TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO 1. INTRODUCTION
|
|
|
- Kristian Morgan
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO ABSTRACT The article deals with the teaching experience in Lingua Inglese e Traduzione I at Udine University in the first year of the Degree Course Cultural Mediation. The aim was to guide the students from a word-for-word approach to translation towards a communicative approach. A text is an act of communication and translation is a process to turn the message from one code into another across cultures. This account analyses and discusses a series of lessons in which mini-lectures were alternated with workshops, dealing with the following issues from translation studies: the problem of equivalence between languages, process in translation, text function and register. At the end of the article assessment criteria and first results are discussed. 1. INTRODUCTION The teaching experience this article deals with took place over two years from 2012 to 2014 in the first-year of the Degree Course Cultural Mediation at Udine University. The 40-hour course Lingua Inglese e Traduzione I was planned on the assumption that, when students start university, most of them are aware of language as a cultural code, but they are rarely aware that the various components of different languages cannot easily be matched. In order to overcome this educational gap, the course was meant to help the students see the text as an act of communication, implying a complex interaction
2 84 ROSALIA DI NISIO between sender and receiver, and see translation as a process to turn the message from one code into another across cultures. This aim was pursued through two different types of session: minilectures and workshops. The former introduced the main issues in translation studies, such as equivalence in meaning, process in translation, function and register, as well as the answers given by linguists (Halliday Hasan 1976; Newmark 1981, 1988; Nida 1964; Reiss 1971; Vinay Darbelnet 1958). The latter gave students the opportunity to put into practice the theory learned by doing translation activities, discussing the process and the results and, at the same time, developing the following translation skills: understanding the message of a Source Text (ST) through register analysis, using strategies of translation to overcome the difficulties in equivalence, checking that the Target Text (TT) is respectful of the reader s language and conventions, being aware of translation as a process. The improvement in the students English language skills was also an aim pursued throughout the whole course. However the present article focuses only on translation awareness and translation skills. The first lesson started by drawing on the students previous experience of translation in secondary school. According to the answers that were elicited and gathered, translation had been practised on a regular basis with classical languages, Latin and Greek, whereas it had been a marginal activity in modern languages. Although it was clear from their comments that they were not aware of their teachers approach to translation, it seemed that the translation of classical language texts into Italian was often characterised by a word-for-word procedure sustained by the constant use of a bilingual dictionary. There were a few exceptions including understanding the gist of the text first and looking for the best words to express it after a first
3 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 85 reading. In this case the use of a dictionary was not encouraged. With modern languages the limited experience was named backtranslation and its aim was to reinforce the skills in the target language. Therefore the focus was on lexico-grammar accuracy, rather than on the overall meaning. The initial interaction with the students worked as a springboard for the introduction of the first issue concerning translation: should a translation be faithful to the writer s language and culture code, or should it be adjusted to the receiver s to safeguard the quality of communication? The interaction of the students made it possible to touch upon the works of two linguists who questioned the belief that different languages could be matched word for word: De Saussure (1916) who discussed the difference between langue and parole, and Chomsky (1957) who introduced the distinction between surface and deep structure in language. This was followed by a discussion on Jakobson s first direct reference to translation issues: «on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units [...]». For example «The English word cheese cannot be completely identified with its standard Russian heteronym [...]» (1959/2012: 127). Thus the discussion helped the students with an initial answer to the issue and introduced them to the works by Nida (1964, 1969), Newmark (1981, 1988) and Vinay Darbelnet (1958), as accounted for in the following steps of the course. 2. EQUIVALENCE IN MEANING Nida played an outstanding role in the debate on translation in the 60s. Through his translation of the Bible, he gave evidence of two types of equivalence : formal, with the focus on the ST (Source Text) and the sender, and dynamic, with the focus on the TT (Target Text) and the receptor s cultural need to understand the message (1964: ). According to Nida, the TT should make sense, convey the spirit and manner of the ST, have at the same time a natural form of
4 86 ROSALIA DI NISIO expression and produce a similar response in the recipient (1964: 134). As a consequence, translating became an act of transcultural understanding, implying inevitably a loss, a gain or a deviation of meaning. To support the issue, the students were shown some of Nida s sets of renderings (1969/1974: 2-3, 15-18) of the Bible, often containing the repetition of certain words, like flesh and body, which were translated differently according to the context they belonged to. The linguist s main concern was to enable the reader to understand the message fully. The critical approach to the pre-existing translations of the Bible fascinated the students at this stage of the course: they saw it as a cultural mirror of that time that needs to be bent to different codes in order to be correctly understood. A workshop followed to increase awareness of culture embedded in language and the problem that it poses to translators. The students were asked to translate British English expressions of politeness, a field that can be very challenging, since it refers to everyday cultural behaviour. See, for instance, the following expressions of politeness: requests, such as I was wondering whether you could help me with... ; disagreements, as in I agree to some extent, but... ; apologies expressed only with the word Sorry. Compared to English, Italian polite forms in a similar social context tend to prefer a more direct approach, which usually ignores softeners such as I was wondering whether you, and I agree to some extent, but, whereas the single word Sorry is often accompanied by an explanation. Thus it was seen that a word-for-word translation into Italian would not comply with Grice s cooperative principle (1975: 41-58): the result might sound awkward, even sarcastic, or might weaken the illocutionary force of the utterances (Austin 1962: 109). In relation with these themes of translation studies, some concepts developed by Newmark were also discussed: Semantic and
5 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 87 Communicative translation, the first closer to the transmitter s culture and language, with the translator s tendency to over-translate, the second closer to the receiver s norms with the tendency to undertranslate (1981: 39). According to Newmark, the approach chosen for translation depends on the type of text: literary texts are more suited to a semantic approach, whereas non-literary texts are more effectively translated using a communicative approach. In the latter case the target language needs adjustments, in order to avoid awkward utterances and achieve a natural effect. Regarding this topic Vinay and Darbelnet identified a categorization of procedures (1958/1995): direct translation, such as borrowing, calque and literal translation, and oblique translation, such as transposition, modulation, equivalence and adaptation. During the workshops, these procedures were defined and applied, sometimes in a guided way, especially with complex procedures such as modulation, a concept described by Vinay and Darbelnet as «a variation of the form of the message that shows a very good command of the target language» (1995: 246). What follows is a selection of the outcome from the translation of various texts, which helped the students to understand the concept of modulation : This is [ ]: Ecco ; This is because [ ]: Il motivo è ; That was a typical reaction [ ]: Si trattava di ; On average this is [ ]: In media significa che ; This has been shown [ ]: È stato dimostrato che ; This suggests, she says, that [ ]: Secondo lei ; This suggests that [ ]: I risultati indicano ; Why this is so [ ]: Perché questo avvenga. Each translation choice was made with reference to its specific context, which is not reported here. The examples are only meant to emphasise the complexity of the process from ST to TT, in which modulation is a high-skilled strategy.
6 88 ROSALIA DI NISIO 3. PROCESS IN TRANSLATION Thanks to the previous topics and activities, the students had learned that translation was not a straightforward process. Further awareness was achieved when they were given the opportunity to reflect upon their translation experiences in the workshops and relate them to a chronological presentation of models developed by the following linguists: Vinay and Darbelnet: identification of groups of words that express a thought, analysis of the ST and reconstruction of the metalinguistic context of the message, evaluation of the stylistic effects in context, production and revision of the TT (1958/1995: 20-27); Nida and Taber: analysis of the ST to decode the text, transfer of the message to the TT, restructuring, with all the language adjustments needed in the new context, and testing of the target language, possibly with the contribution of a consulting group in activities including reading aloud (Nida and Taber 1969/1974: 185); Newmark: reading to understand the ST, analysis to determine the writer s intention and the way the text is written, not as an end in itself, but to prepare for its reconstruction in a different culture (1988: 11-18); Hatim and Mason: interpretation, reception and production at more or less the same time, deriving from a model of textuality, where texture, structure and context are interwoven (1997: 29-43). Although all the models included ST analysis, production and revision of the TT, the key-words used by the linguists showed the students the main changes in the history of translation studies from the word-for-word approach to the communicative approach: Viney and Darbelnet take a group of words expressing a thought as the unit of translation; Nida and Taber emphasise the requirements of the TT, which should be close to the receiver s code and, at the same time,
7 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 89 should guarantee faithfulness to the original reader s response; Newmark, in his analysis of the ST, focuses on the understanding of the writer s intention and its transfer to the target culture; Hatim and Mason find textuality a combined action of interpretation and production. Along with these models, through discussion activities, the students elaborated on the idea of translation as a multi-step process and were given the framework to prepare for later issues. The activities were centred on journalistic texts containing an argumentation-disguisedas-exposition (Hatim Mason 1997: 32), therefore characterised mainly by an expressive function (issue and personal opinion) with an informative section on the outcome of research (evidence). The texts were chosen in order to show the students how two different registers can interact within the same extract. During the first step of the process, the analysis of the ST, a frequent task was: What is the writer s attitude towards the reader? Is it friendly and involving? Is it detached? Both? Support your answer referring to the language in the article. The aim was to help the students go beyond the surface level of the ST language and identify, usually, two main types of language: colloquial and emotional, when the writer is expressing his/her opinion; detached and subject specific, when he/she is showing research data as evidence. After the first draft of the translation, students had the following tasks to complete in order to raise awareness on some specific issues: Edit your first draft paying attention to the appropriateness of colloquial and formal register. Read the result aloud to your workgroup, discuss the feedback you receive with them; accept the modifications you reckon appropriate. Compare your response to the TT to your initial response to the ST: has it changed?
8 90 ROSALIA DI NISIO 4. FUNCTION AND REGISTER Theory and application during the course were dealt with in a spiral way, so that a touch-and-go approach was later followed by more indepth work. For example, the previous reference to the writer s attitude towards the reader was developed later through Reiss s typology of functions and the specific language features of each function (1971/2000): informative, meant giving information through referential language, focused on content; expressive, meant showing the sender s attitude by means of emotional language, focused on the sender s viewpoint; operative, meant making an appeal to the receiver by means of persuasive language, focused on the receiver s behaviour. Some examples of the tasks used in this phase were: Where is the main focus of the text: on the writer/sender, on facts or on the reader/receiver? Support your answer with reference to the language in the ST. After translating, apply the previous questions to the TT, to make sure that the features of the original text have been maintained in the translation. A more comprehensive framework of analysis of the ST language was available to the students after an explanation of Halliday McIntosh Strevens s idea of register (1964: 86-98), later developed in Halliday Hasan (1976: 22) and in Halliday (1985/1991: 29). The key concepts are: Field, the ideational strand, which refers to the total event, also including the subject matter with its subject-specific lexicogrammar; Tenor, the interpersonal strand, which refers to the role interaction among the participants involved, as reflected by the language;
9 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 91 Mode, the textual strand, including both the channel (spoken or written language) and its genre, with all the elements of cohesion and coherence. This linguistic approach was a development of the traditional use of semantic and grammatical norms. House used Halliday s concepts of Field, Tenor and Mode to compare ST to TT and assess the quality of the communicative effect of translation (1977: 45). What follows is a more detailed example from a course workshop that shows the students analysis of the ST register and their comparison with the TT register. The text comes from an article by Sugata Mitra about children s access to the internet 1. Each task is followed by the answers given by the group. Task 1: Identify all the elements of register, organizing them into field, tenor and mode. Field The Internet: Internet, the Web, access, screens, users, net, computer ; Learning: learn, by themselves, self-organised, gain, selfconfidence, retain, traditional rote learning ; Tenor Reference to personal experiences: I have learnt ; Modal verbs that express possibility, wish and prediction: can, should, will ; Emotion words and phrases expressing the writer s viewpoint offered to the reader: as harmful as we want it to be, deadly, subversive, filthy, perverse, collective consciousness, not always pretty, most beneficial friend, almost anything, full of 1 The first five paragraphs of the article were used. The partial use is justified by the fact that the first section includes a synthesis of the argumentation.
10 92 ROSALIA DI NISIO rubbish, very little rubbish, incorrect things, invariably, actually. Mode a. cohesion deixis: it, this, that, these, ones who, they, that repetition: children, the Internet, rubbish, learn substitution: net and web replacing internet collocation: rote learning, access the internet syntax: and-clauses ; when-if-because-that-who-what-clauses b. textual coherence first paragraph: the main issue, the negative effect of the Internet on children according to a general perception; second, third and fourth paragraphs: the counter-argument about the beneficial effects on children s learning and evidence of this; fifth paragraph: conclusion with reference to specific learning benefits. Task 2: Identify the main function of the ST according to Reiss s typology. It is an expressive text. Control over the register and the topic, including subject-specific language and structure of the text, is due to the writer s professional background and professional skills. Task 3: Compare the register in the ST with the TT to show possible translation shifts. Substitution of a pronoun with a noun: that it can be as [...] was changed into che la rete può essere ; Replacement of an adjective with an adverb: deadly, [...] perverse place became un luogo terribilmente perverso ; Reduction of clauses and loss of a partitive phrase: There is a perception that the internet is full of rubbish and that children will
11 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 93 learn incorrect things from it [...] was translated into Secondo una percezione diffusa, internet è piena di spazzatura e insegna ai bambini cose sbagliate ; Change from an explicit to an implicit partitive phrase: I have seen no evidence of this was turned into non ne ho trovato conferma ; Replacement of a pronoun with a noun: This is because [...] became Il motivo è che ; Reduction of repetitions: and there is, actually, very little rubbish on it that is not marked as rubbish by millions of users was translated into e, in realtà, resta ben poco di quella spazzatura che non sia già stata segnalata come tale da milioni di utenti ; Loss of contraction as marker of informality: Children who access the internet [...] gain immensely over ones who don t was changed into I bambini che hanno accesso ad internet [...] sono avvantaggiati immensamente rispetto a quelli che non lo fanno. Task 4: Read the TT and analyse the register again to check that the text function and the reader s response have not been altered. The search for naturalness in the TT had resulted in a slight shift in register, making it more formal: several colloquial forms in the ST had been removed and replaced with a subjunctive form, a reduction of repetitions, some coordinated sentences and verb contractions, the shortening of a chain of adjectives and the replacement of pronouns with nouns. These changes would have had an effect on the TT reader s perception of the overall interpersonal strand, had the following language compensations not been introduced by the students to balance the loss of colloquial expressions: [...] children [...] research a subject or topic was translated into i bambini [...] fanno una ricerchina ; [...] children [...] correct erroneous notions [...] was translated into i bambini correggono gli errori che fanno ; [...] they gain in self-confidence [...] was translated into si sentono più sicuri ;
12 94 ROSALIA DI NISIO [...] what they have researched [...] was translated into ciò che hanno trovato. 5. CONCLUSION The final assessment was designed following these criteria: A. Written exam: translation of a journalistic text suitability of ST communicative function, fluency of TT register for target culture. B. Oral interview on the written exam discussion about ST: register and writer s communicative intention; discussion about the translation process: from response to ST to analysis of the communicative force in TT; discussion about TT: register choices and language procedures. The results showed that most students had improved their language skills in ST analysis; for example they were able to identify subjectspecific and colloquial registers and identify the function and the ultimate message. However, some had been misled by the presence of research data with statistics in the informative section of the article, not understanding its function in the subjective reasoned argument. With regard to the TT, the students tended to choose a more formal register, revealing some reluctance to use colloquial phrases and idiomatic language. But the most critical aspect was found in the use of modulation. Rather than rearranging the expression from a different angle, to make it sound natural according to the Italian code, they often kept the English pattern. This feedback proved that for the groups of students the concept of translation as a transcultural process had not been completely grasped. A possible reason could also be the need to revise the translation after a suitable break, in order to limit
13 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 95 the temporal reverberation of the ST on the memory of the translator, a requirement that cannot be met during an exam. Università degli Studi di Udine Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere [email protected] BIBLIOGRAPHY Austin, J.L How to Do Things with Words, Cambridge (Mass.), Harvard University Press. Chomsky, N Syntactic Structures, The Hague Paris, Mouton. Grice, P Logic and Conversation, in Cole, P. Morgan, J.L. (eds.), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York, Academic Press. Halliday, M.A.K. Hasan, R Cohesion in English, London New York, Longman [1985] Language, Context and Text, Oxford, Oxford University Press. Halliday, M.A.K. McIntosh, A. Strevens, P.D The Linguistic Sciences and Language Teaching, London, Longman. Hatim, B. Mason, I The Translator As Communicator, London, Routledge.
14 96 ROSALIA DI NISIO Hatim, B. Munday, J Translation an Advanced Resource Book, London New York, Routledge. House, J A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr. Jakobson, R [1959] On Linguistic Aspects of Translation, in Venuti, L. (ed.) The Translator Studies Reader, London, Routledge. Monday, J Introducing Translation Studies, London New York, Routledge. Newmark, P Approaches to Translation, Oxford New York, Pergamon A Textbook of Translation, Hempstead, Prentice Hall International. Nida, E [1964] Principles of Correspondence, in Venuti, L. (ed.) The Translator Studies Reader, London, Routledge. Nida, E. Taber, Ch [1969] The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill. Reiss, K [1971] Translation Criticism, Potential and Limitations, Manchester, St. Jerome and American Bible Society.
15 TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION 97 Saussure, F. de 1979 [1916] Cours de Linguistique Générale, Paris, Payot. Vinay, J.-P. Darbelnet, J [1958] Comparative Stylistics of French and English, A Methodology for Translation, Amsterdam, Benjamins.
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10
PROCESSES CONVENTIONS MATRIX OF STANDARDS AND COMPETENCIES FOR ENGLISH IN GRADES 7 10 Determine how stress, Listen for important Determine intonation, phrasing, points signaled by appropriateness of pacing,
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE 1. INTRODUCTION The title of this paper gives a good indication of what I aim to do:
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO
TESTING DI LINGUA INGLESE: PROGRAMMA DI TUTTI I LIVELLI - a.a. 2010/2011 Collaboratori e Esperti Linguistici di Lingua Inglese: Dott.ssa Fatima Bassi e-mail: [email protected] Dott.ssa Liliana
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
face2face Upper Intermediate: Common European Framework (CEF) B2 Skills Maps
face2face Upper Intermediate: Common European Framework (CEF) B2 Skills Maps The table on the right describes the general degree of skill required at B2 of the CEF. Details of the language knowledge required
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
English Descriptive Grammar
English Descriptive Grammar 2015/2016 Code: 103410 ECTS Credits: 6 Degree Type Year Semester 2500245 English Studies FB 1 1 2501902 English and Catalan FB 1 1 2501907 English and Classics FB 1 1 2501910
LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5
Page 1 of 57 Grade 3 Reading Literary Text Principles of Reading (P) Standard 1: Demonstrate understanding of the organization and basic features of print. Standard 2: Demonstrate understanding of spoken
Indiana Department of Education
GRADE 1 READING Guiding Principle: Students read a wide range of fiction, nonfiction, classic, and contemporary works, to build an understanding of texts, of themselves, and of the cultures of the United
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6
Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6 4 I. READING AND LITERATURE A. Word Recognition, Analysis, and Fluency The student
PTE Academic Preparation Course Outline
PTE Academic Preparation Course Outline August 2011 V2 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson Education Ltd. Introduction The
Catering for students with special needs
Catering for students with special needs In preparing students for the assessment tasks, teachers need to be aware of the specific learning needs of individual students in their classes. These could include
psychology and its role in comprehension of the text has been explored and employed
2 The role of background knowledge in language comprehension has been formalized as schema theory, any text, either spoken or written, does not by itself carry meaning. Rather, according to schema theory,
Level 4 Certificate in English for Business
Level 4 Certificate in English for Business LCCI International Qualifications Syllabus Effective from January 2006 For further information contact us: Tel. +44 (0) 8707 202909 Email. [email protected]
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL)
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL) PROGRAM STANDARDS FOR THE PREPARATION OF FOREIGN LANGUAGE TEACHERS (INITIAL LEVEL Undergraduate & Graduate) (For K-12 and Secondary Certification
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 6
Language Arts Literacy : Grade 6 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
LDC Template Task Collection 2.0
Literacy Design Collaborative LDC Template Task Collection 2.0 December 2013 The Literacy Design Collaborative is committed to equipping middle and high school students with the literacy skills they need
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
Virginia English Standards of Learning Grade 8
A Correlation of Prentice Hall Writing Coach 2012 To the Virginia English Standards of Learning A Correlation of, 2012, Introduction This document demonstrates how, 2012, meets the objectives of the. Correlation
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English Abdullah Mohammed Al-Abri Senior English Teacher, Dakhiliya Region 1 INTRODUCTION Writing is frequently accepted as being the last language skill
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
KINDGERGARTEN. Listen to a story for a particular reason
KINDGERGARTEN READING FOUNDATIONAL SKILLS Print Concepts Follow words from left to right in a text Follow words from top to bottom in a text Know when to turn the page in a book Show spaces between words
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
Lingua Inglese II - A.A. 2014-2015 An Introduction to English in Use: Text, Context and Discourse Prof.ssa Alessandra Molino. Updated syllabus 1
Updated syllabus 1 Week 1: Introduction Class 1 (9 February): Introduction to the course, set books and additional study material, rules for the exam, the course s perspectives to the study of English,
1. Define and Know (D) 2. Recognize (R) 3. Apply automatically (A) Objectives What Students Need to Know. Standards (ACT Scoring Range) Resources
T 1. Define and Know (D) 2. Recognize (R) 3. Apply automatically (A) ACT English Grade 10 Rhetorical Skills Organization (15%) Make decisions about order, coherence, and unity Logical connections between
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
Guide to Pearson Test of English General
Guide to Pearson Test of English General Level 3 (Upper Intermediate) November 2011 Version 5 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson
Integrating Reading and Writing for Effective Language Teaching
Integrating Reading and Writing for Effective Language Teaching Ruwaida Abu Rass (Israel) Writing is a difficult skill for native speakers and nonnative speakers alike, because writers must balance multiple
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview The Hallidayan model of language
Compare characteristic features in traditional stories that meet their purpose and audience?
Year 4 Unit 1 Planning - Examining traditional stories from Asia In this unit students read and analyse traditional stories from Asia. They demonstrate understanding by identifying structural and language
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999)
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002 Language Arts Levels of Depth of Knowledge Interpreting and assigning depth-of-knowledge levels to both objectives within
Language Arts Literacy Areas of Focus: Grade 5
Language Arts Literacy : Grade 5 Mission: Learning to read, write, speak, listen, and view critically, strategically and creatively enables students to discover personal and shared meaning throughout their
Latin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
Teacher's Guide to Meeting the Common Core State Standards* with Scott Foresman Reading Street 2008
Implementing the Common Core State StandArds Teacher's Guide to Meeting the Common Core State Standards* with Scott Foresman Reading Street 2008 Table of Contents Grade 5 Introduction................................................
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics Linguistics is the study of language. Knowledge of linguistics, however, is different from knowledge of a language. Just as a person is
How To Be A Successful Writer
S WORKING DRAFT FOR PILOT ACROSS GRADUATE PROGRAMS Approved by GASCC; Revised by the Assessment Council, Spring 2013 April 2 nd, 2013 Notre Dame de Namur University Note: Most rubrics adapted from AAC&U
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS For implementation in 2013 Contents English as an Additional Language... 3 Introduction... 3 Structure of the EAL Companion... 4 A Stages Lower
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
Inspiration Standards Match: Virginia
Inspiration Standards Match: Virginia Standards of Learning: English Language Arts Middle School Meeting curriculum standards is a major focus in education today. This document highlights the correlation
Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1)
Put That In Writing - Level Two 113 UNIT 9 Lesson: Editing Guidelines and Response Writing: Essay Exam (Part 1) 9.1 Learning Objectives A. To know the guidelines for editing an essay. B. To edit and improve
Language Development and Learning: Strategies for supporting pupils learning through English as an additional language (Secondary)
12 CHECKLIST FOR PLANNING 1. Do the bilingual pupils understand the learning intention? 2. Do I know their prior knowledge of this topic? 3. Do I know what English language skills they have and need to
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions ***
MA in English language teaching Pázmány Péter Catholic University *** List of courses and course descriptions *** Code Course title Contact hours per term Number of credits BMNAT10100 Applied linguistics
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702)
Glossary of key terms and guide to methods of language analysis AS and A-level English Language (7701 and 7702) Introduction This document offers guidance on content that students might typically explore
Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited Grade 8 English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for Grade 8 English Language Arts.
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education
Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education FIRST LANGUAGE ENGLISH 0522/03 Paper 3 Directed Writing and Composition For Examination from 2015
WRITING SKILLS Course Syllabus
Course code: ENG316Level: 6Section: Academic Year: 2015 Lecturer: Email: Office hours:. WRITING SKILLS Course Syllabus College Vision: The college of Languages and Translation aspires to: Develop students'
Vocabulary notebooks: implementation and outcomes
Vocabulary notebooks: implementation and outcomes Clyde Fowle With the recent focus in applied linguistics on lexical competence, and the impact this has had on language teaching, many language teachers
Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing?
Cohesive writing 1. Conjunction: linking words What is cohesive writing? Cohesive writing is writing which holds together well. It is easy to follow because it uses language effectively to guide the reader.
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Key Ideas and Details Craft and Structure RL.3.1 Ask and answer questions to demonstrate understanding of a text, referring explicitly to the text as the basis for the answers.
PREP-009 COURSE SYLLABUS FOR WRITTEN COMMUNICATIONS
Coffeyville Community College PREP-009 COURSE SYLLABUS FOR WRITTEN COMMUNICATIONS Ryan Butcher Instructor COURSE NUMBER: PREP-009 COURSE TITLE: Written Communications CREDIT HOURS: 3 INSTRUCTOR: OFFICE
Standards and progression point examples
English Progressing towards Foundation Progression Point 0.5 At 0.5, a student progressing towards the standard at Foundation may, for example: explain the directionality of printed texts (ACELA1433 Concepts
Shape of the Australian Curriculum: English. May 2009
Shape of the Australian Curriculum: English May 2009 COPYRIGHT Commonwealth of Australia 2009 This work is copyright. You may download, display, print and reproduce this material in unaltered form only
A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication
Focus A Report on my Foreign Language Learning Experience BA English Language and Communication 1 I aim to discuss and evaluate my acquisition of the grammatical systems of foreign languages; focusing
ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE
SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on
ANGLOGERMANICA ONLINE 2005. Llinares García, Ana: The effect of teacher feedback on EFL learners functional production in classroom discourse
The effect of teacher feedback on EFL learners functional production in classroom discourse Ana Llinares García, Universidad Autónoma de Madrid (Spain) Index 1 Introduction 2 Methodology of the study 3
ENGLISH LANGUAGE ARTS
ENGLISH LANGUAGE ARTS INTRODUCTION Clear student learning outcomes and high learning standards in the program of studies are designed to prepare students for present and future language requirements. Changes
PERSONAL INJURY LITIGATION AND THE NON- ENGLISH SPEAKING CLIENT
PERSONAL INJURY LITIGATION AND THE NON- ENGLISH SPEAKING CLIENT By Justin Valentine There are few specific provisions in the CPR dealing with non-english speaking parties and witnesses. This is surprising
Reading Competencies
Reading Competencies The Third Grade Reading Guarantee legislation within Senate Bill 21 requires reading competencies to be adopted by the State Board no later than January 31, 2014. Reading competencies
Teaching Reading: A K-6 Framework
eaching Reading: A K-6 Framework 1997 NSW Department of School Education Curriculum Directorate Smalls Road Ryde NSW 2112 ISBN: 0731083431 SCIS: 898002 PAGE 3 Contents Introduction 5 Understanding reading
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01
Bilingual Education Assessment Urdu (034) NY-SG-FLD034-01 The State Education Department does not discriminate on the basis of age, color, religion, creed, disability, marital status, veteran status, national
Dr. Margherita Dore. [email protected]
Dr. Margherita Dore [email protected] Translatability and equivalence in meaning Different types of meaning Formal and dynamic equivalence Equivalent effect (focus on the receptor) Semantic and
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core
Third Grade Language Arts Learning Targets - Common Core Strand Standard Statement Learning Target Reading: 1 I can ask and answer questions, using the text for support, to show my understanding. RL 1-1
Grade 4 Writing Curriculum Map
Curriculum Map BOE Approval November 2013 CURRICULUM MAP WRITING GRADE 4 SEPTEMBER OCTOBER NOVEMBER DECEMBER JANUARY Creating a Buzz About : It s All About Me! Tell Me A Story Realistic Fiction Tell Me
The Facilitating Role of L1 in ESL Classes
The Facilitating Role of L1 in ESL Classes Çağrı Tuğrul Mart Ishik University, Erbil, Iraq Email: [email protected] Abstract It has been widely advocated that insistence on English-only policy and
Year Abroad Project Handbook 2015
Year Abroad Project Handbook 2015 Year Abroad 2013-14 Part II 2014-15 TABLE OF CONTENTS 1 The MML Year Abroad Project page 2 What is required? The Dissertation page 2 The Translation Project page 2 The
How To Write The English Language Learner Can Do Booklet
WORLD-CLASS INSTRUCTIONAL DESIGN AND ASSESSMENT The English Language Learner CAN DO Booklet Grades 9-12 Includes: Performance Definitions CAN DO Descriptors For use in conjunction with the WIDA English
INVESTIGATING DISCOURSE MARKERS IN PEDAGOGICAL SETTINGS:
ARECLS, 2011, Vol.8, 95-108. INVESTIGATING DISCOURSE MARKERS IN PEDAGOGICAL SETTINGS: A LITERATURE REVIEW SHANRU YANG Abstract This article discusses previous studies on discourse markers and raises research
Lexico-Semantic Relations Errors in Senior Secondary School Students Writing ROTIMI TAIWO Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria
Nordic Journal of African Studies 10(3): 366-373 (2001) Lexico-Semantic Relations Errors in Senior Secondary School Students Writing ROTIMI TAIWO Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria ABSTRACT The
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
PICAI Italian Language Courses for Adults 6865, Christophe-Colomb, Montreal, Quebec Tel: 514-271 5590 Fax: 514 271 5593 Email: picai@axess.
PICAI Italian Language Courses for Adults 6865, Christophe-Colomb, Montreal, Quebec Tel: 514-271 5590 Fax: 514 271 5593 Email: [email protected] School Year 2013/2014 September April (24 lessons; 3hours/lesson
Published on www.standards.dcsf.gov.uk/nationalstrategies
Published on www.standards.dcsf.gov.uk/nationalstrategies 16-Dec-2010 Year 3 Narrative Unit 3 Adventure and mystery Adventure and mystery (4 weeks) This is the third in a block of four narrative units
McDougal Littell Bridges to Literature Level III. Alaska Reading and Writing Performance Standards Grade 8
McDougal Littell Bridges to Literature Level III correlated to the Alaska Reading and Writing Performance Standards Grade 8 Reading Performance Standards (Grade Level Expectations) Grade 8 R3.1 Apply knowledge
GRADE 11 English Language Arts Standards Pacing Guide. 1 st Nine Weeks
1 st Nine Weeks A. Verify meanings of words by the author s use of definition, restatement, example, comparison, contrast and cause and effect. B. Distinguish the relationship of word meanings between
Focus on Essay Writing
Focus on Essay Writing Essay writing is a process and a product. You need to focus on the process in order to achieve a high quality product. What is an essay? The word essay originally meant to test or
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
10th Grade Language. Goal ISAT% Objective Description (with content limits) Vocabulary Words
Standard 3: Writing Process 3.1: Prewrite 58-69% 10.LA.3.1.2 Generate a main idea or thesis appropriate to a type of writing. (753.02.b) Items may include a specified purpose, audience, and writing outline.
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details
Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details Craft and Structure RL.5.1 Quote accurately from a text when explaining what the text says explicitly and when
Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English [email protected]
Editing and Proofreading University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English [email protected] 3-stage writing process (conventional view) 1. Pre-writing Literature review Data
The. Languages Ladder. Steps to Success. The
The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
Any Town Public Schools Specific School Address, City State ZIP
Any Town Public Schools Specific School Address, City State ZIP XXXXXXXX Supertindent XXXXXXXX Principal Speech and Language Evaluation Name: School: Evaluator: D.O.B. Age: D.O.E. Reason for Referral:
Writing a Critical or Rhetorical Analysis
Writing a Critical or Rhetorical Analysis The Writing Lab D204d http://bellevuecollege.edu/asc/writing 425-564-2200 What is a Critical (or Rhetorical) Analysis? A critical analysis is an essay that evaluates
NEW DEVELOPMENTS IN TEACHING READING COMPREHENSION SKILLS TO EFL LEARNERS
NEW DEVELOPMENTS IN TEACHING READING COMPREHENSION SKILLS TO EFL LEARNERS Marzook Maazi Alshammari Madinah College of Tourism & Hospitality - Saudi Arabia ABSTRACT: The past few years have seen much discussion
Assessing Writing Performance Level B1
Assessing Writing Performance Level B1 Writing assessment by examiners in the Cambridge English: Preliminary (PET), Preliminary (PET) for Schools and Business Preliminary exams (BEC) Cambridge English
Lesson 201: Use of il quale
Lesson 201: Use of il quale by Keith A Preble, [email protected] Il quale can be used as a relative pronoun when it is combined with the definite article, il, la, i, le or when it is articulated with a simple
ENGLISH LANGUAGE. A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications. A LEVEL Teacher Guide. www.ocr.org.
Qualification Accredited Oxford Cambridge and RSA A LEVEL Teacher Guide ENGLISH LANGUAGE H470 For first teaching in 2015 A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications Version
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
Antoni Dębski Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars The article discusses major problems central for modern translation studies. The author
