Translation procedures, strategies and methods
|
|
|
- Steven Phillips
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Translation procedures, strategies and methods Abstract by Mahmoud Ordudari Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture. There are some procedures and strategies for rendering CSCs and allusions respectively. The present paper aims at scrutinizing whether there exists any point of similarity between these procedures and strategies and to identify which of these procedures and strategies seem to be more effective than the others. Keywords: Allusion, culture-specific concept, proper name, SL, TL. 1. Introduction ranslation typically has been used to transfer written or spoken SL texts to equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts including religious, literary, scientific, and philosophical texts in another language and thus making them available to wider readers. If language were just a classification for a set of general or universal concepts, it would be easy to translate from an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the process of learning an L2 would be much easier than it actually is. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another, since each language articulates or organizes the world differently, and languages do not simply name categories; they articulate their own (p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) writes is that one of the troublesome problems of translation is the disparity among languages. The bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult
2 the transfer of message from the former to the latter will be. The difference between an SL and a TL and the variation in their cultures make the process of translating a real challenge. Among the problematic factors involved in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms, etc., the present paper is going to concentrate mainly on the procedures of translating CSCs in general and on the strategies of rendering allusions in particular. 2. Translation procedures, strategies and methods The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow: I. Technical procedures: A. analysis of the source and target languages; B. a through study of the source language text before making attempts translate it; C. Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp ) II. Organizational procedures: constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp ). Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task," and Seguinot (1989) believes that there are at least three global strategies employed by the translators: (i) translating without interruption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors in the text to the revision stage. Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it." As it is stated in this definition, the notion of consciousness is significant in distinguishing strategies which are used by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4) asserts that "the element of consciousness is what distinguishes strategies from these processes that are not strategic." Furthermore, Bell (1998:188) differentiates between global (those dealing with whole texts) and local (those dealing with text segments) strategies and confirms that this distinction results from various kinds of translation problems.
3 Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign text to be translated and developing a method to translate it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing to refer to translation strategies. Jaaskelainen (1999:71) considers strategy as, "a series of competencies, a set of steps or processes that favor the acquisition, storage, and/or utilization of information." He maintains that strategies are "heuristic and flexible in nature, and their adoption implies a decision influenced by amendments in the translator's objectives." Taking into account the process and product of translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process. Product-related strategies, as Jaaskelainen (2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the SL text and developing a method to translate it. However, she maintains that process-related strategies "are a set of (loosely formulated) rules or principles which a translator uses to reach the goals determined by the translating situation" (p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides this into two types, namely global strategies and local strategies: "global strategies refer to general principles and modes of action and local strategies refer to specific activities in relation to the translator's problem-solving and decision-making." Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of translation: Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original.
4 Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original. Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47). Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing between "semantic" and "communicative" translation. Any translation can be "more, or less semantic more, or less, communicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal translation to free translation, writes that, "[i]n China, it is agreed by many that one should translate literally, if possible, or appeal to free translation." In order to clarify the distinction between procedure and strategy, the forthcoming section is allotted to discussing the procedures of translating culture-specific terms, and strategies for rendering allusions will be explained in detail Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs) Graedler (2000:3) puts forth some procedures of translating CSCs: 1. Making up a new word. 2. Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it. 3. Preserving the SL term intact. 4. Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term. Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer to concepts, institutions and personnel which are specific to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward the following four major techniques for translating CBTs: 1. Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided." 2. Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation. 3. Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is
5 accompanied by an explanation or a translator's note. 4. Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity. The following are the different translation procedures that Newmark (1988b) proposes: Transference: it is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription." Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82) Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83) Functional equivalent: it requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83) Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83) Componential analysis: it means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114) Synonymy: it is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84) Through-translation: it is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84) Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86) Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88) Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89) Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90) Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91) Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
6 Notes: notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91) Notes can appear in the form of 'footnotes.' Although some stylists consider a translation sprinkled with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless, their use can assist the TT readers to make better judgments of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use of footnotes to fulfill at least the two following functions: (i) to provide supplementary information, and (ii) to call attention to the original's discrepancies. A really troublesome area in the field of translation appears to be the occurrence of allusions, which seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds of allusions, especially cultural and historical allusions, bestow a specific density on the original language and need to be explicated in the translation to bring forth the richness of the SL text for the TL audience. Appearing abundantly in literary translations, allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are part of the prior cultural knowledge taken for granted by the author writing for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To give the closest approximation of the source language, therefore, it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory footnotes." However, somewhere else he claims that, "footnotes... can be rather intrusive, and therefore, their uses were minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4) Strategies of translating allusions Proper names, which are defined by Richards (1985:68) as "names of a particular person, place or thing" and are spelled "with a capital letter," play an essential role in a literary work. For instance let us consider personal PNs. They may refer to the setting, social status and nationality of characters, and really demand attention when rendered into a foreign language. There are some models for rendering PNs in translations. One of these models is presented by Hervey and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies for translating PNs. They point out: "either the name can be taken over unchanged from the ST to the TT, or it can be adopted to conform to the phonic/graphic conventions of the TL" (p.29). Hervey and Higgins (1986) refer to the former as exotism which "is tantamount to literal translation, and involves no cultural transposition" (p.29), and the latter as transliteration. However, they propose another procedure or alternative, as they put it, namely cultural transplantation. Being considered as "the extreme degree of cultural transposition," cultural transplantation is considered to be a procedure in which "SL names are replaced by indigenous TL names that are not their literal equivalents, but have similar cultural connotations" (Hervey & Higgins, 1986:29). Regarding the translation of PNs, Newmark (1988a:214) asserts that,
7 "normally, people's first and sure names are transferred, thus preserving nationality and assuming that their names have no connotations in the text." The procedure of transference cannot be asserted to be effective where connotations and implied meanings are significant. Indeed, there are some names in the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which bear connotations and require a specific strategy for being translated. Newmark's (1988a:215) solution of the mentioned problem is as follows: "first translate the word that underlies the SL proper name into the TL, and then naturalize the translated word back into a new SL proper name." However, there is a shortcoming in the strategy in question. As it seems it is only useful for personal PNs, since as Newmark (1988a:215), ignoring the right of not educated readers to enjoy a translated text, states, it can be utilized merely "when the character's name is not yet current amongst an educated TL readership." Leppihalme (1997:79) proposes another set of strategies for translating the proper name allusions: i. Retention of the name: a. using the name as such. b. using the name, adding some guidance. c. using the name, adding a detailed explanation, for instance, a footnote. ii. Replacement of the name by another: a. replacing the name by another SL name. b. replacing the name by a TL name iii. Omission of the name: iv. omitting the name, but transferring the sense by other means, for instance by a common noun. v. omitting the name and the allusion together. Moreover, nine strategies for the translation of key-phrase allusions are proposed by Leppihalme (1997: 82) as follows: i. Use of a standard translation, ii. Minimum change, that is, a literal translation, without regard to connotative or contextual meaning, iii. Extra allusive guidance added in the text, iv. The use of footnotes, endnotes, translator's notes and other explicit explanations not supplied in the text but explicitly given as additional information, v. Stimulated familiarity or internal marking, that is, the addition of intraallusive allusion, vi. Replacement by a TL item,
8 vii. viii. ix. Reduction of the allusion to sense by rephrasing, Re-creation, using a fusion of techniques: creative construction of a passage which hints at the connotations of the allusion or other special effects created by it, Omission of the allusion. 3. Conclusion Although some stylists consider translation "sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist the TT readers to make better judgment of the ST contents. In general, it seems that the procedures 'functional equivalent' and 'notes' would have a higher potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover, it can be claimed that a combination of these strategies would result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures. Various strategies opted for by translators in rendering allusions seem to play a crucial role in recognition and perception of connotations carried by them. If a novice translator renders a literary text without paying adequate attention to the allusions, the connotations are likely not to be transferred as a result of the translator's failure to acknowledge them. They will be entirely lost to the majority of the TL readers; consequently, the translation will be ineffective. It seems necessary for an acceptable translation to produce the same (or at least similar) effects on the TT readers as those created by the original work on its readers. This paper may show that a translator does not appear to be successful in his challenging task of efficiently rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least minimizes, the effect of allusions in favor of preserving graphical or lexical forms of source language PNs. In other words, a competent translator is wll-advised not to deprive the TL reader of enjoying, or even recognizing, the allusions either in the name of fidelity or brevity. It can be claimed that the best translation method seem to be the one which allows translator to utilize 'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation, both as a translation strategy and a translation procedure, seems to be indispensable so that the foreign language readership could benefit from the text as much as the ST readers do. References Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge. Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing, 11 (1)
9 Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press. Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culturebound terms. Retrieved April 3, 2007 from Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge. Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006 from Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp ). Tubingen: Gunter Narr. Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr. Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd. Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Richards, et al (1985). Longman dictionary of applied linguistics. UK: Longman. Seguinot, C. (1989). The translation process. Toronto: H.G. Publications. Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp ). London and New York: Routledge. Zhongying, F. (1994). An applied theory of translation. Beijing: Foreign Languages Teaching & Research Press. Copyright Translation Journal and the Author 2007 URL: Last updated on: 12/20/ :13:42
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell's "1984 and Animal Farm"
Journal of English and Literature Vol. 2(8), pp. 174-181, 25 October, 2011 Available online at http://www.academicjournals.org/ijel ISSN 2141-2626 2011 Academic Journals Full length Research Paper Translation
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
Latin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy
Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for
Swedish for Immigrants
Swedish for Immigrants Purpose of the education The aim of the Swedish for Immigrants (Sfi) language instruction program is to give adults who lack basic skills in Swedish opportunities to develop an ability
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
Purposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(12): 2469-2476. International Journal of Asian Social Science
International Journal of Asian Social Science ISSN(e): 2224-4441/ISSN(p): 2226-5139 journal homepage: http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007 THE EFFECT OF USING GRAMMAR-TRANSLATION METHOD ON
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
Grade 6 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 6 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 6 English Language Arts.
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a book, cite appropriate location(s))
Prentice Hall: Sendas Literarias 1, Español Completo Para Hispanohablantes with Guía del maestro 2001 Students will exhibit these skills at the end of a K 12 sequence. Communication: Communicate in Languages
Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
240Tutoring Reading Comprehension Study Material
240Tutoring Reading Comprehension Study Material This information is a sample of the instructional content and practice questions found on the 240Tutoring PRAXIS II Middle School English Language Arts
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS Assistant PhD Candidate Adrian NĂZNEAN, Medicine and Farmacy University of Târgu-Mureş Abstract Translation problems arise both from differences between language
Brought to you by the NVCC-Annandale Reading and Writing Center
Brought to you by the NVCC-Annandale Reading and Writing Center WORKSHOP OBJECTIVES: To understand the steps involved in writing inclass essays To be able to decode the question so that you answer the
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation
the treasure of lemon brown by walter dean myers
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
Appendix B Data Quality Dimensions
Appendix B Data Quality Dimensions Purpose Dimensions of data quality are fundamental to understanding how to improve data. This appendix summarizes, in chronological order of publication, three foundational
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English Abdullah Mohammed Al-Abri Senior English Teacher, Dakhiliya Region 1 INTRODUCTION Writing is frequently accepted as being the last language skill
SIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature
Reading: Literature Writing: Narrative RL.6.1 RL.6.2 RL.6.3 RL.6.4 RL.6.5 RL.6.6 RL.6.7 W.6.3 SIXTH GRADE UNIT 1 Key Ideas and Details Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
KSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
Reading Competencies
Reading Competencies The Third Grade Reading Guarantee legislation within Senate Bill 21 requires reading competencies to be adopted by the State Board no later than January 31, 2014. Reading competencies
GRADE 11 English Language Arts Standards Pacing Guide. 1 st Nine Weeks
1 st Nine Weeks A. Verify meanings of words by the author s use of definition, restatement, example, comparison, contrast and cause and effect. B. Distinguish the relationship of word meanings between
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999)
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002 Language Arts Levels of Depth of Knowledge Interpreting and assigning depth-of-knowledge levels to both objectives within
Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 8 English Language Arts.
Lexico-Semantic Relations Errors in Senior Secondary School Students Writing ROTIMI TAIWO Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria
Nordic Journal of African Studies 10(3): 366-373 (2001) Lexico-Semantic Relations Errors in Senior Secondary School Students Writing ROTIMI TAIWO Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria ABSTRACT The
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
Performance Indicators-Language Arts Reading and Writing 3 rd Grade
Learning Standards 1 st Narrative Performance Indicators 2 nd Informational 3 rd Persuasive 4 th Response to Lit Possible Evidence Fluency, Vocabulary, and Comprehension Reads orally with Applies letter-sound
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 5
Language Arts Literacy : Grade 5 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2007 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2007 SCORING GUIDELINES Question 1 (Richard Wilbur and Billy Collins) The score reflects the quality of the essay as a whole its content, its style, its mechanics.
British Literature, Quarter 2, Unit 1 of 3. Macbeth. Overview
British Literature, Quarter 2, Unit 1 of 3 Macbeth Overview Overall days: 20 (1 day = 50-55 minutes) Purpose The purpose of this unit is to read, analyze, and perform scenes from Shakespeare s Macbeth.
St Patrick s College Maynooth. Faculty of Theology. Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies
St Patrick s College Maynooth Faculty of Theology Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies Academic Year 2014-15 Introduction This brief essay is
AUTHOR GUIDELINES Handbook Articles
Handbook Articles Table of Contents I. Manuscript Submission 2 II. Article Structure 2 III. Figures, Tables, Audio Files, and Videos 3 IV. Style Preferences 4 V. Formatting 5 VI. Reference Style 5 I. Manuscript
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Craft and Structure RL.5.1 Quote accurately from a text when explaining what the text says explicitly and when
OKLAHOMA PRIORITY ACADEMIC STUDENT SKILLS FOR LANGUAGES, INTERMEDIATE LEVEL RANGE
Prentice Hall: Encuentros Maravillosos Gramática A Través De La Literatura 1998 (Foreign, Native American, and/or American Sign Language) Intermediate Level Range Students will exhibit these skills at
Reading in a Foreign Language April 2009, Volume 21, No. 1 ISSN 1539-0578 pp. 88 92
Reading in a Foreign Language April 2009, Volume 21, No. 1 ISSN 1539-0578 pp. 88 92 Reviewed work: Teaching Reading to English Language Learners: A Reflective Guide. (2009). Thomas S. C. Farrell. Thousand
ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for ELA I-II English Language
Decision of Technical Board of Appeal 3.5.1 dated 21 April 2004 T 258/03-3.5.1
ET0258.03-042040020 1 Decision of Technical Board of Appeal 3.5.1 dated 21 April 2004 T 258/03-3.5.1 (Language of the proceedings) Composition of the Board: Chairman: Members: S. V. Steinbrener R. S. Wibergh
Languages and symmetry. Is neutral translation possible?
Languages and symmetry Is neutral translation possible? Piet Van Poucke University College Ghent Ghent University (& UEF) Why about neutral translation? 2 Measuring foreignization in literary translation
Paraphrasing controlled English texts
Paraphrasing controlled English texts Kaarel Kaljurand Institute of Computational Linguistics, University of Zurich [email protected] Abstract. We discuss paraphrasing controlled English texts, by defining
Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1)
Put That In Writing - Level Two 113 UNIT 9 Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1) 9.1 Learning Objectives A. To know the guidelines for editing an essay. B. To edit and improve
Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li
International Conference on Education Technology and Social Science (ICETSS 2014) Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li Zhengzhou Vocational College of Industrial Safety
MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
English Syllabus for Grades 1-4. Desktop/ Files Returned by Experts August 2008 / English cover, content & introduction Grades 1-4 cv2
Desktop/ Files Returned by Experts August 2008 / English cover, content & introduction Grades 1-4 cv2 Table of Contents Rationale... Topic flow charts for Grades 1-4... Minimum Learning Competencies for
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
How To Teach English To Other People
TESOL / NCATE Program Standards STANDARDS FOR THE ACCREDIATION OF INITIAL PROGRAMS IN P 12 ESL TEACHER EDUCATION Prepared and Developed by the TESOL Task Force on ESL Standards for P 12 Teacher Education
psychology and its role in comprehension of the text has been explored and employed
2 The role of background knowledge in language comprehension has been formalized as schema theory, any text, either spoken or written, does not by itself carry meaning. Rather, according to schema theory,
AP English Literature & Composition 2002 Scoring Guidelines
AP English Literature & Composition 2002 Scoring Guidelines The materials included in these files are intended for use by AP teachers for course and exam preparation in the classroom; permission for any
WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS
WRITING EFFECTIVE REPORTS AND ESSAYS A. What are Reports? Writing Effective Reports Reports are documents which both give a reader information and ask the reader to do something with that information.
What Does Research Tell Us About Teaching Reading to English Language Learners?
Jan/Feb 2007 What Does Research Tell Us About Teaching Reading to English Language Learners? By Suzanne Irujo, ELL Outlook Contributing Writer As a classroom teacher, I was largely ignorant of, and definitely
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
Massachusetts Tests for Educator Licensure
Massachusetts Tests for Educator Licensure FIELD 90: FOUNDATIONS OF READING TEST OBJECTIVES Subarea Multiple-Choice Range of Objectives Approximate Test Weighting I. Foundations of Reading Development
Date Re-Assessed. Indicator. CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word analysis skills in decoding words.
CCSS English/Language Arts Standards Reading: Foundational Skills Fifth Grade Retaught Reviewed Assessed Phonics and Word Recognition CCSS.ELA-Literacy.RF.5.3 Know and apply grade-level phonics and word
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION Translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering the source (or original) text (ST) into another language.
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
English 7 Essential Curriculum
English 7 Essential Curriculum Genre Autobiography Realistic Fiction Speculative Fiction Theme Facing Injustice Perseverance Thrills and Chills OVERVIEW English 7 students learn how to make purposeful
The. Languages Ladder. Steps to Success. The
The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.
Writing for work documents
Writing for work documents Written communications in the work environment are often compiled using existing templates that guide you through most of the information that is required. Nonetheless, there
MODERN WRITTEN ARABIC. Volume I. Hosted for free on livelingua.com
MODERN WRITTEN ARABIC Volume I Hosted for free on livelingua.com TABLE OF CcmmTs PREFACE. Page iii INTRODUCTICN vi Lesson 1 1 2.6 3 14 4 5 6 22 30.45 7 55 8 61 9 69 10 11 12 13 96 107 118 14 134 15 16
What s the Big Idea?
What s the Big Idea? Understanding Media Messages An Arts-Integrated Performance Task using Understanding by Design by Kim Chronister 2011 What s the Big Idea? Seminars are supported through grants from
New Jersey Core Curriculum Content Standards for Visual and Performing Arts INTRODUCTION
Content Area Standard Strand By the end of grade P 2 New Jersey Core Curriculum Content Standards for Visual and Performing Arts INTRODUCTION Visual and Performing Arts 1.4 Aesthetic Responses & Critique
Pre-service Performance Assessment Professional Standards for Teachers: See 603 CMR 7.08
Please use this assessment in conjunction with the for Teachers guidelines: the rating scale; evaluation questions relating to the standards; and the license-specific questions per standard (b)2c. Candidates
Students will know Vocabulary: claims evidence reasons relevant accurate phrases/clauses credible source (inc. oral) formal style clarify
Sixth Grade Writing : Text Types and Purposes Essential Questions: 1. How do writers select the genre of writing for a specific purpose and audience? 2. How do essential components of the writing process
Strategies Used in Translation of English Idioms into Persian in Novels
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 9, pp. 1854-1859, September 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.9.1854-1859 Strategies Used in Translation of English Idioms
Prentice Hall Realidades, Level 2 2008
Grades 9-12 Prentice Hall Realidades, Level 2 2008 C O R R E L A T E D T O Colorado Model Content Standards for Foreign Language, Advanced Level Grades 9-12 Colorado Model Content Standards for Foreign
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
2016-2017 Curriculum Catalog
2016-2017 Curriculum Catalog 2016 Glynlyon, Inc. Table of Contents LANGUAGE ARTS 400 COURSE OVERVIEW... 1 UNIT 1: JESUS, OUR EXAMPLE... 3 UNIT 2: WORKING WITH INFORMATION... 3 UNIT 3: THE STORY OF OUR
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2009 SCORING GUIDELINES
AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2009 SCORING GUIDELINES Question 1 (Shakespeare s Henry VIII, Cardinal Wolsey s Speech) The score reflects the quality of the essay as a whole its content, its style,
New Jersey Core Curriculum Content Standards: For Language Arts Literacy
For STANDARD 3.1 (READING) ALL STUDENTS WILL UNDERSTAND AND APPLY THE KNOWLEDGE OF SOUNDS, LETTERS, AND WORDS IN WRITTEN ENGLISH TO BECOME INDEPENDENT AND FLUENT READERS AND WILL READ A VARIETY OF MATERIALS
Standards for the Speech-Language Pathologist [28.230]
Standards for the Speech-Language Pathologist [28.230] STANDARD 1 - Content Knowledge The competent speech-language pathologist understands the philosophical, historical, and legal foundations of speech-language
Literature as an Educational Tool
Literature as an Educational Tool A Study about Learning through Literature and How Literature Contributes to the Development of Vocabulary Ida Sundelin VT-13 C-essay, 15 hp Didactics and Linguistics English
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
Grade 8 Reading Assessment. Eligible Texas Essential Knowledge and Skills
Grade 8 Reading Assessment Eligible Texas Essential Knowledge and Skills STAAR Grade 8 Reading Assessment Genres Assessed: Literary Fiction (Readiness) Literary Nonfiction (Supporting) Poetry (Supporting)
10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words
Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.
Tracking translation process: The impact of experience and training
Tracking translation process: The impact of experience and training PINAR ARTAR Izmir University, Turkey Universitat Rovira i Virgili, Spain The translation process can be described through eye tracking.
Common Core State Standards Grades 9-10 ELA/History/Social Studies
Common Core State Standards Grades 9-10 ELA/History/Social Studies ELA 9-10 1 Responsibility Requires Action. Responsibility is the active side of morality: doing what I should do, what I said I would
MStM Reading/Language Arts Curriculum Lesson Plan Template
Grade Level: 6 th grade Standard 1: Students will use multiple strategies to read a variety of texts. Grade Level Objective: 1. A.6.1: compare/contrast the differences in fiction and non-fiction text.
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1
Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success
Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success Michael Shorenstein Center for Communication Kennedy School of Government Harvard University September 30, 2014 I: Introduction
stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
Responsibility I Assessing Individual and Community Needs for Health Education
CHE Competencies Starting in the early 1990s, three national professional organizations the Society for Public Health Education, the American Association for Health Education, and the American Alliance
Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training
Italian Language & Culture Courses for Foreigners ITALY 1 Good Practice Executive Summary Founded in the early 1920's with the aim of teaching Italian civilisation and artistic heritage to foreigners,
