Dr. Margherita Dore.
|
|
|
- Ami York
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Dr. Margherita Dore
2 Translatability and equivalence in meaning Different types of meaning Formal and dynamic equivalence Equivalent effect (focus on the receptor) Semantic and communicative translation Koller s double linkage Tertium comparationis
3 Saussure s starting assumption: langue -> e.g. English, Italian, Swahili Parole -> I read a book, ho fame Saussure s Theory of Langue Sign = arbitrary signifier + signified (e.g. CHEESE is an acoustic signifier that denotes a food made of pressed curds, that is the signified) We can understand what is signified by a word even if we haven t ever experienced it (e.g. nectar, ambrosia)
4 There is ordinarily no full equivalence between code-units (Jakobson 1959/2004: 139) (e.g. CHEESE is not identical to the Russian syr or the Spanish queso or the Italian formaggio because it does not Include the concept of cottage cheese) The question of translatability linguistic relativity/determinism, differences in languages shape different conceptualizations of the world linguistic universalism, although languages differ in the way they realise meaning, there is a shared way of thinking and experiencing the world.
5 Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey (Jakobson 1959/2004: 141) Differences in terms of equivalence: Gender level: house is feminine in English and neuter in English Aspect level: morphology of verbs Semantic field level: fratelli in Italian means brothers and sisters
6 Nida ( ) was an American Baptist minister, linguist and translator He had enormous experience organizing the translation of the Bible into indigenous languages. He applied analytical concepts from Noam Chomsky s generative-transformational grammar to his scientific approach towards translation theory and lexical meaning
7 Nida (1964) and Nida and Taber (1969) scientific approach to the analysis and transfer of meaning is based on the following assumptions: Lexical meaning can be categorised as: Linguistic meaning, relation between different words (his return may mean when he returned) Referential meaning, the dictionary meaning of a word (cf. cheese above) Emotive, or connotative, meaning, the associations a word may have (don t worry about it, son)
8 Linguists can use a a series of techniques to establish the referential and emotive meaning of words: Hierarchical structuring: superordinate (animal) and hyponims (dog, cat, cow) Compositional analysis: family relationships (mother, grandmother, father, etc.), gender (male, female) Semantic structure analysis: different meanings within different context (e.g. spirit or Holy Spirit)
9 Formal equivalence (later formal correspondence ) message should match as closely as possible the different elements in the source language (Nida 1964: 159) In other words, formal equivalence is focused on the message of the ST, which produces a TT which follows the content and the linguistic structures as closely as possible.
10 Dynamic equivalence (later functional equivalence ) the closest natural equivalent to the source-language message (Nida 1964: 166, Nida and Taber 1969: 12) In other words, in dynamic equivalence, the message of the ST is transferred in such a way that the effect on the receptor is as similar as possible to the effect on the ST reader. This requires the translator to adjust the text to the target culture.
11 The relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida 1964: 159) Q1: But how is this to be achieved when the TT audience is far removed from the ST context? Q2: How does the translator determine who the audience is and what the ST author s intention was?
12 Friends, Episode 1, Rachel has just run away from her wedding and describes her ex-fiancée Barry by saying: And then, I got really freaked out, and that s when it hit me: how Much Barry looks like Mr Potato Head. Y know, I mean, I always knew he looked familiar, but... E allora mi sono davvero spaventata e mi sono anche accorta di come Barry assomiglia a E.T. Cioè capite, mi era sempre sembrato un viso familiare ma...
13 Peter Newmark ( ) was a UK-based translation theorist. His approach departs from Nida s receptor-oriented focus and rejects the idea that full equivalent effect can ever be fully achieved in translation (e.g., in the case of very old texts).
14 Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original (Newmark 1981: 39)
15 Werner Koller was German translation theorist based in Norway. He proposes a hierarchy of five types of equivalence according to the communicative situation: Denotative equivalence (extralinguistic context) Connotative equivalence (lexical choices) Text-normative equivalence (text types) Pragmatic equivalence (receiver-oriented) Formal equivalence (style and aesthetics)
16 Correspondence is a concept from contrastive linguistics that describes the resemblance and difference between words and structures in their linguistic forms. In Koller s model, correspondence falls within the field of contrastive linguistics, which compares two language systems, and describes differences and similarities contrastively. For instance, the identification of false friends and signs of interference.
17 An invariant against which two text segments can be measured to gauge variation from a core meaning ST TT A bit with fire: Desperate situations The medicine for a mad horse require desperate measures Tertium comparationis Strong action is needed to control a difficult person?
18 Why do you think that there has been such heated debate over equivalence? How can the concepts discussed above be used in translator training today? Newmark (1981: 39, see Further Reading) states: In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. Do you agree or disagree? Why?
19 What we studied so far: Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London/New York CHAPTERS 1, 2, 3
20 Dr. Margherita Dore
21 Translation strategies and procedures Vinay and Darbelnet s model Catford and translation shifts Option, markedness and stylistic shifts The cognitive process of translation Ways of investigating cognitive processing
22 Jean Paul Vinay ( ) and Jean Darbelnet ( ) In their Stylistique comparée du français et de l anglais (1958, Comparative Stylistics of French and English, 1995) carried out a comparative stylistic analysis between English and French and noted differences between the languages and translation shifts and identified different translation strategies and procedures.
23 Strategy is an overall orientation of the translator (e.g. towards free or literal translation, towards the TT or ST) Procedure a specific technique or method used by the translator at a certain point in a text (e.g. the borrowing of a word from the SL, the addition of an explanation or a footnote in the TT)
24 Strategies: Direct translation occurs when two languages show close correspondence in terms of lexis and structure; it uses borrowing, calque and literal translation. Oblique translation applies when restructuring is involved; it uses transposition, modulation, equivalence and adaptation. These categories operate at different levels of language: the lexicon, the syntactic structures and the message.
25 Strategy Explaination Examples Borrowing Calque : the SL is transferred directly into the TL the SL expression or structure is literally translated perestroika, datcha, sushi, kimono, kebab, computer, mouse Scence-fiction; flea market Finestra a bovindo; Literal Translation Word-for-word rendering The pen is on the table La penna è sul tavolo
26 Procedure Explaination Examples Transposition Modulation : Equivalence Change of one part of a speech for another Change the semantics or point of view of the SL Same situation by different stylistic or structural means We try harder= Ci facciamo in quattro per voi! For patrons only= Riservato ai clienti. It is not difficult= è facile No smoking = Vietato fumare Like a bull in a china shop= Come un elefante in un negozio d cristalli Adaptation Changing the cultural reference that does not exist in the TC Mr Potato Head= ET* *although it should normally be a target culture reference.
27 Procedure Explaination Examples Amplification TL uses more words The charge against him= la condanna a suo carico. False Friend Similar term in SL and TL but different meaning Compensation If a ST nuance can t be save in the TL, one can be insert in : another place Explicitation Generalizatio n Implicit information in the ST are made explicit in the TT A more general word is used in the TT This is a library= Questa è una biblioteca (non una libreria) Tu/lei= Mr/Sir; Mrs/Madam The doctor= dottore/dottoressa? Cottage cheese= formaggio fresco
28 Servitude refers to the obligatory transpositions and modulations due to a difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes that may be due to the translator s own style and preferences, or to a change in emphasis. It is option, according to Vinay and Darbelnet, that should be the translator s main concern. (e.g. my mother calls at 6.00pm -> alle 6 mi chiama mia madre)
29 John C. Catford ( ) In his book A Linguistic Theory of Translation (1965), Catford applies advances in linguistics to translation by following the linguistic model of Firth and Halliday. Catford distinguishes between formal correspondence and textual equivalence in Translation. He also makes a detailed description of the translation shifts that take place in the translation process.
30 Formal correspondent is defined as any TL category (unit, class, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the "same" place in the "economy" of the TL as the given SL category occupies in the SL (e.g. belongings= effetti personali) textual equivalent refers to any TL text or portion of text which is observed to be the equivalent of a given SL text or portion of text (e.g. he searched through my belongings= controllò la mia borsa) (Catford 1965: 27)
31 In Catford s own words (1965: 73; 2000: 141), translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL level shifts (when something is expressed by grammar in one language and by lexis in another, (e.g. due turisti sarebbero stati uccisi= two tourists have been reported killed) Category shifts: structural shifts (grammar structure) class shifts (parts of speech, e.g. adj. vs adv.) unit (or rank) shifts (sentence vs clause) intra-system shifts (advice= consigli) Taxonomies are classifications of such shifts in an attempt to uncover the translation procedures and strategies
32 Jiří Levý ( ) Literary and translation theoretician. In his book, The Art of Translation he introduces the literary aspect of the expressive function or style of a text and the goal of a translation is achieving and equivalent aesthetic effect. Markedness a choice or patterns of choices that stand out as unusual or prominent Stylistic shifts linguistic fingerprint of the translator
33 Bob Creeley Translation (from Echoes, 1982) You haven t all the time been here if not seen, not thought of as present, for when I looked I saw nothing, when I looked again, you had returned. This echo, sweet spring, makes a human sound you have no need of, facts so precede, but you hear; you hear it, must feel the intent wetness, mushy. I melt again into you ample presence. Invisibile sei sempre stata Non pensata come presente Perché quando ti cercavo Vedevo niente E quanto guardavo ancora Eri tornata. Eco, dolce sorgente Che crea suono umano Di cui non c è bisogno I fatti lo precedono Ma senti, soltanto Devi sentire l intento Molle umore Mi sciolgo ancora Alla tua immane presenza
34 Observation of the translation process and what skills and competences are required (Bell) Seleskovitch and Lederer s Interpretive model, initially applied to conference interpreting, explains translation as an overlapping three-stage process of: understanding, to grasp the sense of the ST deverbalization, rephrase the sense of the ST re-expression, create the TT on the basis of the deverbalized sense.
35 Relevance theory: Gutt describes translation as an example of a communication based around a cause-and-effect model of inferencing and interpretation. Translators need to decide if it is possible to communicate the informative intention, whether to translate descriptively or interpretively, what the degree of resemblance to the ST should be, and so on. These decisions are based on the translator s evaluation of the cognitive environment of the receiver.
36 Think-aloud protocols is a method of investigating the translation process, coming from the field of psychology and developed by Ericsson and Simon (1984). The translator is asked to verbalize his/her thought processes while translating or immediately afterwards (the latter known as retrospective protocol ), often with no prompting on content. Triangulated with technological innovations: Video-recordings Interviews/questionnaires Key-stroke logging (recording of keyboard activity) Eye-tracking
37 Translation style, can the translator s linguistic fingerprint be found if the TT is compared to that of the ST and its author s? Examine more closely Seleskovitch and Lederer s Interpretive model of translation. In what ways does the model differ from Nida s three-phase model studied in Chapter 3? Which do you feel has more potential for explaining the translation process?
38 What we studied so far: Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 3rd edition, Routledge, London/New York CHAPTERS 1, 2, 3, 4
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO 1. INTRODUCTION
TOWARDS A COMMUNICATIVE APPROACH TO TRANSLATION: A TEACHING EXPERIENCE ROSALIA DI NISIO ABSTRACT The article deals with the teaching experience in Lingua Inglese e Traduzione I at Udine University in the
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Language Meaning and Use
Language Meaning and Use Raymond Hickey, English Linguistics Website: www.uni-due.de/ele Types of meaning There are four recognisable types of meaning: lexical meaning, grammatical meaning, sentence meaning
Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ]
Article : Translation as a device for decoding a text Author : Dr. Y. P. Deshpande [ Amolakchand Mahavidyalaya, Yavatmal ] Abstract The paper defines Translation from linguistic and literary points of
Lesson 201: Use of il quale
Lesson 201: Use of il quale by Keith A Preble, [email protected] Il quale can be used as a relative pronoun when it is combined with the definite article, il, la, i, le or when it is articulated with a simple
British Journal of Humanities and Social Sciences 14 September 2014, Vol. 12 (1)
British Journal of Humanities and Social Sciences 14 The Necessity of Translation Shifts in Current English-Chinese Translation on BBC Political News 论 翻 译 转 移 在 当 今 BBC 时 政 新 闻 英 汉 翻 译 中 的 必 要 性 NAEL
According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided
Categories Categories According to the Argentine writer Jorge Luis Borges, in the Celestial Emporium of Benevolent Knowledge, animals are divided into 1 2 Categories those that belong to the Emperor embalmed
Reading ELA/Literacy Claim 1
Literary Texts 1 Key Details: Given an inference or conclusion, use explicit details and implicit information from the text to support the inference or conclusion provided. DOK 2 Standard: Cite the textual
Act 1: Una nuova avventura
newsinslowitalian.com/italian-for-beginners Act 1: Una nuova avventura Benvenuti, amici! Welcome to our Language Theater! Come on in, my friends! Take a seat, make yourself comfortable and get ready for
Strategies in the translation of legal texts-implication for translation pedagogy
Edyta Źrałka, the Unesco Chair fir Translation Studies and International Communication, Faculty of Philology, Jagiellonian University, Cracow Strategies in the translation of legal texts-implication for
The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts
US-China Foreign Language, ISSN 1539-8080 March 2014, Vol. 12, No. 3, 226-231 D DAVID PUBLISHING The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts Natalia Sigareva The Herzen State
KSE Comp. support for the writing process 2 1
KSE Comp. support for the writing process 2 1 Flower & Hayes cognitive model of writing A reaction against stage models of the writing process E.g.: Prewriting - Writing - Rewriting They model the growth
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2015-2016 WEEK 4 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore [email protected] Overview The Hallidayan model of language
Linguistics & Cognitive Science
Linguistics & Cognitive Science 07.201* History of Cognitive Science Fall term 2000 formal account of pivotal role of linguistics in the development of cognitive science relation to psychology, AI, & philosophy
Syntactic Theory. Background and Transformational Grammar. Dr. Dan Flickinger & PD Dr. Valia Kordoni
Syntactic Theory Background and Transformational Grammar Dr. Dan Flickinger & PD Dr. Valia Kordoni Department of Computational Linguistics Saarland University October 28, 2011 Early work on grammar There
Strategy and Tactics of Translating Special Texts
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 6 (2012 5) 861-867 ~ ~ ~ УДК 81 25 Strategy and Tactics of Translating Special Texts Vadim V. Sdobnikov* Nizhny Novgorod State Linguistic
Ling 201 Syntax 1. Jirka Hana April 10, 2006
Overview of topics What is Syntax? Word Classes What to remember and understand: Ling 201 Syntax 1 Jirka Hana April 10, 2006 Syntax, difference between syntax and semantics, open/closed class words, all
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics
Study Plan for Master of Arts in Applied Linguistics Master of Arts in Applied Linguistics is awarded by the Faculty of Graduate Studies at Jordan University of Science and Technology (JUST) upon the fulfillment
You'll be able to talk about your experience of studying the Italian language with a new acquaintance after you're through with this lesson.
1.7 Clarifying Things & Gendered Nouns Language & Culture Lessons In this lesson, we'll take a closer look at the written mechanics of the conversation you heard in Lesson 1.2, then we'll add to your bounty
Year 9. European Studies Home Learning Booklet
Year 9 European Studies Home Learning Booklet Name: Tutor Group: Teacher: Given out: Monday 11 th November Hand in: Monday 18 th November Parent/Carer Comment: Staff Comment: Target: This homework booklet
Problems in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects
PEOPLE S DEMOCRATIC REPUBLIC OF ALGERIA MINISRTY OF HIGHER EDUCATION AND SCIENCE RESEARCH MENTORI UNIVERSITY- CONSTONTINE FACULTY OF LETTERS AND LANGUAGES DEPARTEMENT OF FORIGN LANGUAGES Problems in English
New Test.tgt, Version: 1 1
Name: Date: Conversations In this part of the Speaking Performance Test, I will describe a situation and then ask you some related questions. In your answers, use the vocabulary and structures you have
Study Plan. Bachelor s in. Faculty of Foreign Languages University of Jordan
Study Plan Bachelor s in Spanish and English Faculty of Foreign Languages University of Jordan 2009/2010 Department of European Languages Faculty of Foreign Languages University of Jordan Degree: B.A.
COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX
COLING 82, J. Horeck~ (ed.j North-Holland Publishing Compa~y Academia, 1982 COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX Ludmila UhliFova - Zva Nebeska - Jan Kralik Czech Language Institute Czechoslovak Academy
Points of Interference in Learning English as a Second Language
Points of Interference in Learning English as a Second Language Tone Spanish: In both English and Spanish there are four tone levels, but Spanish speaker use only the three lower pitch tones, except when
Course Description (MA Degree)
Course Description (MA Degree) Eng. 508 Semantics (3 Credit hrs.) This course is an introduction to the issues of meaning and logical interpretation in natural language. The first part of the course concentrates
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics
What Is Linguistics? December 1992 Center for Applied Linguistics Linguistics is the study of language. Knowledge of linguistics, however, is different from knowledge of a language. Just as a person is
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage
Guide for Writing an Exegesis On a Biblical Passage A. Initial Approach 1. Context. Locate your pericope both within the immediate context of the basic division of the book and the overall structural units
SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages
SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages Simone Greiner-Ogris, Franz Dotter Centre for Sign Language and Deaf Communication, Alpen Adria Universität Klagenfurt (Austria)
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts
Grammatical Features as Semantic Barriers in the Translation of UN Documents: A Study of Some Selected Texts An MA Thesis Submitted to the Department of English, Faculty of Arts Cairo University 2012 By
Languages and symmetry. Is neutral translation possible?
Languages and symmetry Is neutral translation possible? Piet Van Poucke University College Ghent Ghent University (& UEF) Why about neutral translation? 2 Measuring foreignization in literary translation
Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck
The English version of the curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies is not legally binding and is for informational purposes only. The legal basis is regulated in the curriculum
Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax notes
Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax notes Julia Krysztofiak May 16, 2006 1 Methodological preliminaries 1.1 Generative grammars as theories of linguistic competence The study is concerned with
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL)
AMERICAN COUNCIL ON THE TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES (ACTFL) PROGRAM STANDARDS FOR THE PREPARATION OF FOREIGN LANGUAGE TEACHERS (INITIAL LEVEL Undergraduate & Graduate) (For K-12 and Secondary Certification
PS I TAM-TAM Aspect [20/11/09] 1
PS I TAM-TAM Aspect [20/11/09] 1 Binnick, Robert I. (2006): "Aspect and Aspectuality". In: Bas Aarts & April McMahon (eds). The Handbook of English Linguistics. Malden, MA et al.: Blackwell Publishing,
Placement Test. It is designed to enable us to place you in a class at the right level for you.
Placement Test Date / / Name Nationality This placement test contains 50 multiple-choice questions for you to answer, and 3 writing questions. Please write a few sentences for each writing question. It
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task Abstract 20 vs Keywords: Lexical Inference, Contextual Constraint, Cloze Task 1. Introduction
Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent
Doctoral School of Historical Sciences Dr. Székely Gábor professor Program of Assyiriology Dr. Dezső Tamás habilitate docent The theses of the Dissertation Nominal and Verbal Plurality in Sumerian: A Morphosemantic
ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors
Limited ELA I-II English Language Arts Performance Level Descriptors A student performing at the Limited Level demonstrates a minimal command of Ohio s Learning Standards for ELA I-II English Language
Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT
Sentence Structure/Sentence Types HANDOUT This handout is designed to give you a very brief (and, of necessity, incomplete) overview of the different types of sentence structure and how the elements of
PREPOSITION OF PLACE
PREPOSITION OF PLACE UNDER = sotto OVER = sopra (senza contatto) IN = dentro ON = sopra (con contatto) IN FRONT OF = davanti BEHIND = dietro NEXT TO = a fianco BETWEEN = fra due cose AMONG = fra una moltitudine
Benvenuti a Coffee Break Italian - welcome to the lesson notes for the second episode
Coffee Break Italian Season 1, Lesson 2 Lesson notes Introduction Benvenuti a Coffee Break Italian - welcome to the lesson notes for the second episode of Coffee Break Italian! In these lesson notes we
COURSE OBJECTIVES SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH LISTENING. SPEAKING/FUNCTIONAl KNOWLEDGE
SPAN 100/101 ELEMENTARY SPANISH COURSE OBJECTIVES This Spanish course pays equal attention to developing all four language skills (listening, speaking, reading, and writing), with a special emphasis on
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Intro to Linguistics Semantics
Intro to Linguistics Semantics Jarmila Panevová & Jirka Hana January 5, 2011 Overview of topics What is Semantics The Meaning of Words The Meaning of Sentences Other things about semantics What to remember
VINE1051 Introduction to the English Language. VINE0004 Introduction to Modern Popular Culture. VINE1054 Introduction to Literatures in English
Course descriptions: Please note, that the course descriptions are suggestive. Course literature and timing might vary. The students should request the updated course syllabus from the lecturer directly.
Master of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars
Antoni Dębski Translation Studies. Major problems, the state of the art and research prospects, interests of scholars The article discusses major problems central for modern translation studies. The author
Anastasia Atabekova Department of Foreign Languages, Faculty of Law Peoples Friendship University of Russia
Developing Iinformation Mining Competence in Legal Translation Training Anastasia Atabekova Department of Foreign Languages, Faculty of Law Peoples Friendship University of Russia The structure of the
Authorship and Writing Style: An Analysis of Syntactic Variable Frequencies in Select Texts of Alejandro Casona
Authorship and Writing Style: An Analysis of Syntactic Variable Frequencies in Select Texts of Alejandro Casona Lisa Barboun Arunava Chatterjee Coastal Carolina University Hyperdigm, Inc. Abstract This
TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:
TRANSLATOR PREAMBLE This is a three level series that covers positions involved in the research of material prior to translation, the translation of material to either official language, the revision of
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg March 1, 2007 The catalogue is organized into sections of (1) obligatory modules ( Basismodule ) that
ESERCIZI ESTIVI PER IL SUPERAMENTO DEL DEBITO CLASSI PRIME a.s. 2013/14
ESERCIZI ESTIVI PER IL SUPERAMENTO DEL DEBITO CLASSI PRIME a.s. 2013/14 LINGUA E CIVILTA INGLESE Completa le frasi inserendo il verbo tra parentesi nella forma corretta. Usa la forma affermativa. 1. I
International Journal of Research on English Language Teaching Studies INTRODUCTION
International Journal of Research on English Language Teaching Studies, vol. 2(1) February 2013, Pages: 17-22 Academic IJELTS Publisher International Journal of Research on English Language Teaching Studies
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
COURSES IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF HUELVA 2014-15 (update: 24 th July 2014)
COURSES IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES AT THE UNIVERSITY OF HUELVA 2014-15 (update: 24 th July 2014) (*Max. Erasmus students 10/15 per class) To be updated with more courses. Other specific Subjects-Specially
UTILIZATION OF INTERPRETERS
1. INTRODUCTION UTILIZATION OF INTERPRETERS People with limited English proficiency (LEP) and people who are deaf or hard of hearing face many barriers to health and mental health care. When communication
Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134)
Teaching Vocabulary to Young Learners (Linse, 2005, pp. 120-134) Very young children learn vocabulary items related to the different concepts they are learning. When children learn numbers or colors in
SPANISH UNDERGRADUATE COURSE DESCRIPTIONS
SPANISH UNDERGRADUATE COURSE DESCRIPTIONS SPAN 111 Elementary Spanish (3) Language laboratory required. Credit Restriction: Not available to students eligible for 150. Comment(s): For students who have
Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 6, pp. 676-680, June 2011 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.1.6.676-680 Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence
RELEVANCE AND e-learning. RELEVANCE IN CONTEXT, CONTENT AND ACTIVITIES IN e- LEARNING 1
RELEVANCE AND e-learning. RELEVANCE IN CONTEXT, CONTENT AND ACTIVITIES IN e- LEARNING 1 Jacques Moeschler ([email protected]) Department of linguistics, University of Geneva, 2, rue de
SIXTH GRADE UNIT 1. Reading: Literature
Reading: Literature Writing: Narrative RL.6.1 RL.6.2 RL.6.3 RL.6.4 RL.6.5 RL.6.6 RL.6.7 W.6.3 SIXTH GRADE UNIT 1 Key Ideas and Details Cite textual evidence to support analysis of what the text says explicitly
Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic
Testing Data-Driven Learning Algorithms for PoS Tagging of Icelandic by Sigrún Helgadóttir Abstract This paper gives the results of an experiment concerned with training three different taggers on tagged
Key words related to the foci of the paper: master s degree, essay, admission exam, graders
Assessment on the basis of essay writing in the admission to the master s degree in the Republic of Azerbaijan Natig Aliyev Mahabbat Akbarli Javanshir Orujov The State Students Admission Commission (SSAC),
COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE. Fall 2014
COURSE SYLLABUS ESU 561 ASPECTS OF THE ENGLISH LANGUAGE Fall 2014 EDU 561 (85515) Instructor: Bart Weyand Classroom: Online TEL: (207) 985-7140 E-Mail: [email protected] COURSE DESCRIPTION: This is a practical
Assoc Degree Applic. - Transfer to UC/CSU/Private
Solano Community College - Prof. Steven Federle English 2, Spring 2010, Section 10283 Tuesday, 6:15 9:05 P.M., Room 743 Computer Lab Critical Thinking & Writing about Literature Class Communications: Voice
INCREASE YOUR PRODUCTIVITY WITH CELF 4 SOFTWARE! SAMPLE REPORTS. To order, call 1-800-211-8378, or visit our Web site at www.pearsonassess.
INCREASE YOUR PRODUCTIVITY WITH CELF 4 SOFTWARE! Report Assistant SAMPLE REPORTS To order, call 1-800-211-8378, or visit our Web site at www.pearsonassess.com In Canada, call 1-800-387-7278 In United Kingdom,
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 INTELLIGENT MULTIDIMENSIONAL DATABASE INTERFACE Mona Gharib Mohamed Reda Zahraa E. Mohamed Faculty of Science,
in Language, Culture, and Communication
22 April 2013 Study Plan M. A. Degree in Language, Culture, and Communication Linguistics Department 2012/2013 Faculty of Foreign Languages - Jordan University 1 STUDY PLAN M. A. DEGREE IN LANGUAGE, CULTURE
Comparing Ontology-based and Corpusbased Domain Annotations in WordNet.
Comparing Ontology-based and Corpusbased Domain Annotations in WordNet. A paper by: Bernardo Magnini Carlo Strapparava Giovanni Pezzulo Alfio Glozzo Presented by: rabee ali alshemali Motive. Domain information
Object models and Databases. Contents
: Object models and Databases by Robin Beaumont e-mail: [email protected] Contents 2. LEARNING OUTCOMES CHECK LIST FOR THE SESSION... 2-2 3. INTRODUCTION... 3-3 4. A STRATEGY FOR SPECIFYING
Verbal Communication II
Verbal Communication II Course Health Science Unit II Communication Essential Question How does the communication process affect health care delivery? TEKS 130.204 (c) 2A, 2B, 3B, 3C Prior Student Learning
Structurally ambiguous sentences
Language and Mind HONR 218L Recap: entences have structure In speaking and writing we string words together linearly (we have no choice) But in our minds, we represent sentences as hierarchical structures
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION
TRANSLATION, TYPES OF TRANSLATION Translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering the source (or original) text (ST) into another language.
PS3021, PS3022, PS4040
School of Psychology Important Degree Information: B.Sc./M.A. Honours The general requirements are 480 credits over a period of normally 4 years (and not more than 5 years) or part-time equivalent; the
ENGLISH LANGUAGE. A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications. A LEVEL Teacher Guide. www.ocr.org.
Qualification Accredited Oxford Cambridge and RSA A LEVEL Teacher Guide ENGLISH LANGUAGE H470 For first teaching in 2015 A Guide to co-teaching The OCR A and AS level English Language Specifications Version
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
Vernacular Language Loyalty and Social Network
Lesley Milroy & Sue Margrain Vernacular Language Loyalty and Social Network (1980) 1 I. Introduction Overview 1. Sociolinguistics & Vernacular 2. Social Network 3. Interaction of Network and Language II.
SURVEY OF STUDENTS FAMILIARITY WITH GRAMMAR AND MECHANICS OF ENGLISH LANGUAGE AN EXPLORATORY ANALYSIS. Hialeah, FL 33012, USA. Email: mshakil@mdc.
Polygon Spring 2010 Vol. 4, 43-55 SURVEY OF STUDENTS FAMILIARITY WITH GRAMMAR AND MECHANICS OF ENGLISH LANGUAGE AN EXPLORATORY ANALYSIS M. Shakil 1, V. Calderin 2 and L. Pierre-Philippe 3 1 Department
The American University of Paris. Editorial Guide
The American University of Paris Editorial Guide The following guidelines are intended to ensure consistency in the written communications across all offices of The American University of Paris. If you
Department of Modern Languages
373 Department of Modern Languages Phone: (512) 245-2360 Office: Centennial Hall 214 Fax: (512) 245-8298 Web: http://www.modlang.txstate.edu/ Degree Programs Offered BA, major in French BA, major in French
What makes a language attractive its sound, national identity or familiarity?
LÍNGUA INGLESA What makes a language attractive its sound, national identity or familiarity? The allure of a language may have more to do with perceptions of that country's status and social values than
Psychology G4470. Psychology and Neuropsychology of Language. Spring 2013.
Psychology G4470. Psychology and Neuropsychology of Language. Spring 2013. I. Course description, as it will appear in the bulletins. II. A full description of the content of the course III. Rationale
University of Massachusetts Boston Applied Linguistics Graduate Program. APLING 601 Introduction to Linguistics. Syllabus
University of Massachusetts Boston Applied Linguistics Graduate Program APLING 601 Introduction to Linguistics Syllabus Course Description: This course examines the nature and origin of language, the history
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5
Unit: Fever, Fire and Fashion Term: Spring 1 Year: 5 English Fever, Fire and Fashion Unit Summary In this historical Unit pupils learn about everyday life in London during the 17 th Century. Frost fairs,
A terminology model approach for defining and managing statistical metadata
A terminology model approach for defining and managing statistical metadata Comments to : R. Karge (49) 30-6576 2791 mail [email protected] Content 1 Introduction... 4 2 Knowledge presentation...
GRAMMAR WORKSHEET: Class X
GRAMMAR WORKSHEET: Class X Topics Covered: I. Sentence Rearrangement II. Verb Forms III. Editing and Omission IV. Determiners V. Process Writing VI. Reported Speech SENTENCE REARRANGEMENT Q. Rearrange
Writing Learning Objectives
Writing Learning Objectives Faculty Development Program Office of Medical Education Boston University School of Medicine All Rights Reserved 2004 No copying or duplication of this presentation without
Headlines of Online News Articles: Degree of Equivalence in Translation Saulė Petronienė, Indrė Žvirblytė
ISSN 1648-2824 KALBŲ STUDIJOS. 2012. 21 NR. * STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2012. NO. 21 Headlines of Online News Articles: Degree of Equivalence in Translation Saulė Petronienė, Indrė Žvirblytė http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.2839
UNIVERSITY OF JORDAN ADMISSION AND REGISTRATION UNIT COURSE DESCRIPTION
Course Description B.A Degree Spanish and English Language and Literature 2203103 Spanish Language for Beginners (1) (3 credit hours) Prerequisite : none In combination with Spanish for Beginners (2),
PTE Academic Preparation Course Outline
PTE Academic Preparation Course Outline August 2011 V2 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson Education Ltd. Introduction The
psychology and its role in comprehension of the text has been explored and employed
2 The role of background knowledge in language comprehension has been formalized as schema theory, any text, either spoken or written, does not by itself carry meaning. Rather, according to schema theory,
GRADE 11 English Language Arts Standards Pacing Guide. 1 st Nine Weeks
1 st Nine Weeks A. Verify meanings of words by the author s use of definition, restatement, example, comparison, contrast and cause and effect. B. Distinguish the relationship of word meanings between
Article. "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini
Article "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 491-496. Pour citer cet article, utiliser
