Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts
|
|
|
- Eustacia Sutton
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts An MA Thesis Submitted to the Department of English, Faculty of Arts Cairo University 2012 By Samah Hassan Abo-Serie Hussein Under the Supervision of Prof. Muhammad Yehia Dr. Khaled Mahmoud Tawfik
2 Table of Content Acknowledgements...ІІ Abstract...ІІІ List of Figures and Tables...V List of Abbreviations...VІ Introduction...1 Chapter 1 Theoretical Framework and Preliminaries...6 Chapter 2 Model Adopted...50 Chapter 3 Analysis of the Selected SC Resolutions...91 Conclusion Appendices Bibliography I
3 Acknowledgements I am deeply grateful to everyone who has helped me with this thesis as well as to all who provided inspiration, support and encouragement along the way. My deepest thanks go to Professor Muhammad Yehia for his helpful advice, matchless availability and kindness throughout the study. I am really fortunate and extremely privileged to be one of your students. Your help and support are truly appreciated. This study would not have the shape it has without your guidance. My gratitude is also sent to Dr. Khaled Tawfik for his encouragement, support, motivation and sincere advice. Thank you, Dr. Khaled, for your careful proofreading of every single word in this thesis. You never got bored of my questions and always encouraged my intellectual curiosity allowing me to take a great part of your precious time. I would also like to thank my wonderful dear mother, to whom I dedicate this thesis. Thank you mum for everything you did, everything you are doing and everything you will do. Life is worthless without you. No words can express my sincere gratitude to my husband, Mr. Yasser Ali, who never hesitated to back and encourage me whenever I felt down. I am lucky to be your wife. You have contributed a lot to the completion of this thesis. Thank you, Yasser. I am also grateful to my beloved children (Menna and Omar), my brother and my sister for being a source of support, joy and motivation. Thank you all. Many thanks also go to my colleagues and friends especially Mahmoud Hamid El-Sherif, Dr. Safa Saleh and Salma Magdy. I feel grateful to you for providing me with the material needed. Above all, thanks to Allah, from whom all blessings flow. Thank you Allah for giving me amazing people and amazing opportunities to learn and work. Finally, I dedicate this thesis to all knowledge-lovers and I hope it will be a source of contribution and inspiration for the coming studies. II
4 Abstract In this thesis, the researcher examines some selected SC resolutions to prove how the use of some grammatical features may cause semantic problems which may block or at least disturb communication between the TT and the TR. One of the main aims of the present study is to find the most proper technique for translating the UN documents in general and the SC resolutions in particular: is literal translation always correct to be adopted by international translators? And what about word-for-word technique? The study tries to find answers to these two core questions. Chapter one of the study starts with shedding light on the relation between grammar and semantics on the one hand and linguistics and translation studies on the other. Then, its focus shifts to examine the most crucial concepts which help analyze and understand the selected resolutions like the concepts of equivalence, loss and compensation and the unit of translation. In addition, the old debate between literal and free translation is also discussed. As for the second part of chapter one, finding the genre of the SC resolution is the target. The study compares the general and the linguistic features of political, legal and SC texts to find out the main characteristics of the SC resolutions. Part of Obama's speech at Cairo University, part of the UN Charter and one of the SC resolutions are chosen for the purpose of analysis. In chapter two, Roger Bell's model of Systemic Functional Grammar is introduced. Practical examples are provided side by side to theoretical explanation. The model helps the translator analyze the resolutions at a micro-linguistic as well as a macro-linguistic level trying to solve translation problems using a comparative as well as a functional approach. III
5 An attempt to conduct a thorough analysis of two prominent SC resolutions is provided in chapter three making use of the ideas provided in chapter one and the model presented in chapter two: resolution 1441 (2002) which deals with the situation in Iraq is the first resolution whereas resolution 1779 (2007) which deals with the Darfur problem is the second. A conclusion that summarizes the main findings of the study follows chapter three. IV
6 List of Figures: Figure 1 The Features of Political/Legal/UN Texts...24 Figure 2 TRANSITIVITY System: Process and Roles Figure 3 MOOD System...65 Figure 4 MODALITY and MODULATION...66 Figure 5 COHESION System...76 List of Tables: Table 1 Table 2 A Comparison between Political/Legal/UN Genre...46 Grammatical Systems, Their Meanings and Functions...53 V
7 List of Abbreviations: Symbol EU SFG SC SL ST TL TR TT UT UN Meaning European Union Systemic Functional Grammar Security Council Source Language Source Text Target Language Target Reader Target Text Unit of Translation United Nations VI
8 Introduction This thesis attempts an analysis of some selected SC resolutions examining some grammatical features or relations that result in creating semantic barriers that may block the channel of communication between the target text (TT) and the target reader (TR). It is known that translation is an activity which enables us to exchange ideas and thoughts. A good translation is the one which carries these thoughts and such ideas from the SL to the TL accurately, informatively and communicatively. If this translation is concerned with international issues, the need for exchanging ideas and thoughts will be greater. In other words, if the drafters/the translators fail to convey their messages properly, the results will be disastrous. A second aim of the study is to clarify why the translation may sound clumsy and incohesive which affects the process of communication. Explaining the role of the translator and the problems that face him/her in relation to the previous points is the third aim of this thesis. S/he has to study the purpose of the text well because translators are privileged readers of the SL text. Unlike ordinary ST or TT reader, the translator reads in order to produce, decodes in order to re-encode (Hatim and Mason, Discourse and the Translator 224). This means that the translated text should reflect the translator's deep reading of the ST. A translator is a mediator between the ST and TT and also a communicator between the two texts so s/he has to communicate only sincere and truly relevant information to the readers. As a communicator, a translator should also seek to maintain coherence by striking the appropriate balance between what is effective (i.e. will achieve the communicating goal) and what is efficient (i.e. will prove least taxing on user's resources) (Hatim and Mason, the Translator 12). Finally, the study also tries to answer the following questions: which technique is more appropriate; the literal or the free one? and what is the result of adopting word-forword technique? 1
9 The importance of the present study lies in the fact that very few studies have dealt with the UN documents in general and the SC resolutions in particular from a linguistic point of view; despite the long history of translation and multilingual practice at the UN, very little has been studied and written as to the nature and difficulties of translating documents at the UN (Cao and Zhao 39). The study tries to focus on some of the problems and challenges that face the UN translators in general and the SC resolutions in particular. S/he has to translate a tremendous number of documents that covers various topics in a limited time. Above all, accuracy is a priority in translating UN documents in general and SC resolutions in particular due to the grave consequences that may be triggered by any mistranslation/interpretation of the ST or the TT. In addition, the language of the ST may be problematic in itself. Al-Didawy pinpoints that New York Times names the English used in the UN the English of the United Nation due to the poor English language used (306). Thus, translating SC resolutions, which is the focus of the study, is a real tedious task. Examining what genre the SC resolution is through a comparison between political, legal and SC discourse gives the study more importance. The aim of this comparison is find out to which genre the SC resolutions belong: do they represent the political or legal genre? Or do they represent a genre of their own? Finding answers to these questions is a prerequisite for the analysis of the selected resolutions. Rendering SC from the ST to the TT may be a real problem to many international translators if s/he is faced by inaccurate or false grammatical relations in the ST or if the translator renders such grammatical features in a way the conveys inaccurate meanings. The result may be disastrous as the analysis of the SC resolution 1441 (2002) shows: this resolution was a strong pretext for invading the Iraqi territories. 2
10 One of the factors affecting the grammatical relations and features in the SC resolutions is their format: each resolution is one-sentence long and the incohesiveness of the SC resolutions is one of the problems that may result in this format. SC drafters depend on visual cohesion, i.e. cohesion that relies on the format and the layout of the resolution. Other problems which increase the burden on the SC translators are related to some controversial concepts like the concepts of equivalence and Unit of Translation. If the whole resolution is one-sentence long, which unit of translation should the translator deal with throughout the process of translation; the word, the sentence or the text? Which type and degree of translation equivalence do the SC resolutions reveal? And is there a complete equivalence? The study tries to answer the previous questions. The idea of literal vs. free translation is a core point related to the study, an important point which is also highly related to the concepts of equivalence and Unit of Translation : should the translator follow the same word order of the ST claiming that the format of the SC resolutions impose this technique on him/her? Or should s/he neglect the format and focus on the content and the message to be more communicative? These are more challenges that face the international translator. In addition to the previously-mentioned problems, politics plays a recognizable role and increase the problems that face the translator. The effect of politics on ST and TT language is undeniable as they manipulate translation, the translator's choices, and the linguistic features making some languages like English more dominant. As the study reveals in chapter one, SC translation is politicized - a feature which SC translation shares with legal as well as political discourse. 3
11 To give a full analysis of the selected SC resolutions, the study adopts a comparative approach as well as a functional one. Concerning the comparative approach, this study adopts a comparative approach to the English texts, which represents the source language (SL), and Arabic which represents the target language (TL). It examines these problems at a micro-contrastive analysis (at the level of words and sentences) as well as macro-contrastive analysis (at the level of the text). As for the functional approach, the study adopts Roger Bell's model of Systemic Functional Grammar (SFG), following Halliday's footsteps. According to the model, there are three grammatical systems which work at the level of clauses and clause complexes (sentences); these systems are the TRANSITIVITY system, the MOOD system and the THEME system. Three kinds of meanings are realized respectively through the three types of grammatical systems, i.e. the cognitive meaning (also named propositional/literal/denotative/experiential meaning), the interactional meaning (also named speech functional meaning) and the discoursal/textual meaning. These three systems are manipulated for analyzing the chosen SC resolutions at a macro-linguistic level Problems related to TRANSITIVITY, MOOD and THEME systems are explained in chapters two and three. The separation between the constituents of the clauses, misplacing or misusing some constituents in the ST and the overuse of some constituents are some of the problems related to TRANSITIVITY. As for MOOD, the most prominent problems are the ambiguous use of some modal verbs especially shall and the use of the passive form. Since all SC resolutions have the same thematic structures, problems related to the THEME system focus on the consequences of this format like the problem of difficult readability of the resolutions. 4
12 As for the analysis at the macro-linguistic level, the seven standards of textuality are the general umbrella under which the features of the text are pinpointed. The cohesion and the coherence systems/standards are the most important. As the systems of the model work in a state of harmony and integration, the coherence system manipulates selections from the TRANSITIVITY system whereas cohesion manipulates selections and choices from the MOOD system. At the same time, these two systems are harmonized with the other systems of textuality, i.e. intentionality, acceptability, informativity, relevance (situationality) and intertextuality. The present study falls into three chapters. Setting the general framework is the aim of chapter one: it pinpoints the core concepts and notions related to the study like the controversial concept of equivalence, loss and compensation and literal vs. free translation. This chapter is divided into two main parts: the first part outlines the relation between grammar and semantics, on the one hand, and the relation between linguistics and translation studies on the other hand. In the second part of chapter one, the study handles the general and the linguistic features of the SC resolutions in an attempt to examine the genre the SC resolutions represent, i.e. the political genre, the legal genre, both genres or a hybrid one. As for chapter two, it represents the model of the study trying to analyze some selected SC resolutions in the light of Roger Bell's model. Chapter three represents an attempt to conduct a practical thorough analysis of two basic SC resolutions. The first is resolution 1441(2002) which the USA considers one of the pretexts for invading Iraq. The second is resolution 1779 (2007) which deals with the Darfur problem, one of the most frequent issues tackled in the SC resolutions and one of the greatest subjects of concern in the Middle East and the world. 5
13 Introduction: Chapter 1- Theoritical Framework and Preliminaries Translation theorists, almost without exception, have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics and the linguists, for their part, have been at best neutral and at worst actually hostile to the notion of a theory to translation. (Roger Bell xv) 1 Since theory is important as a framework for the practical part of the study, this chapter aims to set the general framework, and the important concepts and notions related to the study like the controversial concept of equivalence. Although the main concern of the study is the practical part, shedding light on the theoretical aspect is a must as it guides the analysis of the study. This chapter is divided into two main parts: the first part outlines the relationship between grammar and semantics, on the one hand, and the relationship between linguistics and translation studies on the other. As for the second part, it handles both the general features of the UN documents and the features of the Security Council (SC) resolutions in particular as well as their linguistic features in an attempt to examine the genre the SC resolutions, i.e. the political genre, the legal genre, both genres or a hybrid one. 1.1 Grammar and Semantics: Grammar and semantics are often thought of as separate levels of linguistics. Nevertheless, it is clear that grammatical categories often have meaning and that the sentence is essentially a grammatical unit (F.R. Palmer 18). Palmer's words clarify the strong relationship between grammar and semantics. Both of them are closely related and affect each other to a great extent. Semantics is defined as the study of meaning in language (David Crystal 410). As for grammar, Geoffrey Leech, Margaret Deuchar and Robert Hoogenraad regard it as the mechanism according to which language works when it is used to communicate with other people (3). This emphasizes how essential grammar is 6
14 for people to communicate. However, there are some rules which regulate this communication. These rules are essential as they determine which units, like words and phrases, combine together. R.M.W. Dixon (5) states that words and grammar are the components of language. Grammar is thought of as the central part of language as it stands in a middle position between semantics, on the one hand, and phonology and writing, on the other. Meaning is also important as it carries the message of the text. It is both the beginning and the end point (ibid: 6). The main function of language is effective and efficient communication which cannot be fulfilled without delivering the meaning accurately. It is possible to produce correct grammatical sentences which are unclear and difficult to follow blocking the channel of communication between the sender and the receiver The Relationship between Linguistics and Translation Studies: Having shed light on the relation between two of the components of language, i.e. semantics and grammar, the study turns to the relation between linguistics in general and translation studies. Such a relation, as the title of the thesis suggests, is important in the present study which examines the translation of the Security Council resolutions from a linguistic point of view. Linguistics and translation have much to offer to each other and the relation between the two fields is two-fold: the findings of linguistics can be applicable to the practice of translation and vice versa. Knowledge of linguistics is indispensible to the translators. Roger Bell states that translators as applied linguists do have certain obligation to the furthering of our understanding of language and our ability to explain the acts of communicating in which we are continually engaged (xii). Bell considers translators as applied linguists who play critical roles in helping people communicate using language as a tool for this purpose. Linguistics supplies translators with the necessary tools to understand language and to generate 7
15 meaning. These tools ought to be part of the competence of the translator. (qtd. Peter Fawcett in Baker, Routledge 124). Contrastive analysis, also named contrastive linguistics, is one of the fields that have had great impact on translation. There is a bidirectional relation between translation studies and contrastive linguistics: translation of certain texts may provide the data for contrastive linguistics and the latter may provide explanations of difficulties encountered in translation (Michael Hoey and Diane Houghton in Baker, In Other Words 49). Munday (9) also points out that in 1950s and 1960s translation studies were mostly linguistically-oriented. Many scholars like Vinay and Darbelnet, Georges Mounin and Eugene Nida are classic examples of such an approach to translation. However, contrastive linguistics is concerned with the sentence rather than the text as the core of its attention and analysis. The emergence of text linguistics, which focuses on texts as an object of the study, changed the attitude of both of linguists and translators. M.L. Larson states with the increased interest in the whole texts, semantics, communication theory, and sociolinguistics, translators are finding much in linguistic theory which does, in fact, have important implication for a theory of translation (qtd. in Asher and Simpson 4685). During the 1970s, the concentration of linguists turned from sentence grammar to the whole text. Consequently, the emphasis of many translators tuned from translating sentence by sentence to considering the text as the unit of translation. Text linguists like Robert de Beaurgrande and Wolfgang U. Dressler have distinguished many standards that are applicable to texts as cohesion and coherence. It is true that Newmark gives examples of cohesion devices like theme and reheme, anaphoric and cataphoric references, and conjunctions, but he considers the application of cohesion as a marginal aspect because the sentence is usually the basic translation unit, and often has a coherent appropriate meaning ( Newmark, Approaches to Translation 32). 8
16 The clearest manifestation of the linguistics-translation relationship is the contributions of some linguists to the field of translation studies. Since the model of the study represents Roger Bell's linguistic model of Systemic Functional Grammar [SFG], the following part outlines the contributions of some scholars to this area. One of the most prominent figures is M.A.K. Halliday, who likes to define himself as a grammarian. Although Halliday is a linguist, not a translation scholar, he shows interest in some aspects of linguistics which relate closely to the theory and the practice of translation (qtd. in Marian Manfredi 56). Halliday introduces a model of discourse analysis where Systemic Functional Grammar is the base of his model and where communication plays a central role. The model also considers the meaning in the writer's linguistic choices (Munday 90) in relation to social and communicative framework. Halliday introduces three functions of language called metafunctions. These functions are called macrofunctions by Roger Bell later on. The three functions are ideational function realized through the TRANSITIVITY pattern, interpersonal meaning realized through the patterns of MODALITY, and textual meaning realized through the thematic and information structures and cohesion ( ibid :91). Halliday's ideas and concepts have had a great impact on other successive scholars; among them is Roger Bell whose model is adopted in this study. There are other scholars like James Catford, Basil Hatim and Ian Manson, and Juliana House. James Catford, a British linguist and a translation theorist, proposed a linguistic theory of translation in 1960s in his well-known book A Linguistic Theory of Translation (1965) where he follows Halliday's footsteps. Like the Hallidayan linguistic model, Catford's model is based on regarding language in relation to communication, operating functionally in context and on a range of different levels (e.g. phonology, graphology, grammar, lexis) and ranks (sentence, clause, phrase, word, morpheme, etc.) (ibid: 61). 9
17 Basil Hatim and Ian Mason acknowledged Halliday's contributions to translation studies. They state: a new approach developed by Halliday and his colleagues in Britain in 1960 and 1970 provided translation studies with an alternative view which approached language as text (Discourse 36). They employed a Hallidayan model of language to analyze translation as a means of communication considering the sociocultural context. Their theory views texts as expressions of communicative events. The German linguist, Juliana House (2001) also developed a functional model of translation. Her model was primarily based on Hallidayan systemic functional theory, but also drew on discourse analysis and text linguistics. House mentions that Systemic Functional Language [SFL] is not only useful, but also the best approach to apply to translation. Her systemic functional translation evaluation model offers an analysis of texts in terms of three levels: language, register and genre. Thus, the above points illustrate how the two fields, i.e. translation and linguistics, are co-related and how they affect each other. 1.3 Translation Studies: The study of translation is evinced by many dichotomies. The dichotomy of translation as an art or a science is one of them. The scientific approach to the study of translation is adopted by some linguists [an orientation which is also adopted by Roger Bell] who sought to create some kind of objective description of the phenomenon (Bell 4). However, it is argued that translation is an art and it is not amenable to objective description or explanation. This view prevailed for a long period of time where the literary texts were the main occupation of most scholars and it has continued up to the present time especially with the translation of the Bible. What is really striking, as Bell explains, is that the view should still persist in the closing decade of the twentieth century, when the vast proportions of 10
18 the translators are not literary, but technical, medical, legal (and) administrative (ibid: 5). There is another dichotomy related to translation studies: Translation as a process vs. translation as a product. If we look the meaning of the word translation up in a general dictionary, we will find the following two definitions: 1-Spoken or written words that have been changed into a different language. 2-The activity of changing spoken or written words into a different language. (Macmillan English Dictionary for Advanced learners 2002: 1530) The first definition represents translation as a product, the result of the translator's activity whereas the second focuses on the role of the translator in taking the source language [SL] and turning it to another language [TL]. Shuttle and Cowie make this distinction clear. They define translation as an incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, SUBTITLING and MACHINE TRANSLATION (181-capitalization is the authors'). It is worth mentioning, however, that the present study examines the translated Security Council (SC) resolutions as a product. In 1959, the Russian-American linguist, Roman Jakobson, wrote a seminal paper entitled On Linguistic Aspects of Translation where he makes a distinction between three types of translation. Jakobson states that we distinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated into other signs of the same language, into another language, non verbal system of symbols (qtd. in Venuti 114). The first type of translation is labeled interlingual translation (rewording), the second is named intralingual translation and the third is called intersemiotic translation. Of the three kinds, this study is concerned with interlingual translation which is deemed as translation proper by Roman Jakobson. This kind of translation is still the core of translation research. 11
19 1.3.1 Translation and Equivalence: Many other definitions of translation exsit in relation to equivalence. Meetham and Hudson introduced a broad definition of this controversial term equivalence. According to them, translation is defined as Replacement of representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence). (qtd. in Roger Bell 6) Like many other scholars, Bell believes that the idea of total equivalence is a chimera (ibid: 6). It is impossible to be achieved since languages differ greatly. They are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings (ibid: 6). For example, no two meanings coincide totally. Since it is hard to find absolute synonymy between words in the same language, it is not a surprise that there is lack of synonymy between two languages. Theorists have different approaches to this crucial concept equivalence. The following section sheds light on such different views Different Approaches to the Concept of Equivalence : The concept of equivalence is one of the most crucial concepts that helps analyze the chosen resolutions of the SC. Thus, trying to shed light on this concept is inevitable. Some theorists like Toury, Nida and Taber, and Anthony Pym have defined translation depending on its relation to equivalence. Nida was in favour of two basic orientations or types of equivalence : formal equivalence and dynamic equivalence (Toward the Science of Translating, 159). According to Nida, formal equivalence focuses attention on the message itself in both form and 12
20 content One is concerned that the message is the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (ibid: 159). This means that formal equivalence focuses on the structure of the source text, which exerts strong influence in determing accuracy and correctness (Munday 41). Dynamic equivalence, on the other hand, is based on Nida's concept of the principle of equivalent effect which means that the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors (Nida and Taber 200). This means that translation has to be produced in accordance to a three-fold process of analysis, transfer and reconstruction in order to be dynamically equivalent to its counterpart. Nida's target is naturalness which can be achieved by adopting grammar, lexicon, and cultural references that are so close to those of the ST. Nida's concept of dynamic equivalence in relation to its three-fold process of analysis, transfer and reconstruction is a key one. The study compares the ST product to the TT product where the TT is considered the final stage of translation as a process (Dickness, Harvey and Higginess 217). Although the product is the focus of the analysis, shedding light on translation as a process is also important. Peter Newmark introduces Nida's same idea using new terminologies, namely communicative translation vs. semantic translation. He produced two important books: Approaches to Translation (1981) and A Textbook of Translation (1988). In the latter, he believes that the translator has to attempt to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers (22). In other words, the emphasis is on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of the TL rather than mirroring the actual words of the SL as closely as possible (Shuttleworth and Cowie 20). This has to be done without bringing in the TL norms. 13
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE. Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania.
PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION: BRIDGING THE GAP BETWEEN THEORY AND PRACTICE Andrea LIBEG, Petru Maior University, Tg Mureş, Romania Abstract In the context of globalization the question of translation
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview The Hallidayan model of language
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW
WRITING A CRITICAL ARTICLE REVIEW A critical article review briefly describes the content of an article and, more importantly, provides an in-depth analysis and evaluation of its ideas and purpose. The
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
Course Description (MA Degree)
Course Description (MA Degree) Eng. 508 Semantics (3 Credit hrs.) This course is an introduction to the issues of meaning and logical interpretation in natural language. The first part of the course concentrates
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
The linguistic function of Cantonese discourse particles in the English medium online chat of Cantonese speakers
University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 2009 The linguistic function of Cantonese discourse particles in the English
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE
TEXT LINGUISTICS: RELEVANT LINGUISTICS? WAM Carstens School of Languages and Arts, Potchefstroom University for CHE 1. INTRODUCTION The title of this paper gives a good indication of what I aim to do:
French Language and Culture. Curriculum Framework 2011 2012
AP French Language and Culture Curriculum Framework 2011 2012 Contents (click on a topic to jump to that page) Introduction... 3 Structure of the Curriculum Framework...4 Learning Objectives and Achievement
An Overview of Applied Linguistics
An Overview of Applied Linguistics Edited by: Norbert Schmitt Abeer Alharbi What is Linguistics? It is a scientific study of a language It s goal is To describe the varieties of languages and explain the
International Journal of Asian Social Science, 2013, 3(12): 2469-2476. International Journal of Asian Social Science
International Journal of Asian Social Science ISSN(e): 2224-4441/ISSN(p): 2226-5139 journal homepage: http://www.aessweb.com/journal-detail.php?id=5007 THE EFFECT OF USING GRAMMAR-TRANSLATION METHOD ON
in Language, Culture, and Communication
22 April 2013 Study Plan M. A. Degree in Language, Culture, and Communication Linguistics Department 2012/2013 Faculty of Foreign Languages - Jordan University 1 STUDY PLAN M. A. DEGREE IN LANGUAGE, CULTURE
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction. Michael Howard, London Metropolitan University. Background
A discourse approach to teaching modal verbs of deduction Michael Howard, London Metropolitan University Background Despite the current emphasis on Communicative Language Teaching, many recently published
Disrupting Class How disruptive innovation will change the way the world learns
Disrupting Class How disruptive innovation will change the way the world learns Clayton Christensen, Michael B Horn Curtis W Johnson Mc Graw Hill, 2008 Introduction This book is about how to reform the
Swedish for Immigrants
Swedish for Immigrants Purpose of the education The aim of the Swedish for Immigrants (Sfi) language instruction program is to give adults who lack basic skills in Swedish opportunities to develop an ability
UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION
Course Description B.A Degree Spanish and English Language and Literature 2203103 Spanish Language for Beginners (1) (3 credit hours) Prerequisite : none In combination with Spanish for Beginners (2),
CHAPTER THREE: METHODOLOGY. This research is guided by a qualitative tradition. It is a descriptive inquiry based on
CHAPTER THREE: METHODOLOGY This research is guided by a qualitative tradition. It is a descriptive inquiry based on four case studies regarding writers identity by means of voice analysis and gender differences
LITERATURE REVIEWS. The 2 stages of a literature review
LITERATURE REVIEWS Literature reviews. are an integral part of graduate studies to help you become fully conversant with a topic area may be a stand alone paper or part of a research paper or proposal
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
Working towards TKT Module 1
Working towards TKT Module 1 EMC/7032c/0Y09 *4682841505* TKT quiz 1) How many Modules are there? 2) What is the minimum language level for TKT? 3) How many questions are there in each Module? 4) How long
Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li
International Conference on Education Technology and Social Science (ICETSS 2014) Current Situation and Development Trend of Applied Linguistics Fang Li Zhengzhou Vocational College of Industrial Safety
Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics
Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics Volume 1: Translation Theory Volume 2: From Theory to Practice By Marina Manfredi Series Editor: Donna Rose Miller
Keywords academic writing phraseology dissertations online support international students
Phrasebank: a University-wide Online Writing Resource John Morley, Director of Academic Support Programmes, School of Languages, Linguistics and Cultures, The University of Manchester Summary A salient
Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards
Alignment of the National with the Common Core State Standards Performance Expectations The Common Core State Standards for English Language Arts (ELA) and Literacy in History/Social Studies, Science,
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
History. Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007)
History Programme of study for key stage 3 and attainment target (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007 Curriculum aims
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for ELA I-II English Language
Translation of political speeches
Translation of political speeches - A skopos-theoretical analysis Master Thesis: Cand.ling.merc. Engelsk. Translatør- og Tolkeprofil Written by: Lasse Hansen, 274500 Instructor: Anne Gram Schjoldager June
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
Preface. A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region
Preface A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region The Centre for the History of Intercultural Relations (CHIR), which organised the conference of which this book is
Review Your Thesis or Dissertation
Review Your Thesis or Dissertation This document shows the formatting requirements for UBC theses. Theses must follow these guidelines in order to be accepted at the Faculty of Graduate and Postdoctoral
psychology and its role in comprehension of the text has been explored and employed
2 The role of background knowledge in language comprehension has been formalized as schema theory, any text, either spoken or written, does not by itself carry meaning. Rather, according to schema theory,
A Guide to Cambridge English: Preliminary
Cambridge English: Preliminary, also known as the Preliminary English Test (PET), is part of a comprehensive range of exams developed by Cambridge English Language Assessment. Cambridge English exams have
Programme Specifications
Programme Specifications ADVANCED DIPLOMA IN ENGLISH LITERATURE 1 Awarding body University of Cambridge 2 Teaching institution University of Cambridge Institute of Continuing Education * 3 Accreditation
A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR?
Paweł Zakrajewski University of Silesia, Poland A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR? Abstract English - the language which has become a lingua franca among professionals
How to Write a Research Proposal
http://www.ic.daad.de/accra Information Center Accra How to Write a Research Proposal Please note: The following recommendations are only suggestions. They do not guarantee a successful research application.
ELPS TELPAS. Proficiency Level Descriptors
ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors Permission to copy the ELPS TELPAS Proficiency Level Descriptors is hereby extended to Texas school officials and their agents for their exclusive use in determining
Reading Competencies
Reading Competencies The Third Grade Reading Guarantee legislation within Senate Bill 21 requires reading competencies to be adopted by the State Board no later than January 31, 2014. Reading competencies
SUPPLEMENTARY READING: A NOTE ON AGNATION
1 SUPPLEMENTARY READING: A NOTE ON AGNATION Introduction The term agnate, together with its derivative agnation, was introduced into linguistics by the American structuralist H.A. Gleason, Jr. (Gleason
Formal, Analytical Essay Writing. Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.)
Formal, Analytical Essay Writing Review: Literary Analysis Format; Plagiarism (page # s refer to Writers Inc.) What is an Literary Analysis Essay? (pg 245-252) An essay is essentially an argument, based
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING
CORRECTING AND GIVING FEEDBACK TO WRITING We have all written papers for some courses to be checked and graded by our instructors. We know very well that a paper that is returned with red markings and
Broad and Integrative Knowledge. Applied and Collaborative Learning. Civic and Global Learning
1 2 3 4 5 Specialized Knowledge Broad and Integrative Knowledge Intellectual Skills Applied and Collaborative Learning Civic and Global Learning The Degree Qualifications Profile (DQP) provides a baseline
Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards
Crosswalk of the Common Core Standards and the Standards for the 21st-Century Learner Writing Standards AASL Standards 1. Inquire, think critically, and gain knowledge. 1.1 Skills 1.1.1 Follow an inquiry-based
COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING
Лю Пэн COMPUTER TECHNOLOGY IN TEACHING READING Effective Elementary Reading Program Effective approach must contain the following five components: 1. Phonemic awareness instruction to help children learn
Appendix B Data Quality Dimensions
Appendix B Data Quality Dimensions Purpose Dimensions of data quality are fundamental to understanding how to improve data. This appendix summarizes, in chronological order of publication, three foundational
Translation and Interpretation
E-Learning Translation and Interpretation TRI 1000 Translation Introduction Module 2 Legal Document Translation Reading Materials Legal Document Translation These days, you can get virtually anything you
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening Pre-K - 3 REVISED May 18, 2010 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource for Pennsylvania
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8
Academic Standards for Reading, Writing, Speaking, and Listening June 1, 2009 FINAL Elementary Standards Grades 3-8 Pennsylvania Department of Education These standards are offered as a voluntary resource
Syntactic and Semantic Differences between Nominal Relative Clauses and Dependent wh-interrogative Clauses
Theory and Practice in English Studies 3 (2005): Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. Brno: Masarykova univerzita Syntactic and Semantic Differences between
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English
CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, HAYWARD DEPARTMENT OF ENGLISH Assessment of Master s Programs in English [Note: Program descriptions are given at the end of this document.] Student Learning Outcomes (SLOs):
ENGLISH LANGUAGE. A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications. A LEVEL Teacher Guide. www.ocr.org.
Qualification Accredited Oxford Cambridge and RSA A LEVEL Teacher Guide ENGLISH LANGUAGE H470 For first teaching in 2015 A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications Version
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
Semiotics of culture and communication
Semiotics of culture and communication PETER STOCKINGER Maison des Sciences de l Homme (MSH) Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Signs, culture and communication European
Fundamentals Explained
Fundamentals Explained Purpose, values and method of Scouting Item Code FS140099 July 13 Edition no 2 (103297) 0845 300 1818 Fundamentals Explained This document contains detailed information on Fundamentals
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
Brought to you by the NVCC-Annandale Reading and Writing Center
Brought to you by the NVCC-Annandale Reading and Writing Center WORKSHOP OBJECTIVES: To understand the steps involved in writing inclass essays To be able to decode the question so that you answer the
INTENTIONAL EXPOSITORY SERMON PLANNING WITH THE BOOK OF REVELATION TO STIMULATE SPIRITUAL GROWTH IN THE CONGREGATION
INTENTIONAL EXPOSITORY SERMON PLANNING WITH THE BOOK OF REVELATION TO STIMULATE SPIRITUAL GROWTH IN THE CONGREGATION AT FELLOWSHIP BIBLE CHURCH IN WACO, TEXAS A Dissertation Presented to the Faculty of
Strategies for Technical Writing
Strategies for Technical Writing Writing as Process Recommendation (to keep audience in mind): Write a first draft for yourself. Get your explanations and as many details as possible down on paper. Write
Master of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
BILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN NORTHERN SAMI SPEECH COMMUNITIES IN FINLAND PhD thesis Summary
Duray Zsuzsa BILINGUALISM AND LANGUAGE ATTITUDES IN NORTHERN SAMI SPEECH COMMUNITIES IN FINLAND PhD thesis Summary Thesis supervisor: Dr Bakró-Nagy Marianne, University Professor PhD School of Linguistics,
Stop Being Lost In Translation
ESSAI Volume 2 Article 24 Spring 2004 Stop Being Lost In Translation Aaron Olson College of DuPage Follow this and additional works at: http://dc.cod.edu/essai Recommended Citation Olson, Aaron (2004)
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
Langue and Parole. John Phillips
1 Langue and Parole John Phillips The distinction between the French words, langue (language or tongue) and parole (speech), enters the vocabulary of theoretical linguistics with Ferdinand de Saussure
Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects
PEOPLE S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA MINISRTY OF HIGHER EDUCATION AND SCIENCE RESEARCH MENTORI UNIVERSITY- CONSTONTINE FACULTY OF LETTERS AND LANGUAGES DEPARTEMENT OF FORIGN LANGUAGES Problems in English
Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words:
Difficulties that Arab Students Face in Learning English and the Importance of the Writing Skill Acquisition Key Words: Lexical field academic proficiency syntactic repertoire context lexical categories
The Analysis of English-Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 126-131, January 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.126-131 The Analysis of English-Persian Legal Translations
Website Localization in Iran: A Comparative-Descriptive Approach
Islamic Azad University Tehran Central Branch Graduate School English Department A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in Translation Studies Website
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics Linguistics is the study of language. Knowledge of linguistics, however, is different from knowledge of a language. Just as a person is
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL)
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL) PROGRAM STANDARDS FOR THE PREPARATION OF FOREIGN LANGUAGE TEACHERS (INITIAL LEVEL Undergraduate & Graduate) (For K-12 and Secondary Certification
Sr. Secondary Course (Syllabus) English 302
RATIONALE Sr. Secondary Course (Syllabus) English 302 In a multi lingual society like India where different languages and diverse cultures interplay with each other all the time, learning second and third
Purposes and Processes of Reading Comprehension
2 PIRLS Reading Purposes and Processes of Reading Comprehension PIRLS examines the processes of comprehension and the purposes for reading, however, they do not function in isolation from each other or
Higher Degree by Research Thesis Presentation - Guidelines
Higher Degree by Research Thesis Presentation - Guidelines Introduction These Guidelines apply to theses prepared for Higher Degrees by Research (HDR). HDR candidates at the University of the Sunshine
Section 8 Foreign Languages. Article 1 OVERALL OBJECTIVE
Section 8 Foreign Languages Article 1 OVERALL OBJECTIVE To develop students communication abilities such as accurately understanding and appropriately conveying information, ideas,, deepening their understanding
INVESTIGATING DISCOURSE MARKERS IN PEDAGOGICAL SETTINGS:
ARECLS, 2011, Vol.8, 95-108. INVESTIGATING DISCOURSE MARKERS IN PEDAGOGICAL SETTINGS: A LITERATURE REVIEW SHANRU YANG Abstract This article discusses previous studies on discourse markers and raises research
the treasure of lemon brown by walter dean myers
the treasure of lemon brown by walter dean myers item analysis for all grade 7 standards: vocabulary, reading, writing, conventions item analysis for all grade 8 standards: vocabulary, reading, writing,
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DELL AQUILA CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO
TESTING DI LINGUA INGLESE: PROGRAMMA DI TUTTI I LIVELLI - a.a. 2010/2011 Collaboratori e Esperti Linguistici di Lingua Inglese: Dott.ssa Fatima Bassi e-mail: [email protected] Dott.ssa Liliana
The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions
The National Reading Panel: Five Components of Reading Instruction Frequently Asked Questions Phonemic Awareness What is a phoneme? A phoneme is the smallest unit of sound in a word. For example, the word
Absolute versus Relative Synonymy
Article 18 in LCPJ Danglli, Leonard & Abazaj, Griselda 2009: Absolute versus Relative Synonymy Absolute versus Relative Synonymy Abstract This article aims at providing an illustrated discussion of the
HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1. Choice of the Topic. 2. Relevant Scriptural Texts
HOW TO WRITE A THEOLOGICAL PAPER 1 Begin everything with prayer!!! 1 st Step: Choose a Topic and Relevant Scriptural Texts 1. Choice of the Topic Criteria Edification Manageability Detail Choose a topic
The Evolution of Leadership Theory
1 The Evolution of Leadership Theory Although the practice of leadership has changed considerably over time, the need for leaders and leadership has not (Bass, 1990a; Kouzes & Posner, 1995). Already in
Year 1 reading expectations (New Curriculum) Year 1 writing expectations (New Curriculum)
Year 1 reading expectations Year 1 writing expectations Responds speedily with the correct sound to graphemes (letters or groups of letters) for all 40+ phonemes, including, where applicable, alternative
Highlights of the Program
Welcome to the first edition of Ponto de Encontro: Portuguese as a World Language! This program provides an ample, flexible, communication-oriented framework for use in the beginning and intermediate Portuguese
Latin Syllabus S2 - S7
European Schools Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2014-01-D-35-en-2 Orig.: FR Latin Syllabus S2 - S7 APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE ON 13 AND 14 FEBRUARY 2014
DEFINING COMPREHENSION
Chapter Two DEFINING COMPREHENSION We define reading comprehension as the process of simultaneously extracting and constructing meaning through interaction and involvement with written language. We use
209 THE STRUCTURE AND USE OF ENGLISH.
209 THE STRUCTURE AND USE OF ENGLISH. (3) A general survey of the history, structure, and use of the English language. Topics investigated include: the history of the English language; elements of the
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English
9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English Abdullah Mohammed Al-Abri Senior English Teacher, Dakhiliya Region 1 INTRODUCTION Writing is frequently accepted as being the last language skill
Federal higher educational standard for Business Informatics in Russia Prof. Victor Nikitin, Prof. Svetlana Maltseva, Prof. Oleg Kozyrev (State
Federal higher educational standard for Business Informatics in Russia Prof. Victor Nikitin, Prof. Svetlana Maltseva, Prof. Oleg Kozyrev (State University Higher School of Economics, Moscow) Computer systems
TESOL Standards for P-12 ESOL Teacher Education 2010. 1 = Unacceptable 2 = Acceptable 3 = Target
TESOL Standards for P-12 ESOL Teacher Education 2010 1 = Unacceptable 2 = Acceptable 3 = Target Standard 1. Language: Candidates know, understand, and use the major theories and research related to the
Culture and Language. What We Say Influences What We Think, What We Feel and What We Believe
Culture and Language What We Say Influences What We Think, What We Feel and What We Believe Unique Human Ability Ability to create and use language is the most distinctive feature of humans Humans learn
stress, intonation and pauses and pronounce English sounds correctly. (b) To speak accurately to the listener(s) about one s thoughts and feelings,
Section 9 Foreign Languages I. OVERALL OBJECTIVE To develop students basic communication abilities such as listening, speaking, reading and writing, deepening their understanding of language and culture
Department: Political Science, Philosophy & Religion.
1 Department: Political Science, Philosophy & Religion. Course No. IU310. Title of Course: Government and Politics of East Asia. I. A. Catalog Description and Credit Hours of the Course: A survey of social,
Writing learning objectives
Writing learning objectives This material was excerpted and adapted from the following web site: http://www.utexas.edu/academic/diia/assessment/iar/students/plan/objectives/ What is a learning objective?
Writing Reports BJECTIVES ONTENTS. By the end of this section you should be able to :
Writing Reports By the end of this section you should be able to : O BJECTIVES Understand the purposes of a report Plan a report Understand the structure of a report Collect information for your report
Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST
Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F Instructor Contact Information Office Location Virtual Office Hours Course Announcements Email Technical support Anastasiia V. Mixcoatl-Martinez
KSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
Semiotics of cultures. Culture, language and translation
1 European Masters in InterCultural Communication (EEMIC) Semiotics of cultures Culture, language and translation Peter Stockinger Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Maison
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
