OVERCOMING DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO ARABIC
|
|
|
- Gervais Reeves
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 1 OVERCOMING DIFFICULTIES IN TRANSLATING IDIOMS FROM ENGLISH INTO ARABIC Researcher s Name: Assistant Lecturer Ghusoon Subhi Khalil Department of Translation College of Arts Al - Mustansiriya University
2 2 Abstract The aim of the present paper is to shed some light on the main reasons which make idiomatic expressions such a thorny issue, not only for learners of English, but also for translators. To overcome this difficulty, three strategies have been suggested; making it possible for the translator to adopt the one he sees most suitable in the given text under translation. However, emphasis is given to cultural substitution in which the meaning is given priority over the form in favour of preserving the cultural flavour of the target language. 1. Hypothesis It is hypothesized that the cultural dimension seems to constitute the most serious challenge in translating idioms between Arabic and English. 2. Introduction An idiom, according to Richards and Schmidt (2002: 246), can be defined as: '' an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts.'' For example, the meaning of the idiom to have a bee in one's bonnet is: '' to be continually occupied with, or obsessed by, one idea or thing.'' This meaning has nothing to do with the meanings of the separate words of which the idiom is composed. However, it is to be noted that an idiom usually has started as a phrase having a literal meaning which then starts to be used in a figurative way. Al-Haddad (1994:217), argues that there must be some relationship between the meaning of most idioms and the meanings of their
3 3 constituents at some time in the past, and, if not, they would not have been expressed by them. Idioms, therefore, constitute a problematic area for both foreign learners of English and translators. The foreign learners should possess a good knowledge of idioms in terms of their true meanings as well as their cultural associations. As a matter of fact, idioms are rather problematic and difficult to learn. This can be ascribed to a number of factors. Some such factors are related to the nonliteral meanings of idioms or to the odd word grouping of some idioms, or rather to the rigid word order of some idioms. Other factors can also be detected. Al- Haddad, 1994:218) mentions four more such factors: insufficiency of teaching techniques followed in this very area, inadequacy of the criteria of textual frequency, the foreign learning situation in which English is learned, and lack of cultural assimilation on the part of the students. The translator, on the other hand, has a two- fold responsibility laid on his shoulder. First, like foreign learners, a good mastery of idioms in terms of meanings and cultural backgrounds is required. Then, and most importantly, he is asked to give equivalent idioms in the target language to which he is translating, taking into account the cultural differences that may arise between both languages. 3. Translating Idioms Translation, in general, is not an easy task, and translating idioms, in particular, makes it rather a more difficult task. Pedersen (in Trosborg, 1997: 109) argues that: '' The translation of idioms is as difficult as it is central''.whereas Larson (1984:143), argues that idioms should be translated with great care: The translator must first be sure of the meaning of the idiom and then look for the natural equivalent way to express the meaning of the idiom as a whole.
4 4 The difficulty arises from the fact that words of an idiom should not be translated literally; '' these (idioms) are never translated word for word (Newmark, 1988: 125). It has also been empasized by Larson (1984:20), that: The real danger comes in translating an idiom literally, since the result will usually be nonsense in the receptor language. Words of an idiom, therefore, are not to be translated in isolation; rather the translator should go after the real meaning or image transferred by each idiom. In this respect, the translator may face not a single, but rather many problems which may be summarized as follows: 1. It may sound rather difficult at times to be recognized on the part of the translator that he is facing an idiom in a given text. This is due to the fact that not all idioms are to be recognized easily. Some idioms are easier to recognize than others. To overcome such a problem, the translator may resort to literal rendition as a start and see whether the meaning fits, and if not, i.e., if the literal meaning does not make sense, he can then recognize it as an idiom and deal with it as such: '' Generally speaking, the more difficult an expression is to understand and the less sense it makes in a given context, the more likely a translator will recognize it as an idiom.'' (Baker, 1992: 65). 2. Another problematic issue facing the translator in this regard is when an expression is having two meanings, one of which is literal, and the other is idiomatic. This happens most often when the idiomatic expression is based on a physical image. This is usually found in idioms where parts of the body are involved. Consider the following examples:
5 5 A slap on the face It has two meanings. The first is literal, whereas the second is idiomatic (a sudden and unexpected rejection, defeat, or disappointment) (Seidl and Mcmordie, 1988: 220). Keep one's head above water Here again two meanings are involved: literal, to prevent yourself sinking into the water, and idiomatic (keep out of debt, out of difficulty) (Ibid: 226). A pain in the neck It could either mean a physical pain or idiomatically: (an irritating or annoying person) (Ibid: 229). The text-type in which such expressions are used will determine which of the two meanings is intended, and then the translator makes his decision regarding the strategy he adopts in dealing with those expressions. 3. A er recognizing the presence of idioms in the text under transla on, the translator encounters certain difficulties when attempting to render them into the target language. Such difficulties involve, above all, selecting the most appropriate strategy for translating idioms. In her discussion of idioms, Baker (1992:71-78), mentions four strategies for translating idioms. In the present study, in which two distinct languages are involved, it has been suggested that the translator can achieve the best effect in his rendition of idioms by selecting any of the three strategies to be discussed soon.
6 6 4. Translation Strategies of Idioms Three different strategies are suggested to help the translator in his endeavor to produce the most effective counterpart for any idiom he may encounter in the source text. It is to be noted that the first two strategies may be regarded as more effective than the third one, which he may choose as a last resort if he finds out that the other two strategies prove inapplicable Total Equivalence (Form + Meaning) According to Baker (1992:72)," this strategy of finding an idiom of similar meaning and similar form in the target language may seem to offer the ideal solution, but that is not necessarily always the case". It is to be emphasized that idiomatic expressions are culture- bound. A great majority of idioms, in all languages, have cultural associations which make them peculiar. Inani ( 1998:32 ) argues that most English and Arabic idioms have appeared as metaphors which started to be used, bit by bit, unchanged until they have been recognized as established forms of a given language. This point is further emphasized by Al- Haddad (1994:217), when he argued that '' The meaning of many idioms results from the figurative extension of the original situation which is often unknown to the majority of speakers. This source may have been obscured by time". Again, this aspect has been pointed out by Larson (1984:21), when he men oned that idioms are gures of speech and as such, are often based on stories or historical incidents. Many times, the origin of the figure is no longer apparent. Such being the case, this kind of matching can only be arrived at in certain occasions, when both the source language and the target language belong to the same language family; hence, having cultural similarities, a matter which facilitates translation. When, on the other hand, two culturally remote languages such as English and Arabic are involved, it is not advisable to resort to total
7 7 equivalence since the source language idiom and the target language idiom may have distinct cultural implications. It is to be noted, however, that many English idioms have got currency in the Arabic language through translation, and have been used to a great deal in the daily journalistic register or present day writing. In fact, such a phenomenon has become so common in modern Arabic that it might be thought, at times, that such expressions are originally Arabic. This is due to the fact that Arabic has a unique ability to digest the foreign terms and make them look like the genuine ones in it (see Hijazi, 1978:318). The following examples illustrate the usage of many foreign idiomatic expressions in present-day Arabic: To shed crocodile tears To fish in troubled water To digest ideas The man of hour Literary currents To throw light on Lion s share
8 8 Crux of the matter To give the green light The lesser of two evils A necessary evil A stumbling block 3.2 Par al Equivalence (Similarity in meaning not in form) This strategy involves translating an ST idiomatic expression into its equivalent TT idiom which conveys the same meaning, but has a different form. It is often possible to find an idiom in the TL which has a meaning similar to that of the SL idiom, but which consists of different lexical items. In this respect, it is advised that the translator possesses a good cultural background concerning the idiomatic expressions he may be faced with. A lack of such a background may hinder him from grasping the real image and the comprehensive idea and/ or meaning behind any idiom having a cultural specification. It is worthy to mention that having a good cultural background about idioms is a necessity which is supposed to make the translator not only get the true and complete meaning behind idioms, but also to enable him to find equivalent idioms having the same or similar functions in the TL.
9 9 (Sadiq, 2008:50). Furthermore, cultural background has been looked upon as a must in translating idioms if the translator seeks to produce a truly effective target language text The cultural background is the only way out to translating idioms in an equivalent way ( Ibid:51). The following are illustrative examples of ST idioms which have been translated into their TT counterparts which carry the same meaning, but differ in their forms: On pins and needles / On tenterhooks To jump on the bandwagon / To carry coals to Newcastle To give someone his head / To keep a loose rein on someone To keep a tight rein on someone He has an axe to grind To take the rough with the smooth At sixes and sevens To put a brave face on To end up in smoke / At someone s beck and call / To eat out of someone s hands
10 10 / To fly off the handle / To blow one s top / Not to talk over one s head To catch someone on the hop To add fuel to injury / To add insult to injury To make a mountain out of a molehill To move earth and heaven To rain cats and dogs To turn tails / To take to one s heels To have a finger in the pie A word in season To be at one s wits end In full swing Dead to the world Through thick and thin To know what s what To roll up one s sleeves To bury the hatchet/ To be back on an even keel
11 11 The bottom line To give a free hand It is no use crying over spilt milk All/ Completely at sea Body and soul A dead loss Put on / give yourself airs (and graces) To be at loggerheads To be behind the times / have seen (known) better days To fall on stony ground Can t make head or/ nor tail of something
12 12 It is worth noting, here, that finding Arabic idioms carrying the same or almost the same meanings to those listed above or even to any other idiom is not as easy a matter as it appears to be. As a start, an interpretation of the intended meaning of the original idiom is required. To accomplish this, the translator begins his extensive search for genuine Arabic idiomatic counterparts to fit in place of the English ones. As a matter of fact, two or even sometimes three source books are needed to fulfil this task. Not all idioms are included within English Arabic dictionaries, and thus, English English dictionaries are indispensable. Furthermore, Arabic Arabic dictionaries are also needed so as to be sure of the meaning intended Paraphrasing This strategy, as the name indicates, involves giving a brief explanation of the meaning behind the idiomatic expression being used in the ST. This is usually done when the translator is faced with idiomatic expressions in the SL which have no corresponding idiomatic expressions in the TL, or, more often, when he fails to find an idiomatic expression in the TL that matches the one used in the SL. Paraphrasing may be considered the most common way of translating idioms when a match cannot be found in the TL or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the TT because of differences in stylistic preferences of the SL and the TL. It might be suggested, however, that the translator is advised to apply this strategy only when he is left with no option but to paraphrase. It is to be noted that this strategy is best applied to such idioms which are less culture- specific than others. Otherwise, the cultural flavour will be lost. The following are some examples of paraphrasing:
13 13 A hard nut to crack / To walk on air To live from hand to mouth Wrong end of the stick / Sound in wind and limb Have no backbone To think on one s feet To go to the ends of the earth To let the cat out of the bag To keep both feet on the ground /
14 14 Conclusions Translation is a complicated process by itself, let alone the translation of idioms which are problematic and difficult to learn. Being problematic and difficult to learn is not merely attributed to the fact that idioms have non-literal meanings, though this is a huge problem by itself. Some other factors make idioms distinctive, and thus not an easy matter to tackle. Some idioms are characterized by their odd word grouping and/or their rigid and unjustifiable word order. Two interrelated difficulties are detected on the part of the translator when dealing with idioms: his ability to recognize and interpret an idiom correctly on one hand, and his success in looking for the most suitable rendition of an idiom into the target language, on the other. More often than not, idioms are culture-specific, a matter which needs further care and awareness on the part of the translator. In order to preserve such a criterion, the translator should work hard, not only to avoid literalisms which he must avoid with almost all idioms but also to endeavour to provide his readers, whenever this is possible, with idiomatic translations in which not only the intended meaning is presented, but also the cultural specificity flavour.
15 15 References Al- Haddad, kamal (1994).Investigating Difficulties Faced by Advanced Iraqi Students of English in Understanding and Using English Idioms. Unpublished M.A. Thesis, College of Arts, University of Baghdad. Baker, Mona (1992). In Other Words: a coursebook on translation. London and New York: Routledge. Hijazi, Mahmood (1978). Usus ilm al- lugha al- arabiya. (Basics of Arabic Linguistics). Cairo: Dar al- thaqafa for printing and publishing. Inani, Adil (1998). Translating From English Into Arabic: A Practical Intermediate Course. Cairo: The Egyptian Office for the Distribution of Publications (EDP). Larson, Mildred (1984). Meaning- based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham. NewYork. London: University Press of America. McCarthy, Michael and O dell, Felicity (2002). English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press.
16 16 Newmark, Peter (1988). Approaches To Translation. Singapore: Prentice Hall International (UK) Limited. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. (2002). Oxford: Oxford University Press. Pedersen, V.H. (1997). Description and Criticism: Some Approaches to the English Translations of Hans Christian Andersen, in A. Trosborg(ed.) Text Typology And Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (pp ). Richards, Jack & Schmidt, Richard (2002). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Malaysia: Pearson Education Limited. Sadiq, Saudi (2008). Some Seman c, Stylis c and Cultural Problems of Translation. In Sayyab Transla on Journal(STJ), vol.1, 2008(pp ). Seidl, Jennifer & McMordie, W. (1988). English Idioms. China: Oxford University Press. Sieny, M.E.,Hussein,M.A. & Al-Doush,S.A. (1996). A Contextual Dictionary of Idioms (Arabic-Arabic). Beirut: Librairie du Liban Publishers.
FOREIGN LANGUAGE TEACHING AN INTERVIEW WITH NINA SPADA
SPADA, Nina. Foreign Language Teaching: an interview with Nina Spada. ReVEL, vol. 2, n. 2, 2004. ISSN 1678-8931 [www.revel.inf.br/eng]. FOREIGN LANGUAGE TEACHING AN INTERVIEW WITH NINA SPADA Nina Spada
THEME: We need to completely trust in Jesus.
Devotion NT238 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Jesus Walks on Water THEME: We need to completely trust in Jesus. SCRIPTURE: Mark 6:45-52 Dear Parents Welcome to Bible Time for Kids!
Methodological Issues for Interdisciplinary Research
J. T. M. Miller, Department of Philosophy, University of Durham 1 Methodological Issues for Interdisciplinary Research Much of the apparent difficulty of interdisciplinary research stems from the nature
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
THEME: God is faithful when we are going through a tough time.
Devotion NT352 CHILDREN S DEVOTIONS FOR THE WEEK OF: LESSON TITLE: Concerning Fiery Trials THEME: God is faithful when we are going through a tough time. SCRIPTURE: 1 Peter 4:12-19 Dear Parents Welcome
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
Greetings, Blessings, Scott DeWitt Director of Spiritual Outreach Casas por Cristo
Team Devotional Greetings, Welcome to Casas por Cristo! If you are reading this, then more than likely you are embarking on a week-long adventure serving our Lord and Savior along the U.S. / México border
NEW DEVELOPMENTS IN TEACHING READING COMPREHENSION SKILLS TO EFL LEARNERS
NEW DEVELOPMENTS IN TEACHING READING COMPREHENSION SKILLS TO EFL LEARNERS Marzook Maazi Alshammari Madinah College of Tourism & Hospitality - Saudi Arabia ABSTRACT: The past few years have seen much discussion
Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes
Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes Maria João Cotter Lisbon School of Accountancy and Administration (ISCAL) (Portugal) Abstract This paper will build up on corpus linguistic
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
Soccer Coaching 3 to 5 Year Olds
Soccer Coaching 3 to 5 Year Olds Being a soccer coach for this age group does not require soccer skills. All you need is a positive attitude, a willingness to be silly (even at the expense of embarrassing
A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR?
Paweł Zakrajewski University of Silesia, Poland A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR? Abstract English - the language which has become a lingua franca among professionals
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
Absolute versus Relative Synonymy
Article 18 in LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Absolute versus Relative Synonymy Absolute versus Relative Synonymy Abstract This article aims at providing an illustrated discussion of the
I Miss My Pet: A workbook for children about pet loss
I Miss My Pet. Unpublished workbook, Katie Nurmi 2002 1/30 I Miss My Pet: A workbook for children about pet loss Illustration by Joseph, age 6, The Solid Foundation Association, State College, PA. Developed
Writing Academic Essays at University. Philip Seaton, Hokkaido University
Writing Academic Essays at University Philip Seaton, Hokkaido University Writing Academic Essays at University Page 2/ What is Research? Video 1 In this video series, I will be introducing you to the basics
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION Translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering the source (or original) text (ST) into another language.
Mother Tongue Influence on Spoken English
Mother Tongue Influence on Spoken English Shruti Pal Central Institute of Education (India) [email protected] Abstract Pronunciation is not a major problem in a language classroom until it hinders
Philosophical argument
Michael Lacewing Philosophical argument At the heart of philosophy is philosophical argument. Arguments are different from assertions. Assertions are simply stated; arguments always involve giving reasons.
Troop 8 Totin Chip Outline
Troop 8 Totin Chip Outline Troop 8 Lesson Plan 2 (1) Introduction (Discuss with Scout): The Totin Chit card is granted by Troop 8 to Scouts who have demonstrated the proper procedures for handling a knife,
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English
Oxford Dictionary of Current Idiomatic English The most comprehensive and detailed survey available of this very important area of English, and an ideal complement to any general English dictionary. ALREADY
Sailing the 7 C s The C of Commitment: Noah
Sailing the 7 C s The C of Commitment: Noah LESSON OVERVIEW Key Point: Go against the flow Obey God. Bible Story: Noah Bible Reference: Genesis 6:9-22 Challenge Verse: For all have sinned and fall short
The Advantages and Disadvantages of using Small Group and Pair Work in the Classroom Linda Martine Himeji Dokkyo University
The Advantages and Disadvantages of using Small Group and Pair Work in the Classroom Linda Martine Himeji Dokkyo University Abstract Having students work in small groups and pairs has been a regular feature
Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 9, pp. 1854-1859, September 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.9.1854-1859 Strategies Used in Translation of English Idioms
miracles of jesus 1. LEADER PREPARATION
miracles of jesus Week 1: Jesus Heals a Paralyzed Man This includes: 1. Leader Preparation 2. Lesson Guide 1. LEADER PREPARATION LESSON OVERVIEW One night, Jesus is teaching to a crowded home. Friends
Read this syllabus very carefully. If there are any reasons why you cannot comply with what I am requiring, then talk with me about this at once.
LOGIC AND CRITICAL THINKING PHIL 2020 Maymester Term, 2010 Daily, 9:30-12:15 Peabody Hall, room 105 Text: LOGIC AND RATIONAL THOUGHT by Frank R. Harrison, III Professor: Frank R. Harrison, III Office:
It has been contended that it would be possible for a socialist economy to solve
THE EQUATIONS OF MATHEMATICAL ECONOMICS AND THE PROBLEM OF ECONOMIC CALCULATION IN A SOCIALIST STATE LUDWIG VON MISES I It has been contended that it would be possible for a socialist economy to solve
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction. Michael Howard, London Metropolitan University. Background
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction Michael Howard, London Metropolitan University Background Despite the current emphasis on Communicative Language Teaching, many recently published
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs
Rethinking the relationship between transitive and intransitive verbs Students with whom I have studied grammar will remember my frustration at the idea that linking verbs can be intransitive. Nonsense!
God s Purpose for You Never Changes Pastor Charles Mendenhall
Sunday, January 8, 2012 God s Purpose for You Never Changes Pastor Charles Mendenhall God has a plan and purpose for you, and that plan never changes. Oh, but if we could just understand God s unconditional
Inglés IV (B-2008) Prof. Argenis A. Zapata
Inglés IV (B-2008) FORMAL ENGLISH - It is used in academic writing (e.g., essays, reports, resumes, theses, and the like), and formal social events such as public speeches, graduation ceremonies, and assemblies
WELCOME TO GOD S FAMILY
WELCOME TO GOD S FAMILY To all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God children born not of natural descent, nor of human decision or a husband
Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 6, pp. 676-680, June 2011 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.6.676-680 Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence
What are you. worried about? Looking Deeper
What are you worried about? Looking Deeper Looking Deeper What are you worried about? Some of us lie awake at night worrying about family members, health, finances or a thousand other things. Worry can
TO HELL WITH SPEECH ACT THEORY
In: Marcelo Dascal (Ed.), Dialogue: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam / Philadelphia (Benjamins), 1985, S. 205-211. Georg Meggle TO HELL WITH SPEECH ACT THEORY 0. During the last few years semantics,
Jesus Parables in Chronological Order. Three Kingdom of Heaven Parables (#13-#15) Parable #13 Mark 4:26-29 The Growing Seed
Jesus Parables in Chronological Order Three Kingdom of Heaven Parables (#13-#15) Parable #13 Mark 4:26-29 The Growing Seed 26 He also said, This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed
THE LOCKS AND KEYS OF EFFECTIVE PRAYER THE LOCKS: TEN THINGS THAT BLOCK PRAYER. 1. Praying Without Knowing God Through Jesus
THE LOCKS AND KEYS OF EFFECTIVE PRAYER THE LOCKS: TEN THINGS THAT BLOCK PRAYER 1. Praying Without Knowing God Through Jesus John 14:6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no one
Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy
Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for
OVERCOMING THE FEAR OF REJECTION Series: Freedom From Your Fears - Part 7 of 10
Series: Freedom From Your Fears - Part 7 of 10 Proverbs 29:25 Fear of man is a dangerous trap, but to trust in God means safety. (Living Bible) INTRODUCTION Today we're looking at the Fear of Rejection.
Types of meaning. KNOWLEDGE: the different types of meaning that items of lexis can have and the terms used to describe these
Part 1 Lexis What is lexis? Lexis (or vocabulary) refers to single words, or sets of words, that have a specific meaning, for example: car, pick up, in the end. Unit 1 Types of meaning LEARNING OUTCOME
Hypothesis testing. c 2014, Jeffrey S. Simonoff 1
Hypothesis testing So far, we ve talked about inference from the point of estimation. We ve tried to answer questions like What is a good estimate for a typical value? or How much variability is there
CHAPTER 3. Methods of Proofs. 1. Logical Arguments and Formal Proofs
CHAPTER 3 Methods of Proofs 1. Logical Arguments and Formal Proofs 1.1. Basic Terminology. An axiom is a statement that is given to be true. A rule of inference is a logical rule that is used to deduce
Love the Lord your God with all your. your strength and with all your mind. Luke 10:27
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind. Luke 10:27 Result Atheism Agnosticism Apathy 2 Ways NOT to respond 1. 2. Loving God
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
An Analysis of the Eleventh Grade Students Monitor Use in Speaking Performance based on Krashen s (1982) Monitor Hypothesis at SMAN 4 Jember
1 An Analysis of the Eleventh Grade Students Monitor Use in Speaking Performance based on Krashen s (1982) Monitor Hypothesis at SMAN 4 Jember Moh. Rofid Fikroni, Musli Ariani, Sugeng Ariyanto Language
WRITING THE AUTOBIOGRAPHICAL NOVEL: JOYS & PITFALLS. *Writing autobiographical FICTION can be joyous as well as dangerous.
WRITING THE AUTOBIOGRAPHICAL NOVEL: JOYS & PITFALLS *Writing autobiographical FICTION can be joyous as well as dangerous. The joys are that it: 1. Lets you supplement Imagination (and research) with one
Jesus Makes Breakfast (The Reconciliation of Peter)
Jesus Makes Breakfast (The Reconciliation of Peter) Teacher Pep Talk: Sometimes we sin. That s it. We sin and that sin separates us from God, who loves us. When Peter denied Christ three times, you would
Pronouns. Their different types and roles. Devised by Jo Killmister, Skills Enhancement Program, Newcastle Business School
Pronouns Their different types and roles Definition and role of pronouns Definition of a pronoun: a pronoun is a word that replaces a noun or noun phrase. If we only used nouns to refer to people, animals
Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words:
Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words: Lexical field academic proficiency syntactic repertoire context lexical categories
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS Assistant PhD Candidate Adrian NĂZNEAN, Medicine and Farmacy University of Târgu-Mureş Abstract Translation problems arise both from differences between language
You will by now not be surprised that a version of the teleological argument can be found in the writings of Thomas Aquinas.
The design argument The different versions of the cosmological argument we discussed over the last few weeks were arguments for the existence of God based on extremely abstract and general features of
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015
Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015 I. BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION AND LANGUAGE LEARNING
ON EXTERNAL OBJECTS By Immanuel Kant From Critique of Pure Reason (1781)
ON EXTERNAL OBJECTS By Immanuel Kant From Critique of Pure Reason (1781) General Observations on The Transcendental Aesthetic To avoid all misapprehension, it is necessary to explain, as clearly as possible,
Generic Proposal Structure
Generic Proposal Structure Arts, Humanities, and Social Sciences Grants at North Dakota State University Contact: MeganEven@ndsuedu Follow us: Facebookcom/AHSSGrantsAtNDSU Twittercom/AHSSGrantsNDSU Becoming
Week One!" Spiritual Journey#
Week One!" Spiritual Journey# I. The reasons for the Bible study. A. Everyone is on a spiritual journey. Options: 1- Uninformed 2- Interested 3- Ready 4- Committed 5- Growing B. To help evaluate where
Lesson Plan for Note Taking
Lesson Plan for Note Taking Goals: To prepare students to take pertinent notes form lecture, books and activities. Expose students to different styles of note-taking. Give students an opportunity to practice
Symbols of the Holy Spirit in the Bible
2 Easy Reading Edition April 1-7 Symbols of the Holy Spirit in the Bible SABBATH APRIL 1 READ FOR THIS WEEK S STUDY: Matthew 3:11; Matthew 10:16; John 1:9, 32; John 7:37-39; 2 Corinthians 1:20-22; 1 Peter
Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1)
Put That In Writing - Level Two 113 UNIT 9 Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1) 9.1 Learning Objectives A. To know the guidelines for editing an essay. B. To edit and improve
Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134)
Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134) Very young children learn vocabulary items related to the different concepts they are learning. When children learn numbers or colors in
Use the Academic Word List vocabulary to make tips on Academic Writing. Use some of the words below to give advice on good academic writing.
Use the Academic Word List vocabulary to make tips on Academic Writing Use some of the words below to give advice on good academic writing. abstract accompany accurate/ accuracy/ inaccurate/ inaccuracy
The Macroeconomic Effects of Tax Changes: The Romer-Romer Method on the Austrian case
The Macroeconomic Effects of Tax Changes: The Romer-Romer Method on the Austrian case By Atila Kilic (2012) Abstract In 2010, C. Romer and D. Romer developed a cutting-edge method to measure tax multipliers
CROSS CULTURAL COMMUNICATION
Communication Skills: Lecture No. 35 Module 11 Lecture 2 CROSS CULTURAL COMMUNICATION In the previous lecture I discussed with you the necessity of cross cultural communication and emphasized on its benefits
Syllabus: a list of items to be covered in a course / a set of headings. Language syllabus: language elements and linguistic or behavioral skills
Lexical Content and Organisation of a Language Course Syllabus: a list of items to be covered in a course / a set of headings Language syllabus: language elements and linguistic or behavioral skills Who
Paraphrasing Without Plagiarizing
Learning Centre Paraphrasing Without Plagiarizing When writing essays, it is important to support your argument with evidence from authoritative sources. Using direct quotations is only one way to integrate
Aristotle and citizenship: the responsibilities of the citizen in the Politics
artificialhorizon.org Aristotle and citizenship: the responsibilities of the citizen in the Politics RALPH HARRINGTON Aristotle s Politics is an investigation of how people live in political communities.
All Saints (or All Hallows) Celebration
All Saints (or All Hallows) Celebration Bible base: Mark 10:46 52 Aim: To present an alternative focus to the Hallowe en events that dominate this time of year. Note to leaders Our focus this week will
Developing Classroom Speaking Activities; From Theory to Practice
Developing Classroom Speaking Activities; From Theory to Practice Jack C Richards The mastery of speaking skills in English is a priority for many second or foreign language learners. Learners consequently
International Tourism Market Segmentation Based on Consumer Behavior
International Tourism Market Segmentation Based on Consumer Behavior Luigi DUMITRESCU Lucian Blaga University, Faculty of Economics, Sibiu, Romania E-mail: [email protected] Telephone: +40 0724
Green Jewel 4:4. Rank Section 1. Rank Section 2. Rank Section 3. 2 Corinthians 12:9 9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you,
Sky Stormer 3 Book Rank Section 1 John 3:16 16 "For God so loved the world, that He gave His only bego en Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. Rank Section 2 1 John
Lesson plan Shopping is GREAT
Topic: Shopping in London Objectives: To give a short presentation about different types of shops To discuss different people s shopping habits To use idioms which contain the word shop To write a collaborative
DEPRESSION A SAMPLE INFORMATIVE SPEECH CONTENTS. Topic, Thesis and Basic Outline Page 2. Actual Student Speech Page 5. Speech with Evaluation Page 7
DEPRESSION A SAMPLE INFORMATIVE SPEECH CONTENTS Topic, Thesis and Basic Outline Page 2 Actual Student Speech Page 5 Speech with Evaluation Page 7 Final Speech Page 11 1 TOPIC, THESIS AND BASIC OUTLINE
An Investigation through Different Types of Bilinguals and Bilingualism Hamzeh Moradi Abstract Keywords:
International Journal of Humanities & Social Science Studies (IJHSSS) A Peer-Reviewed Bi-monthly Bi-lingual Research Journal ISSN: 2349-6959 (Online), ISSN: 2349-6711 (Print) Volume-I, Issue-II, September
The place of translation in Language Teaching. Radmila Popovic
The place of translation in Language Teaching Radmila Popovic For a long time the pivotal point of foreign language teaching, translation has been banned from the language classroom for quite a while.
Religion and Science
Religion and Science Glossary Cosmology the study of the origins of the universe How did the world come into existence? Theory one Aristotle Taught that the universe has always existed and would always
NFL Flag Football Information Coaching Tips: Overview Coaching an NFL Flag League Everybody Plays Tackle Tackling Early Sportsmanship Rules!
Coaching Tips: Overview Coaching an NFL Flag League As an NFL Flag coach, your main goal should be to create a fun and safe learning environment for your players. Whether you are an experienced coach or
How to prepare a research proposal
How to prepare a research proposal Every theological research project should begin with a research proposal. Before writing a thesis or a dissertation, your proposal needs to be approved by a panel of
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
Section #7: NOAH: A MAN OF FAITH
21 Discussion Guide Section #7: NOAH: A MAN OF FAITH 1. How did Noah show his faith in God? 2. How specific were the instructions God gave? 3. Describe the size of the ark. Read to the Group: Since the
Planning and Writing Essays
Planning and Writing Essays Many of your coursework assignments will take the form of an essay. This leaflet will give you an overview of the basic stages of planning and writing an academic essay but
DOG HARNESSES. By Oliver Cameron with Ole Wik
DOG HARNESSES By Oliver Cameron with Ole Wik I have never used conventional dog harnesses that pull from high off the back, because it s the hind legs that are doing all the work. The weight of the body
Do the professional students need Teaching / Training in English Communication Skills? Dr VSV Laxmi Ramana
Do the professional students need Teaching / Training in English Communication Skills? Dr VSV Laxmi Ramana Abstract The worldwide demand for English has created enormous demand for quality of language
Chapter 33 Time management by Anthony Poggo. What is time management?
Chapter 33 Time management by Anthony Poggo What is time management? Time management is not about doing more things but doing the right things. The reality in life is that we always have many things to
Killing And Letting Die
[This essay originally appeared in the Encyclopedia of Ethics, 2nd edition, ed. Lawrence Becker and Charlotte Becker (New York: Routledge, 2001), vol. 2, pp. 947-50.] Killing And Letting Die Is it worse
Latin and Greek Elements in English
Chapter 1: Dictionaries one purpose of this class is to learn to use the dictionary fully and effectively especially, the etymologies [often in braces] pilgrim, n. [Fr. pelerin; It. pellegrino, from L.
Language Development and Deaf Children
Language Development and Deaf Children What is the difference between speech and language? Language is the words, structures, thoughts and concepts we have in our minds. Speech is one way in which we communicate
PSYCHOLOGY AND PROJECT MANAGEMENT
PSYCHOLOGY AND PROJECT MANAGEMENT Human aspects of the project management Ver 1.0 2 360 Degree Approach of IT Infrastructure Projects PSYCHOLOGY AND PROJECT MANAGEMENT Abstract Project Management usually
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs)
Cambridge English: First (FCE) Frequently Asked Questions (FAQs) Is there a wordlist for Cambridge English: First exams? No. Examinations that are at CEFR Level B2 (independent user), or above such as
How Leverage Really Works Against You
Forex Trading: How Leverage Really Works Against You By: Hillel Fuld Reviewed and recommended by Rita Lasker 2012 Introduction: The Forex market is an ideal trading arena for making serious profits. However,
Phonics. High Frequency Words P.008. Objective The student will read high frequency words.
P.008 Jumping Words Objective The student will read high frequency words. Materials High frequency words (P.HFW.005 - P.HFW.064) Choose target words. Checkerboard and checkers (Activity Master P.008.AM1a
Faith is the Victory An Introduction
FAITH Faith is the Victory An Introduction 1 Faith is the Victory An Introduction 1 John 5:4-5 INTRODUCTION: A. In his first of three epistles, John writes of victory in overcoming the world. 1 John 5:4-5
Affirming Baptism and Forming Faith
ABFF questions 1 Affirming Baptism and Forming Faith These discussion questions follow the sequence of the Affirming Baptism and Forming Faith document and may require four or more sessions. Facilitators
How to Write a Research Proposal
http://www.ic.daad.de/accra Information Center Accra How to Write a Research Proposal Please note: The following recommendations are only suggestions. They do not guarantee a successful research application.
A Year in Antarctica. Features of This Text. Focus for Instruction
TM Celebration Press Reading DRA2 Level 38 Guided Reading Level P Genre: Nonfiction Narrative Reading Skill: A Year in Antarctica By Anita Ganeri What happens when a team of scientists sets out to spend
1. Current situation Describe the problem or opportunity (the need for your proposal).
Generic Grant Outline Always check with the sponsor for specific proposal guidelines (and follow them closely), but also become familiar with the generic proposal structure to better understand what information
HOW TO SELECT A SCIENCE FAIR TOPIC
HOW TO SELECT A SCIENCE FAIR TOPIC STEP #1 List five things you are interested in. Examples: Music, Football, Rock-Climbing, Computers, Horses, or Shopping STEP #2 Pick one of the items you listed and
Personal Injury? What to Do?
Personal Injury? What to Do? 1 If you have been involved in a road traffic accident, an accident at work or an accident in a public place, you may be liable for a compensation! Every personal injury case
