so accustomed to consider himself a giant among them, that as he walked along the streets of London he could not help crying out to carriages and passers-by to be *вершок = cm 8.89 cm *inch = 2.54 cm cm 24
25 Literary translation Ф. Достоевский, Бесы (1873) Ф. Достоевский Бесы В одном сатирическом английском романе прошлого столетия, некто Гуливер, возвратясь из страны лилипутов, где люди были всего в какиенибудь два вершка росту, до того приучился считать себя между ними великаном, что и ходя по улицам Лондона, невольно кричал прохожим и экипажам, чтоб F. Dostoevsky Devils (C. Garnett) In an English satire of the last century, one Gulliver, returning from the land of the Lilliputians where the people were only three or four inches high, had grown so accustomed to consider himself a giant among them, that as he walked along the streets of London he could not help crying out to carriages and passers-by to be Bing translator In one satirical English novel of the last century, someone Guliver, returning from the country of Lilliput, where people were just any two vershoks growth, before the priučilsâ consider yourself among them giant, and walking through the streets of London, shouting to passersby and crews, so 25
26 Limits of translatability The possibility of neutral translation is limited and depends on the level of analysis Style 26 Grammar Lexis
27 Conclusions 27
28 Conclusions Neutral (i.e. non-foreignizing, nondomesticating) translation does exist on a micro level (words, word groups, collocations, phrases*, clauses, ) It should not be confused with (foreignizing) literal translation 28 The concept is applicable to literary translation as well Changing linguistic norms may influence the assessment (spectacles glasses)
29 *PS: Translating phrases through internet translation service Raining cats and dogs 傾 盆 大 雨 29 Pouring rain
30 References (1) Baker, M (1992): In Other Words. A coursebook on translation. London/New York: Routledge Bellos, D (2011): Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London: Particular books Catford, J (1965): A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press Chesterman, A (1997): Memes of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Grit, D (1997): De vertaling van realia. Filter 4: Judickaitė, L (2009): The Notions of Foreignization and Domestication applied to Film Translation: Analysis of Subtitles in Cartoon Ratatouille. Jaunųjų Mokslininkų Darbai 2 (23) Leppihalme, R (1994): Culture bumps. On the translation of allusions. Helsinki: University of Helsinki 30
31 References (2) Leuven-Zwart, K van (1989): Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I. Target 1: Newmark, P (1988): A Textbook of Translation. New York/London/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice Hall Newmark, P (1991): About translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Nida, E (1964): Toward a Science of Translating. Leiden: Brill Pedersen, J (2005): How is Culture Rendered in Subtitles? Paper presented at MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation [ /2005_Pedersen_Jan.pdf] Pedersen, J (2007): Cultural Interchangeability: the Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 15:
32 References (3) Shuttleworth, M & Cowie, M (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Venuti, L (1995): The Translator s Invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge Vinay, J-P / Darbelnet, J (1958/2000): A Methodology for Translation. In: Venuti, L (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge 32
33 33
Translation procedures, strategies and methods
http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm Translation procedures, strategies and methods Abstract by Mahmoud Ordudari Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular
Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy
Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts An MA Thesis Submitted to the Department of English, Faculty of Arts Cairo University 2012 By
Hannu Kemppanen, University of Eastern Finland CROSSLING Seminar on Crosscultural Encounters Joensuu, 27.9.2012
Hannu Kemppanen, University of Eastern Finland CROSSLING Seminar on Crosscultural Encounters Joensuu, 27.9.2012 The dichotomy of domestication and foreignization - Lawrence Venuti (1992, 1995) - operationalization
Article. "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop
Article "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n 2, 1988, p. 65-71. Pour citer cet article, utiliser l'information
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE 1. INTRODUCTION The title of this paper gives a good indication of what I aim to do:
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for German, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS Assistant PhD Candidate Adrian NĂZNEAN, Medicine and Farmacy University of Târgu-Mureş Abstract Translation problems arise both from differences between language
Translation of Novels: A CDA Approach
Islamic Azad University Science and Research Campus Translation of Novels: A CDA Approach Thesis submitted to the school of graduate studies in partial fulfillment of the Requirement for the master of
Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation
EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2007 LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings (Surrey) Terminological equivalence: Probability and consistency in technical translation Contents
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
Surname. First name. Form 6. 1- The child is tall The children are tall 2- It s a mouse They are mice.
6 ème CORRECTION POUR LE CONTROLE COMMUN Surname. First name. Form 6 Date ( / 1 pt ) 1- Put the plural ( Mettre ces phrases au pluriel ) 1- The child is tall The children are tall 2- It s a mouse They
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO 1. INTRODUCTION
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO ABSTRACT The article deals with the teaching experience in Lingua Inglese e Traduzione I at Udine University in the
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
OVERCOMING DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO ARABIC
1 OVERCOMING DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO ARABIC Researcher s Name: Assistant Lecturer Ghusoon Subhi Khalil Department of Translation College of Arts Al - Mustansiriya University
Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.)
Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based
How is Culture Rendered in Subtitles?
(Stockholm) Contents EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings How is Culture Rendered in Subtitles? 1 Introduction 2 Extralinguistic
Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 9, pp. 1854-1859, September 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.9.1854-1859 Strategies Used in Translation of English Idioms
Department of Modern Languages
373 Department of Modern Languages Phone: (512) 245-2360 Office: Centennial Hall 214 Fax: (512) 245-8298 Web: http://www.modlang.txstate.edu/ Degree Programs Offered BA, major in French BA, major in French
Langue and Parole. John Phillips
1 Langue and Parole John Phillips The distinction between the French words, langue (language or tongue) and parole (speech), enters the vocabulary of theoretical linguistics with Ferdinand de Saussure
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview The Hallidayan model of language
2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.
Teaching notes This resource is designed to enable students to broaden their range of expression on the issue of homelessness and poverty, specifically in terms of suggesting possible solutions. The aim
SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES AND DEFICIENCIES
SKOPOS THEORY: BASIC PRINCIPLES AND DEFICIENCIES Assit. Lecturer Jawad Kadhim Jabir College of Arts University of Basrah 1.Abstract Skopos theory is a theory of translation by the German translator Vermeer
Dr. Margherita Dore. [email protected]
Dr. Margherita Dore [email protected] Translatability and equivalence in meaning Different types of meaning Formal and dynamic equivalence Equivalent effect (focus on the receptor) Semantic and
Strategies for Technical Writing
Strategies for Technical Writing Writing as Process Recommendation (to keep audience in mind): Write a first draft for yourself. Get your explanations and as many details as possible down on paper. Write
KSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
Oxford Learning Institute University of Oxford
Guide to Editing and Proofreading Editing and proofreading are often neglected, but they are the crucial final stages of the writing process. Even the smallest error can result in embarrassing or even
Latin and Greek Elements in English
Chapter 1: Dictionaries one purpose of this class is to learn to use the dictionary fully and effectively especially, the etymologies [often in braces] pilgrim, n. [Fr. pelerin; It. pellegrino, from L.
Ask your teacher about any which you aren t sure of, especially any differences.
Punctuation in Academic Writing Academic punctuation presentation/ Defining your terms practice Choose one of the things below and work together to describe its form and uses in as much detail as possible,
RAPPORT FINANCIER ANNUEL PORTANT SUR LES COMPTES 2014
RAPPORT FINANCIER ANNUEL PORTANT SUR LES COMPTES 2014 En application de la loi du Luxembourg du 11 janvier 2008 relative aux obligations de transparence sur les émetteurs de valeurs mobilières. CREDIT
Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation
Statistical Pattern-Based Machine Translation with Statistical French-English Machine Translation Jin'ichi Murakami, Takuya Nishimura, Masato Tokuhisa Tottori University, Japan Problems of Phrase-Based
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
Electronic Voting System : the case of Belgium
Electronic Voting System : the case of Belgium Belgian Ministry of Interior Elections Unit (www.rrn.ibz.fgov.be) : Stéphan DE MUL Henri SNYERS David VAN KERCKHOVEN Brussels, 3 December 2008 Belgium The
Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes
Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes Maria João Cotter Lisbon School of Accountancy and Administration (ISCAL) (Portugal) Abstract This paper will build up on corpus linguistic
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING
Using translation in ESL classrooms: An Asian perspective
Using translation in ESL classrooms: An Asian perspective Yiyu Zhao Chengdu Institute Sichuan International Studies University, China ABSTRACT Due to the acceleration of globalization, Asian people are
L enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003
REPUBLIQUE ALGERIENNE DEMOCRATIQUE ET POPULAIRE MINISTERE DE L EDUCATION NATIONALE Institut National de Recherche en Education L Institut National de la Recherche en Education Journée d étude sur L enseignement
Hugo. Suitable for: primary literacy; history (of cinema); art and design; modern foreign languages (French) www.filmeducation.org
Hugo Directed by: Martin Scorsese Certificate: U Country: USA Running time: 126 mins Year: 2011 Suitable for: primary literacy; history (of cinema); art and design; modern foreign languages (French) 1
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
IMMIGRATION Canada. London. Sponsorship of parents, grandparents, adopted children and other relatives. Visa Office Specific Instructions
Immigration, Refugees and Citizenship Canada Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada IMMIGRATION Canada Table of Contents Appendix A - Document Checklist Appendix B - Photo Specifications Appendix
Unrealized Gains in Stocks from the Viewpoint of Investment Risk Management
Unrealized Gains in Stocks from the Viewpoint of Investment Risk Management Naoki Matsuyama Investment Administration Department, The Neiji Mutual Life Insurance Company, 1-1 Marunouchi, 2-chome, Chiyoda-ku,
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE 2013 SCORING GUIDELINES
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE 2013 SCORING GUIDELINES Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG performance in Interpersonal Writing Maintains the exchange with a response that is clearly appropriate
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English [Note: Program descriptions are given at the end of this document.] Student Learning Outcomes (SLOs):
Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016
Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)
Humour Translation in English Cartoons Subtitled into Persian. The Asian Conference on Education 2012. Official Conference Proceedings 2012.
Humour Translation in English Cartoons Subtitled into Persian Maryam Armat* 1, Mahnaz Armat* 2, Nasim Googol* 2 0621 * 1 Shahid Bahonar University, Iran, * 2 Macquarie University, Australia The Asian Conference
Kindly go through this entire document (5 pages) carefully before booking your flight.
Dear Student, Greetings from Vatel International Business School, specialising in Hotel & Tourism Management! We are pleased to inform you that for the upcoming intake, Monday 01 st of March 2010, the
GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS
GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS When it comes to grammar, many writing tutors and instructors are unsure of the most effective way to teach ESL students. And while numerous studies, articles
How To Translate A Film Into A Different Language
JOURNAL OF ENGLISH STUDIES Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1), 39-49, Winter 2010 Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling Farid Ghaemi Islamic Azad University,
Summarizing and Paraphrasing
CHAPTER 4 Summarizing and Paraphrasing Summarizing and paraphrasing are skills that require students to reprocess information and express it in their own words. These skills enhance student comprehension
AP FRENCH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES
AP FRENCH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES Part A (Essay): Question 31 9 Demonstrates STRONG CONTROL Excellence Ease of expression marked by a good sense of idiomatic French. Clarity of organization. Accuracy
Pronouns. Their different types and roles. Devised by Jo Killmister, Skills Enhancement Program, Newcastle Business School
Pronouns Their different types and roles Definition and role of pronouns Definition of a pronoun: a pronoun is a word that replaces a noun or noun phrase. If we only used nouns to refer to people, animals
An Introduction to Patent Translation
An Introduction to Patent Translation Copyright Patent Translations Inc. 2007 -- For information or permission to reprint vist www.patenttranslations.com or call 1-800-844-0494 What kind of job is patent
ADMISSION AU COLLEGE UNIVERSITAIRE Samedi 1 mars 2014 ANGLAIS durée de l épreuve : 1h30 coefficient 1 IMPORTANT PARTIE RESERVEE A LA CORRECTION
Coller votre code barre ci-dessous ADMISSION AU COLLEGE UNIVERSITAIRE Samedi 1 mars 2014 ANGLAIS durée de l épreuve : 1h30 coefficient 1 IMPORTANT Le sujet est paginé de 1 à 3. Veuillez vérifier que vous
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
Linguistic Differences Between Legal and Medical Translation
1 Linguistic Differences Between Legal and Medical Translation Naomi James Sutcliffe de Moraes ABSTRACT All technical translation, defined here as non-literary translation, requires the translator to have
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment
Annotation Guidelines for Dutch-English Word Alignment version 1.0 LT3 Technical Report LT3 10-01 Lieve Macken LT3 Language and Translation Technology Team Faculty of Translation Studies University College
Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach
Wayne State University From the SelectedWorks of Kate Paesani 2013 Reading literature to develop advanced writing competencies: A multiliteracies-based approach Kate Paesani, Wayne State University Available
AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6
Revised ASD June 2004 AK + ASD Writing For Grades 3-6 The first row of each table includes a heading that summarizes the performance standards, and the second row includes the complete performance standards.
TEN RULES OF GRAMMAR AND USAGE THAT YOU SHOULD KNOW
TEN RULES OF GRAMMAR AND USAGE THAT YOU SHOULD KNOW 2003 The Writing Center at GULC. All rights reserved. The following are ten of the most common grammar and usage errors that law students make in their
The place of translation in Language Teaching. Radmila Popovic
The place of translation in Language Teaching Radmila Popovic For a long time the pivotal point of foreign language teaching, translation has been banned from the language classroom for quite a while.
A Comparative Analysis of Standard American English and British English. with respect to the Auxiliary Verbs
A Comparative Analysis of Standard American English and British English with respect to the Auxiliary Verbs Andrea Muru Texas Tech University 1. Introduction Within any given language variations exist
EXAMS Leaving Certificate English
EXAMS Leaving Certificate English Theme Language focus Learning focus Learning Support Language Support Exams: English Key vocabulary for exam questions, type and structure of questions. Understanding
GCSE FRENCH 8658/LF. Foundation Tier Paper 1 Listening
SPEIMEN MTERIL GSE FRENH Foundation Tier Paper 1 Listening F Specimen 2018 Morning Time allowed: 35 minutes (including 5 minutes reading time before the test) You will need no other materials. The pauses
Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects
PEOPLE S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA MINISRTY OF HIGHER EDUCATION AND SCIENCE RESEARCH MENTORI UNIVERSITY- CONSTONTINE FACULTY OF LETTERS AND LANGUAGES DEPARTEMENT OF FORIGN LANGUAGES Problems in English
Elizabethtown Area School District French III
Elizabethtown Area School District French III Course Number: 610 Length of Course: 18 weeks Grade Level: 10-12 Elective Total Clock Hours: 120 Length of Period: 80 minutes Date Written: Spring 2009 Periods
UE12 Anglais appliqué aux affaires
1210012 SESSION 2012 UE12 Anglais appliqué aux affaires Durée de l épreuve : 3 heures - coefficient : 1 Matériel autorisé : aucun matériel (agendas, calculatrices, traductrices) ni dictionnaire n est autorisé.
Chapter 10 Paraphrasing and Plagiarism
Source: Wallwork, Adrian. English for Writing Research Papers. New York: Springer, 2011. http://bit.ly/11frtfk Chapter 10 Paraphrasing and Plagiarism Why is this chapter important? Conventions regarding
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
The Writing Center Presents:
The Writing Center Presents: Literary Analysis Summary vs. Analysis Developed by Ayana Young Summarizing How Do You Know if You re Doing It? How do I know if I'm summarizing? As you read through your essay,
The Common European Framework and New Inside Out
The Common European Framework and New Inside Out The Common European Framework for language learning Introduction The Common European Framework (CEF) is a widely used standard created by the Council of
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction. Michael Howard, London Metropolitan University. Background
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction Michael Howard, London Metropolitan University Background Despite the current emphasis on Communicative Language Teaching, many recently published
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION
THE SCOPE AND LIMITS OF MACHINE TRANSLATION Magdalena Cieślak Faculdade de Letras da Universidade do Porto (Portugal) 1 - Translation Process and Theory Even though no one is capable of providing an exact
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions
The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions Phonemic Awareness What is a phoneme? A phoneme is the smallest unit of sound in a word. For example, the word
KET for Schools Reading and Writing Part 9 teacher s notes
KET for Schools Reading and Writing Part 9 teacher s notes Description This is a guided discovery activity to find out what candidates need to do in KET for Schools Reading and Writing Part 9. Students
Reference Books. (1) English-English Dictionaries. Fiona Ross FindYourFeet.de
Reference Books This handout originated many years ago in response to requests from students, most of them at Konstanz University. Students from many different departments asked me for advice on dictionaries,
Key Vocabulary for Year 6 French
Key Vocabulary for Year 6 French This is a list of the key vocabulary that will be covered over the course of the year. As language learning is a cumulative process there may be some minor differences
ERASMUS partners. Département des études anglophones. UAPV.
ERASMUS partners. Département des études anglophones. UAPV. N.B. les informations qui suivent sont correctes, à ma connaissance, mais n'ont pas de valeur juridique! Elles vous permettront tout simplement
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
STRATEGIES AND LIMITATIONS IN ADVERTISING TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ARABIC A THESIS IN TRANSLATION AND INTERPRETING
STRATEGIES AND LIMITATIONS IN ADVERTISING TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ARABIC A THESIS IN TRANSLATION AND INTERPRETING English/Arabic/English Translation and Interpreting Presented to the Faculty of the
GCE EXAMINERS' REPORTS. FRENCH AS/Advanced
GCE EXAMINERS' REPORTS FRENCH AS/Advanced JANUARY 2011 Statistical Information This booklet contains summary details for each unit: number entered; maximum mark available; mean mark achieved; grade ranges.
Read this syllabus very carefully. If there are any reasons why you cannot comply with what I am requiring, then talk with me about this at once.
LOGIC AND CRITICAL THINKING PHIL 2020 Maymester Term, 2010 Daily, 9:30-12:15 Peabody Hall, room 105 Text: LOGIC AND RATIONAL THOUGHT by Frank R. Harrison, III Professor: Frank R. Harrison, III Office:
Open call for tenders n SCIC C4 2014/01
EUROPEAN COMMISSION DIRECTORATE GENERAL FOR INTERPRETATION RESOURCES AND SUPPORT DIRECTORATE Open call for tenders n SCIC C4 2014/01 Accident and sickness insurance for Conference Interpreting Agents Questions
ITU-T E.123. Notation for national and international telephone numbers, e-mail addresses and Web addresses
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION ITU-T E.123 TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR OF ITU (02/2001) SERIES E: OVERALL NETWORK OPERATION, TELEPHONE SERVICE, SERVICE OPERATION AND HUMAN FACTORS International
N.B. If you want a semiotics refesher in relation to Encoding-Decoding, please check the following site:
CUST 100 Week 17: 29 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack) N.B. If you want a semiotics refesher in relation to Encoding-Decoding, please check the
How To Write A Dissertation
FORMAT GUIDELINES FOR DOCTORAL DISSERTATIONS Northwestern University The Graduate School Last revised 1/23/2015 Formatting questions not addressed in this document should be directed to Student Services,
Printing in Secret. The Role of the Clandestine Press in the French Resistance Movement of World War II
Printing in Secret The Role of the Clandestine Press in the French Resistance Movement of World War II Michael Driscoll, Jesus Garcia, Lisa Zachary, Kelly Lee Research Topic We sought to investigate: The
Dictionary of Translation Studies. Mark Shuttleworth & Moira Cowie
Dictionary of Translation Studies Mark Shuttleworth & Moira Cowie First published 1997 by St. Jerome Publishing Published 2014 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN 711 Third
French 8655/S 8655/S. AQA Level 1/2 Certificate June 2014. Teacher s Booklet. To be conducted by the teacher-examiner between 24 April and 15 May 2014
AQA Level 1/2 Certificate June 2014 French 8655/S Paper 3 Speaking Test Teacher s Booklet To be conducted by the teacher-examiner between 24 April and 15 May 2014 Time allowed: 11 minutes (including 2
