Linguistic Differences Between Legal and Medical Translation
|
|
|
- Bruno Willis
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 1 Linguistic Differences Between Legal and Medical Translation Naomi James Sutcliffe de Moraes ABSTRACT All technical translation, defined here as non-literary translation, requires the translator to have some knowledge of the subject area being translated. Assuming that the translator has this basic knowledge of the area, not all areas are created equally. In this article I discuss a difficulty particular to medical translation, namely register, and the problems it entails. I then discuss legal translation and the complications caused due to lack of equivalence between the underlying legal systems of the source and target languages. TECHNICAL VERSUS LITERARY TRANSLATION Much research classifies translation as either literary or technical, with no differentiation between the different types of technical translation. Technical translation includes medical, scientific, engineering, legal, financial and other non-literary areas. For a literary translator, the obvious hurdle in attempting a technical translation would be the specialized vocabulary, and each area has its own. What is not well known is that different areas of technical translation have specific difficulties and these must be emphasized when teaching translation and made broadly known so selftaught translators are made aware of the differences. Some difficulties are common to translation in all areas, but some apply more to specific areas. These include special collocations, connotation, idiomatic expressions, register, structure, style, syntax and terminology.
2 2 Mona Baker, in her book "In Other Words," describes translation equivalence, and lack thereof, at a variety of levels and in various ways. She outlines translation problems at the word level and above, such as grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence (Baker 1992). I will focus on equivalence at the word level, as both medical and legal texts clearly have equivalence problems at this level that must be dealt with before problems at other levels can be tackled. Baker defines the lexical meaning of a word as its meaning in a language as developed through use. Citing models developed by others, she contrasts propositional meaning with expressive meaning, presupposed meaning and evoked meaning. The propositional meaning is the straight-forward meaning on which we can determine if a statement is true or false. The expressive meaning, or connotation, is that which provides shades of meaning in addition to the propositional meaning (Baker 1992, 12 13). One example would be smell (to give off a foul odor) compared with reek. They have the same propositional meaning, but different expressive meanings. The presupposed meaning is related to collocation. An example would be how the adjective "sturdy" is more often applied to plants, animals and inanimate objects than people. Evoked meaning is related to dialect or register. A register is a type of language suited to a particular situation or interaction, such as an adult talking to a child. According to Baker, lack of translational equivalence at word level can be caused by mismatches in any of the four types of meanings (Baker 1992, 17). A large problem with legal translation is the lack of equivalence at the word level due to mismatches in propositional meaning because of the differences in the legal systems underlying the two languages. Medical translation does not have this problem with medical terminology per se because the underlying systems (the human body and its diseases) are the basically the same the world
3 3 over, with the exception of some diseases present only in very small regions. Medical translation does, however, involve lack of equivalence of evoked meaning due to word registers not being consistent across languages. Legal texts usually assume both writer and reader are versed in the law (even when the reader is not!), so register is not usually an issue. Medical and legal translation problems involve expressive meaning to the same or a lesser extent than other types of translation, as they rarely have literary overtones. Legal translation and medical translation both involve some presupposed meaning difficulties due to collocations. Legal translation has many more fixed phraseologies, which would be above the word level of equivalence and therefore outside the scope of this paper. MEDICAL TRANSLATION The main difficulty that sets medical translation apart from other types of technical translation is its multiple registers. This might not be apparent at first, but in practice many diseases and body parts have one name in a higher (medical) register and another in a lower (general) register. Examples would be pertussis versus whooping cough, and thorax versus chest. According to Newmark this is for historical reasons, and because different areas of medicine developed separately: "The medical language register in European languages is a jungle of synonyms -- different words being applied to the same condition, depending sometimes on whether the point of view is anatomical, clinical, or pathological, and sometimes on when and where the expression is used. Thus brucellosis has at least 25 (linguistic) synonyms in English alone (6-12 in other European languages (Newmark 1979, 1405)." Medical translation is often considered more difficult than other types of technical translation because the translator needs to have some knowledge of how the body works and how a given disease progresses, etc. However, a translator translating an electrical engineering text on
4 4 power transmission systems also needs to understand how that system works, and similarly for a mechanical engineering text on a power plant cooling system. The difference is that in engineering, while just about any part can be called a "thingamabob" in a lower register, all texts for any reader would use the same terms for the names of parts and systems. Texts for a more general reader would simply provide less detail. The existence of two registers would not be so difficult if not for the fact that some languages have only one word for both registers, while others have two or more words. When translating a term from a language with one option into a language with two or more possibilities, the register and text type must be taken into consideration. The table below shows some examples, with some taken from an earlier article (Moraes 2003, 187): American English Medical Register American English General Register Brazilian Portuguese Medical Register Brazilian Portuguese General Register thrombus blood clot trombo coágulo conjunctivitis pink eye conjuntivite candidiasis yeast infection / candidíase thrush mumps, infectious parotitis/parotiditis, epidemic parotitis/parotiditis mumps parotidite epidêmica caxumba In medical texts, the reader's assumed level of knowledge depends on the communication type, or put another way, on the two parties to the communication. There have been many attempts to list the different communication types. Heret and Alegre describe a classification scheme suggested by Löning. The four categories are professional to professional (doctor to doctor), professional to semi-professional (doctor to nurse or medical student), professional to nonprofessional (doctor to patient) and non-professional to non-professional (journalist to reader) (Herget and Alegre 2009). Friedbichler and Friedbichler mention three registers used in medical
5 5 translation, namely that used by laypersons, professional jargon and clinical expressions (Friedbichler and Friedbichler 2009, 64). Moraes cites three registers: doctor-to-doctor, doctorto-patient and patient-to-patient. The last refers to texts written by laypersons for others like themselves who are suffering from a given disease (Moraes 2003, 186). After analyzing texts of different types containing concrete examples of use of the terms in the table above, I came to the conclusion that whatever the level of communication, there are three basic possibilities for a given concept: 1. medical register (e.g. candidiasis) 2. general register (e.g. yeast infection) 3. mixed (e.g. yeast infection (candidiasis) or candidiasis (yeast infection) The complication is to determine, for each concept, which of the three (or more) possible translations map into each of the 3-5 communication situations described above. The translation which will sound most correct to a native ear often depends on the area of medicine. For example, I found the following sentence in an article on vaccinations in the New England Journal of Medicine: "We have launched a vaccination campaign to protect the refugees from diphtheria, measles, mumps, pertussis, rubella, and tetanus." This sentence uses what would probably be considered a mixture of medical (pertussis) and general (mumps) register terms, but the terms used are appropriate when writing about vaccinations. While thrombus is the normal medical register term corresponding to blood clot, I came across blot clot in academic articles on clinical medicine when searching the New England Journal of Medicine. The example below shows the term used in a sentence clearly written in the medical register:
6 6 "In this patient, the CT finding of a bright linear signal in the region of the right middle cerebral artery suggests the presence of a blood clot, and the subtle early ischemic changes in the territory served by this artery reinforce the diagnosis of evolving infarction." Dictionaries can only take us half way to a solution. Newmark comments "Never accept a bilingual or multilingual dictionary as an authority. It often contains too many synonyms without their context, obsolete words or 'dictionary' words (that is, those that are found only in dictionaries)" (Newmark 1979, 1406). Examples of entries from two medical dictionaries show the difficulty in knowing which term to choose as the correct translation. caxumba - ver parotidite epidêmica (Rey 1999, 127) parotidite epidêmica - mumps, epidemic parotitis (or parotiditis) (Rey 1999, 581) caxumba - mumps. See parotidite (Gontijo 2004, 25). parotidite - parotiditis, parotitis. O mesmo que caxumba (Gontijo 2004, 71) and in the opposite direction: mumps - caxumba, parotidite. Same as parotitis (Gontijo 2004, 155) parotitis - parotidite, caxumba. Same as parotiditis, mumps (Gontijo 2004, 167). Neither provides full register information, and it would be hard to do so accurately. A monolingual medical dictionary for non-professionals and semi-professionals sheds some light on the subject with its definition: mumps - a common virus infection mainly affecting school-age children. (...) Medical name: infectious parotitis (Martin 2002, 446) The medical register term, infectious parotitis, did not have its own entry in the dictionary.
7 7 Clearly, if a translator only translates medical journal articles in specific area, register will not be as large a problem. I do not have data on how much material is translated for each register, but there is clearly a lot of information translated for non-medical professionals by international drug companies and NGOs. Many medical articles are also translated, but a significant number are written directly in English because many physicians and medical researchers have strong English skills. Most medical translators will have to translate a variety of registers. LEGAL TRANSLATION The largest difficulty in legal translation is the difference between the underlying legal systems, assuming that the translator has a basic understanding of law in general similar to the knowledge a medical translator would need to have of medicine. Compared with medical translation, legal translation would be like translating a medical text into a veterinary text. All countries have laws that apply to criminal conduct, but beyond that the crimes, punishments and laws are different. Cao cites tree categories of lexical difficulties in legal translation: 1) terms with one meaning in legal language and another in everyday language, like "consideration"; 2) terms without an equivalent in the target language due to differences in legal language, such as most terms related to equity; and 3) terms with multiple meanings depending on the context (Cao 2002, 330). The first and third categories should not be insurmountable for a translator with sufficient legal knowledge, but a lack of equivalence may be impossible to overcome completely. Legal terms have little meaning outside the context of their legal systems (Cao 2002, 338). Moraes separates translation difficulties into two categories, referential (extra-linguistic) and stylistic cultural markers. Referential cultural markers include legal concepts, bodies, institutions, processes, etc. Stylistic cultural markers are the manners of speaking, frequently
8 8 due to older practices still in use" (Moraes 2007, 20). Examples of stylistic markers are expressions such as "in witness whereof" and "hereinafter." Kocbek cites de Groot, who says the first step is to understand the source term in the source legal system, then seek a term with the same meaning in the target legal system, through comparative law. If no comparable term can be found due to various reasons, the translator must: use the source-language term in original language or transcribed (loan) or use a paraphrase or create a neologism (use a term in the target language that is not used in the target legal system, perhaps with a note) (Kocbek 2008, 55). But is this actually done by legal translators? Moraes' corpus analysis results show that legal translators often use partial equivalents when full equivalents are not available due to mismatches in legal systems. Three types of legal equivalences are defined: functional, operational and cultural (Moraes 2007, 87). When two terms are equivalent in one respect (e.g. functional) they are usually not equivalent in the other two respects. Cultural equivalence is when a culturally marked term is translated using a term that is also culturally marked in the target language (Moraes 2007, 95). An example would be the translation of Driver s License (the main form of ID in the United States) as RG (the main form of ID in Brazil) (Moraes 2007, 194). Operational equivalence is when an object, concept or entity in the translation operates in a manner similar to that in the source document. This is a referential equivalence and the object, concept or entity exists outside the translated text (Moraes 2007, 95). An example is the translation of sociedade limitada as limited liability company (Moraes 2007, 139)
9 9 Functional equivalence is when a term that is not culturally marked is used in the target language to describe the function of a culturally marked term in the source language, a type of paraphrase (Moraes 2007, 94). An example would be to translate comarca as administrative district rather than as county (a cultural equivalent) or as district (an operational equivalent) (Moraes 2007, 101). The degree of equivalence depends on how related the legal systems are. Sometimes the concept was imported from the other legal system or both systems imported the concept from a third system. Even in cases where two terms are commonly thought of as equivalents, some subtleties may exist. Cao mentions that the English term good faith is usually translated by its counterpart in civil law countries (which she refers to as bona fides), but there are some basic differences between the interpretation of this concept in the civil and common law systems. For example, good faith excludes negligence, whereas bona fides could treat gross negligence as evidence of a lack of good faith (Cao 2007, 76). Geeroms broadly agrees with de Groot: "It will become clear that the relationship between word and concept is often not identical in the different legal languages: for instance, the Cour de Cassation can hardly be called a supreme court in the American sense. According to Professor Sacco, a scholar faced with translation difficulties may prefer not to translate, a solution which Sacco himself prefers at a macro-comparative level. Alternatively, he can choose the closest term available to him in his own language, provided the differences are not relevant for the studied problem. A
10 10 second option consists in the creation of neologisms in his own language" (Geeroms 2002, 202). While these options are appropriate for academic works and comparative law, to what extent do they apply to commercial legal translations? The key is in the context: "provided the differences are not relevant." The differences may be critically relevant in a commercial translation, or they may be irrelevant in the specific context, but this must always be analyzed. What about the other translation difficulties mentioned in the first section? Register, so complicated in medical translation, is rarely a problem in legal translation. The text of legislation is more formal than that of contracts, but the terminology does not change, since words in contracts and other commercial documents must match legislation (and case law) in order to facilitate interpretation by the courts. One would think that bilingual countries like Canada and Belgium could avoid this problem, since their laws are published in two languages, but the meaning of a given law should be identical in both versions. Unfortunately, this not always the case because terms in English and French have the weight of their English and French legal system origins. Cao mentions a Canadian case in which the English version of the statute used the term "acts of God", while the French version used the terms "cas fortuit." Acts of God would not normally include negligence by third parties, but cas fortuit does, and the courts chose the broader meaning of cas fortuit (Cao 2007, 76). CONCLUSIONS In this article I have attempted to show that, while all areas of technical translation have some basic similarities such as special terminology and a need to understand how the systems described work, medical translation and legal translation each have their own special difficulties that set them apart from the others and from each other.
11 11 Each medical text must be analyzed to determine its register, and each term used in the target text must be in the register appropriate for the target reader. This can be difficult when only one term exists in either the source or target language, while multiple terms exist in the other language. Legal translation necessarily requires some comparative law research by the translator, either in good dictionaries or in primary or secondary legal sources. The translator must be familiar with both legal systems in order to recognize when a concept or entity does not have an equivalent in the target language. BIBLIOGRAPHY Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, Cao, Deborah. Finding the Elusive Equivalents in Chinese/English Legal Translation. Babel 48, no. 4 (2002): Cao, Deborah. Inter-Lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law. Journal of Pragmatics 39 (2007): Friedbichler, Michael, and Ingrid Friedbichler. The Promise of KWiC-Web. The Write Stuff - The Journal of the European Medical Writers Association 18, no. 1 (2009): Geeroms, Sofie M. F. Comparative Law and Legal Translation: Why the Terms Cassation, Revision and Appeal should not be Translated. American Journal of Comparative Law 50 (2002):
12 12 Gontijo, Suzana. Vocabulário para Medicina Geral - Diagnóstico e Tratamento, Português/Inglês e Inglês/Português. São Paulo: SBS - Special Book Services, Herget, Katrin, and Teresa Alegre. Translation of Medical Terms. Translation Journal, Kocbek, Alenka. The Cultural Embeddedness of Legal Texts. Journal of Language & Translation 9, no. 2 (2008): Martin, Elizabeth A., ed. Concise Medical Dictionary, 6th Ed. Oxford Paperback Reference. Oxford; New York: Oxford University Press, Moraes, Naomi James Sutcliffe de. Techniques for Teaching Medical Translation Into English. In Proceedings of the 44th Annual Conference of the American Translators Association, Alexandria, VA: American Translators Association, Moraes, Naomi James Sutcliffe de. Uma Análise Qualitativa de Marcadores Culturais Em Dois Corpora Paralelos de Traduções Jurídicas de Direito Privado de Português para Inglês e de Inglês para Português. PhD Dissertation. São Paulo: Universidade de São Paulo, Newmark, Peter. A Layman s View of Medical Translation. British Medical Journal, 1 December 1979, A Layman s View of Medical Translation. Rey, Luís. Dicionário de Termos Técnicos de Medicina e Saúde. Rio de Janeiro: Ed. Guanabara Koogan, 1999.
Vaccinations and Spina Bifida and Hydrocephalus
shinecharity.org.uk [email protected] 42 Park Road Peterborough PE1 2UQ 01733 555988 Vaccinations and Spina Bifida and Hydrocephalus Vaccines are made from parts of bacteria or viruses that cause
Regulations of Connecticut State Agencies. R.C.S.A. 10-204a-1 10-204a-4 CONTENTS. Procedures for reporting immunization data
Agency Subject School Immunizations Requirements Inclusive Sections 10-204a-1 10-204a-4 Sec. 10-204a-1. Sec. 10-204a-2. Sec. 10-204a-2a. Sec. 10-204a-3. Sec. 10-204a-3a. Sec. 10-204a-4. CONTENTS Definitions
VI. Current Approaches to Vaccine Injury Compensation. In the U.S., California created an Immunization Adverse Reaction Fund in
61 VI. Current Approaches to Vaccine Injury Compensation In the U.S., California created an Immunization Adverse Reaction Fund in 1977, and a bill patterned after the California law was introduced in the
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
Information on Measles and Whooping Cough: Vaccination and Disease
Information on Measles and Whooping Cough: Vaccination and Disease Vaccine s Mechanism of Action Vaccines expose the recipient to a small amount of an weakened organism. Through this exposure, the body
Explanation of Immunization Requirements
Explanation of Immunization Requirements CONTENTS Hepatitis A... 2 Hepatitis B... 3 Influenza... 4 Measles (Rubella), Mumps, and Rubella (MMR)... 5 Pertussis (Tdap)... 6 Tuberculosis (TB) Test... 7 Varicella/Chicken
Back Translation Revisited:
Back Translation Revisited: Differences that Matter (and Those that Do Not) By Richard S. Paegelow Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many professional
The Common European Framework and New Inside Out
The Common European Framework and New Inside Out The Common European Framework for language learning Introduction The Common European Framework (CEF) is a widely used standard created by the Council of
Vincent Massey High School Law 40S Course Outline 2014-2015
Vincent Massey High School Law 40S Course Outline 2014-2015 Course Title: Law 40S School Year and Semester: 2014-2015 Teacher: Ray McLachlan [email protected] Course Description: The course includes
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Ambulance Service Patient Care and Transportation Standards
Ambulance Service Patient Care and Transportation Standards Patient Care A. General Each operator and each emergency medical attendant and paramedic employed by the operator, shall: (a) Ensure that each
Online Communicable Disease Reporting Handbook For Schools, Child-care Centers & Camps
Online Communicable Disease Reporting Handbook For Schools, Child-care Centers & Camps More Information On Our Website https://www.accesskent.com/health/commdisease/school_daycare.htm Kent County Health
Why major in linguistics (and what does a linguist do)?
Why major in linguistics (and what does a linguist do)? Written by Monica Macaulay and Kristen Syrett What is linguistics? If you are considering a linguistics major, you probably already know at least
Translation and Interpretation
E-Learning Translation and Interpretation TRI 1000 Translation Introduction Module 2 Legal Document Translation Reading Materials Legal Document Translation These days, you can get virtually anything you
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS
CHALLENGES FACED BY MEDICAL TRANSLATORS Assistant PhD Candidate Adrian NĂZNEAN, Medicine and Farmacy University of Târgu-Mureş Abstract Translation problems arise both from differences between language
Concurrent Session A: HIV/AIDS The Role of Criminal Law in Public Health
Canadian Conference on the Public s Health and the Law November 5-7, 2006 (Toronto) Concurrent Session A: HIV/AIDS The Role of Criminal Law in Public Health Moderator: Dr. Brian Cornelson HIV Family Practice
Physician assisted suicide and euthanasia: dangerous and unnecessary
Physician assisted suicide and euthanasia: dangerous and unnecessary The judge in the leading current court case on this matter acknowledged that legalization of PAS/E would result in an increased risk
GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS
GRAMMAR, SYNTAX, AND ENGLISH LANGUAGE LEARNERS When it comes to grammar, many writing tutors and instructors are unsure of the most effective way to teach ESL students. And while numerous studies, articles
Pfizer MedEd Grant ID 8905959
Pfizer MedEd Grant ID 8905959 Title of Project: Pneumococcal Disease Prevention Initiative: Integrated Interventions for Improved Adult Immunization Rates Principal Investigator and Team Members: Principal
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
Rubella. Questions and answers
Rubella Questions and answers What is rubella? Rubella, or German measles, is a mild disease caused by a virus. Before the MMR (measles, mumps and rubella) vaccine was used, rubella used to be common in
Become More Valuable
Become More Valuable Extend Your Credentials with an Advanced Certificate From The College of New Rochelle In partnership with CITE Bilingual Extension for Pupil Personnel Services Accelerated Off-Campus
Unauthorized Practice of Law
Unauthorized Practice of Law Maryland, Virginia and the District of Columbia - Laws, Regulations and Procedures for how to file a complaint against a Notario Publico Overview Notary v. Notario Publico
2013 IL App (5th) 120093WC-U NO. 5-12-0093WC IN THE APPELLATE COURT OF ILLINOIS FIFTH DISTRICT WORKERS' COMPENSATION COMMISSION DIVISION
NOTICE Decision filed 08/20/13. The text of this decision may be changed or corrected prior to the filing of a Petition for Rehearing or the disposition of the same. 2013 IL App (5th 120093WC-U NO. 5-12-0093WC
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
Writing in Social Work
WRITING ACROSS THE CURRICULUM Writing in Social Work The Hunter College social work curriculum is divided into four major methods: Casework, Group Work, Community Organizing and Planning, and Administration.
LOYOLA UNIVERSITY NEW ORLEANS COLLEGE OF LAW GUIDELINES FOR LEGAL RESEARCH (LAW L898) WRITING REQUIREMENT
LOYOLA UNIVERSITY NEW ORLEANS COLLEGE OF LAW GUIDELINES FOR LEGAL RESEARCH (LAW L898) WRITING REQUIREMENT Registration: In order to registration for this requirement, you must complete the following steps.
PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not a book, cite appropriate location(s))
Prentice Hall: Sendas Literarias 1, Español Completo Para Hispanohablantes with Guía del maestro 2001 Students will exhibit these skills at the end of a K 12 sequence. Communication: Communicate in Languages
A BRIEF DESCRIPTON OF THE MEDICAL SCHOOL CURRICULA IN BRAZIL
A BRIEF DESCRIPTON OF THE MEDICAL SCHOOL CURRICULA IN BRAZIL 1. The Brazilian Educational System Primary and secondary schooling in Brazil and the United States are similar in terms of student age and
http://www.ilga.gov/commission/jcar/admincode/077/077006650b0240...
1 of 5 7/30/2014 9:47 AM TITLE 77: PUBLIC HEALTH CHAPTER I: DEPARTMENT OF PUBLIC HEALTH SUBCHAPTER i: MATERNAL AND CHILD HEALTH PART 665 CHILD HEALTH EXAMINATION CODE SECTION 665.240 BASIC IMMUNIZATION
HUNTER COLLEGE READING/WRITING CENTER. WRITING ACROSS THE CURRICULUM Writing in Social Work
HUNTER COLLEGE READING/WRITING CENTER WRITING ACROSS THE CURRICULUM Writing in Social Work The Hunter College social work curriculum is divided into four major methods: Casework, Group Work, Community
PRE-PLACEMENT REQUIREMENTS FOR NURSING STUDENTS
PRE-PLACEMENT REQUIREMENTS FOR NURSING STUDENTS FIVE PRE-PLACEMENT REQUIREMENTS There are five requirements that must be met before undertaking workplace experience placement in nursing. 1. NATIONAL POLICE
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
CORRUPTION IN THE PRIVATE SECTOR: THE CONVERGENCE OF LEGAL SYSTEMS. Salomeja Zaksaite*
CORRUPTION IN THE PRIVATE SECTOR: THE CONVERGENCE OF LEGAL SYSTEMS Salomeja Zaksaite* Vilnius University, Lithuania Abstract. Corruption in the private sector is an interdisciplinary issue covering international
Population and Public Health
Population and Public Health Population and Public Health strives to enhance health and well-being through population approaches that focus on: Communicable Disease Prevention, Treatment and Control Primary
New Testament Research Paper Tips
1. Sources for a research paper a. Types of sources: New Testament Research Paper Tips i. Primary sources are the original works you are studying (the Bible, ancient Jewish works). Secondary sources are
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
REFERÊNCIA: LEFFA, Vilson J. A look at students concept of language learning. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 17, p. 57-65, 1991.
REFERÊNCIA: LEFFA, Vilson J. A look at students concept of language learning. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 17, p. 7-6, 1991. A LOOK AT STUDENTS' CONCEPT OF LANGUAGE LEARNING 1 VILSON
TEXAS ADMINISTRATIVE CODE
TEXAS ADMINISTRATIVE CODE TITLE 25 PART 1 CHAPTER 97 SUBCHAPTER B HEALTH SERVICES DEPARTMENT OF STATE HEALTH SERVICES COMMUNICABLE DISEASES IMMUNIZATION REQUIREMENTS IN TEXAS ELEMENTARY AND SECONDARY SCHOOLS
Syllabus: a list of items to be covered in a course / a set of headings. Language syllabus: language elements and linguistic or behavioral skills
Lexical Content and Organisation of a Language Course Syllabus: a list of items to be covered in a course / a set of headings Language syllabus: language elements and linguistic or behavioral skills Who
Chapter 1 - What is health information?
Note: Multiple Choice Questions (MCQ's) for ABC of Health Informatics by Sullivan & Wyatt 2006 Robin Beaumont Friday, 01 February 2008 The questions below are to help you read the material in a more 'active'
Parent s Guide to CHILDHOOD IMMUNIZATIONS
Part One Vaccine-Preventable Part Three More Diseases About Vaccines and Childhood Vaccines 30 Parent s Guide to CHILDHOOD IMMUNIZATIONS Part 3: More About Vaccines How do vaccines work? To understand
ILLINOIS DEPARTMENT OF CENTRAL MANAGEMENT SERVICES CLASS SPECIFICATION CLINICAL LABORATORY TECHNICIAN SERIES
ILLINOIS DEPARTMENT OF CENTRAL MANAGEMENT SERVICES CLASS SPECIFICATION CLINICAL LABORATORY TECHNICIAN SERIES CLASS TITLE POSITION CODE CLINICAL LABORATORY TECHNICIAN I 08215 CLINICAL LABORATORY TECHNICIAN
What can a lawyer learn from an English teacher? And what does an English teacher need to know about the law? Laura Stamps
What can a lawyer learn from an English teacher? And what does an English teacher need to know about the law? Laura Stamps Introduction Words are the lawyer's tools of trade Lord Denning Lawyers are people
FOR IMMEDIATE RELEASE Release #2014-04
FOR IMMEDIATE RELEASE Release #2014-04 CONTACT for this Release: Krista Dommer Office Phone: (209) 468-3571 Email: [email protected] Alvaro Garza, MD, MPH. Public Health Officer MEASLES OUTBREAKS PROMPT
2 months Diptheria; Tetanus; Whooping Cough; Hib & Polio 1st dose Pneumococcal Conjugate Vaccination
IMMUNISATIONS You may want to know if your child should have routine immunisations and whether there could be an increased risk of complications because of the heart condition. We have sought the opinions
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation
Notes. Complete childhood vaccination course (CCV) CCV and DTP booster as adolescent/adult within last 10 years
Student Immunisation Record School of Nursing, Midwifery and Social Work Section 1: Information for students enrolled in Nursing and Midwifery programs Students enrolled in programs offered by our School
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success
Skills for Effective Business Communication: Efficiency, Collaboration, and Success Michael Shorenstein Center for Communication Kennedy School of Government Harvard University September 30, 2014 I: Introduction
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
UNIVERSITY OF PUERTO RICO RIO PIEDRAS CAMPUS COLLEGE OF HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH
UNIVERSITY OF PUERTO RICO RIO PIEDRAS CAMPUS COLLEGE OF HUMANITIES DEPARTMENT OF ENGLISH Instructor: Dr. Alicia Pousada Course Title: Study of language Course Number: INGL 4205 Number of Credit Hours:
LVM: Session 5 1. Summary of Basic Malpractice Issues
LVM: Session 5 Author: Paul Waldau, D.Phil., J.D. We begin with this fundamental question, What is malpractice? We discuss the basic issues and the legal standard (this subject will be raised again later
STANLEY V. MCCARVER: FORMAL DOCTOR- PATIENT RELATIONSHIP NOT REQUIRED FOR NEGLIGENCE LIABILITY
STANLEY V. MCCARVER: FORMAL DOCTOR- PATIENT RELATIONSHIP NOT REQUIRED FOR NEGLIGENCE LIABILITY Patrick I. Biggerstaff I. FACTS AND PROCEDURAL HISTORY Nurse Christine Stanley submitted to a tuberculosis
Practical Nursing Program (PND) CLINICAL PREPAREDNESS PERMIT (CPP)
Students are required to: Practical Nursing Program (PND) CLINICAL PREPAREDNESS PERMIT (CPP) Last Name First Name College Student # Birth (DD/MM/YY) 1. Keep this permit up-to-date and current at all times.
SNOMED CT. The Language of Electronic Health Records
SNOMED CT The Language of Electronic Health Records Contents SNOMED CT: An overview page 02 What is a Clinical Terminology? What is SNOMED CT? The International Health Terminology Standards Development
Keywords academic writing phraseology dissertations online support international students
Phrasebank: a University-wide Online Writing Resource John Morley, Director of Academic Support Programmes, School of Languages, Linguistics and Cultures, The University of Manchester Summary A salient
Vaccination: It s what your child would choose. Your guide to childhood vaccinations.
Vaccination: It s what your child would choose No-one likes an injection, but your child would never choose to suffer from serious conditions like measles, mumps or whooping cough. Your guide to childhood
CONSENT FOR HEALTHCARE SERVICES OF A MINOR
Wellness Center CONSENT FOR HEALTHCARE SERVICES OF A MINOR I, the parent/guardian/legal representative, agree to the following on behalf of myself and the patient: 1. Scope of Available Services. I have
A Guide To Claiming Compensation For Clinical Negligence
A Guide To Claiming Compensation For Clinical Negligence Introduction In order to bring a claim for Clinical Negligence, it is necessary to establish that the Doctor or Nurse involved in your medical treatment
UTILIZATION OF INTERPRETERS
1. INTRODUCTION UTILIZATION OF INTERPRETERS People with limited English proficiency (LEP) and people who are deaf or hard of hearing face many barriers to health and mental health care. When communication
An Overview of Applied Linguistics
An Overview of Applied Linguistics Edited by: Norbert Schmitt Abeer Alharbi What is Linguistics? It is a scientific study of a language It s goal is To describe the varieties of languages and explain the
MIAMI DADE COLLEGE MEDICAL CAMPUS SCHOOL OF HEALTH SCIENCES EMERGENCY MEDICAL SERVICES Emergency Medical Technician (EMT) Application Packet
MEDICAL CAMPUS SCHOOL OF HEALTH SCIENCES EMERGENCY MEDICAL SERVICES Emergency Medical Technician (EMT) Application Packet Student Name (Print) Student Number The information in this 8 - page packet must
ALL YOU WANTED TO KNOW ABOUT WRITING RESEARCH PROPOSALS BUT WERE AFRAID TO ASK*
ALL YOU WANTED TO KNOW ABOUT WRITING RESEARCH PROPOSALS BUT WERE AFRAID TO ASK* Habibul Haque Khondker Department of Sociology National University of Singapore 1 A good research proposal is the key to
COST AND FEE ALLOCATION IN CIVIL PROCEDURE
International Academy of Comparative Law 18th World Congress Washington D.C. July 21-31, 2010 Topic II.C.1 COST AND FEE ALLOCATION IN CIVIL PROCEDURE National Reporter - Slovenia: Nina Betetto Supreme
Tdap and MenC booster vaccines. Information for parents of children in First Year of second level school
Tdap and MenC booster vaccines Information for parents of children in First Year of second level school Tdap and MenC booster vaccines Information for parents of children in First Year of second level
Patient Care Technician Program
Workforce and Continuing Education Division Patient Care Technician Program This program prepares a student to work as an entry-level patient care technician in a clinic, hospital, nursing home or long-term
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR?
Paweł Zakrajewski University of Silesia, Poland A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR? Abstract English - the language which has become a lingua franca among professionals
Social Mobility and the Professions
Centre for Market and Public Organisation Social Mobility and the Professions This report sets out to illustrate the origin of family incomes and abilities of those entering into the Professions across
Bible Curriculum in Texas Schools Debate over Bible Curriculum in Public Schools Shines Spotlight on Texas
Bible Curriculum in Texas Schools Debate over Bible Curriculum in Public Schools Shines Spotlight on Texas Texas Education Code section 28.011 provides that districts may offer an elective course or courses
SOME OF THE MOST OBSCURE BLUEBOOK RULES OR HOW TO REALLY IMPRESS EVEN THE MOST EXACTING BLUEBOOKER
SOME OF THE MOST OBSCURE BLUEBOOK RULES OR HOW TO REALLY IMPRESS EVEN THE MOST EXACTING BLUEBOOKER 2011 The Writing Center at GULC. All rights reserved. By now, you have probably spent more time Bluebooking
CREATING LEARNING OUTCOMES
CREATING LEARNING OUTCOMES What Are Student Learning Outcomes? Learning outcomes are statements of the knowledge, skills and abilities individual students should possess and can demonstrate upon completion
University of Alberta 2015-2016 Faculty Immunization Clearance Form: Requirements for Validating Forms for Entry into a Program
University of Alberta 2015-2016 Faculty Immunization Clearance Form: Requirements for Validating Forms for Entry into a Program Key Terms & Abbreviations: dtap: tetanus, diphtheria, acellular pertussis
COLORADO REVISED STATUTES
COLORADO REVISED STATUTES *** This document reflects changes current through all laws passed at the First Regular Session of the Sixty-Ninth General Assembly of the State of Colorado (2013) *** TITLE 18.
BREAKING THE CODE IN MEDICAL NEGLIGENCE CASES
BREAKING THE CODE IN MEDICAL NEGLIGENCE CASES ALEXANDER B. KLEIN, III The Klein Law Firm 2000 The Lyric Centre 440 Louisiana Street Houston, Texas 77002 Telephone: (713) 650-1111 Toll Free: (800) 818-1601
IMMUNISATION & EXCLUSIONS FOR INFECTIOUS DISEASES & ACUTELY ILL CHILDREN & STAFF POLICY
IMMUNISATION & EXCLUSIONS FOR INFECTIOUS DISEASES & ACUTELY ILL CHILDREN & STAFF POLICY POLICY SILVERDALE CHILD CARE CENTRE has a duty of care to ensure that all persons are provided with a high level
Article. "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop
Article "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n 2, 1988, p. 65-71. Pour citer cet article, utiliser l'information
A JAILHOUSE LAWYER S MANUAL
A JAILHOUSE LAWYER S MANUAL Chapter 4: How to Find a Lawyer Columbia Human Rights Law Review Ninth Edition 2011 LEGAL DISCLAIMER A Jailhouse Lawyer s Manual is written and updated by members of the Columbia
St Patrick s College Maynooth. Faculty of Theology. Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies
St Patrick s College Maynooth Faculty of Theology Essay Writing Guidelines for Students in BD, BATh, BTh, and Higher Diploma in Theological Studies Academic Year 2014-15 Introduction This brief essay is
School of Linguistics and Language Studies. PORT 1010A Course Outline
Fall 2010 CARLETON UNIVERSITY School of Linguistics and Language Studies PORT 1010A Course Outline Instructor: Fernanda Boldrini Nascimbem Office: Contact: Office Hours: Schedule: Location: About the course:
