OSCOTT Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology OSCOTT



Similar documents
Machine Translation Computer Aided Translation Machine Language Processing

RECOMMENDATION CONCERNING THE PROMOTION AND USE OF MULTILINGUALISM AND UNIVERSAL ACCESS TO CYBERSPACE

WJEC GCSE in Computer Science Computer Science Microsoft IT Academy Mapping

Glossary of translation tool types

THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE

Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text

Introduction to OpenTM2 An Open Source Solution for Translators

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

UNESCO activities in the field of Free Open Source Software (FOSS)

wpml manual A guide for site owners and translators.

Translation Management System

Das AdminStudio beinhaltet eine ganze Reihe von Tools zum Thema Anwendungspaketierung- und Virtualisierung, die wir ihnen nachfolgend zeigen wollen:

CHALLENGES TO EDUCATORS PROFESSIONAL GROWTH

The Principle of Translation Management Systems

Translation and Localization Services

The effect of translation memory databases on productivity

Indian Journal of Science International Weekly Journal for Science ISSN EISSN Discovery Publication. All Rights Reserved

a translation and localization industry. We provide services from manufacturers and OEM research, interactive marketing

Global Variables. However, when global variables are used in a function block or control modules, they must be declared as external

Evolution of cloud-based translation memory

UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 Curso 3º - Cuatrimestre 2º

DEPARTMENT OF ECONOMIC AND SOCIAL AFFAIRS Division for Social Policy and Development Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues

EPIC Translations Document Translations, Software Localization, and Website Localization

Treaty on Environmental Education for Sustainable Societies and Global Responsibility

The MOLTO Translation Tools API

FOSTERING DIALOGUE AND MUTUAL UNDERSTANDING

Content Management & Translation Management

Project Management. From industrial perspective. A. Helle M. Herranz. EXPERT Summer School, Pangeanic - BI-Europe

Vacant posts for job profile «Economic & trade issues» (see in annex) Postes vacants pour le profil «Affaires économiques et commerciales» (annexe)

Better Translation Technology. User Manual For Administrators, Project Managers, Linguists & Customers

Your Partner for Translation Services

Lingotek + Salesforce

GEOFLUENT TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM

RFP# ADDENDUM No. 1 Questions and Answers

Clarified Communications

Language Policy and Educational Development in Africa: The Case of Nigeria

Translation Management System

Intellectual Property and CAT: the PwC Experience

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

A Peer-To-Peer (P2P) based Product Collaboration Platform (PCP) supporting decentral collaborative product development

LANGUAGE TRANSLATION SOFTWARE EXECUTIVE SUMMARY Language Translation Software Market Shares and Market Forecasts Language Translation Software Market

"Better is the enemy of good." Tips for Translators Who Migrate to Across

Control over Digital Technology Free and Open Source CAT Tools

CURRICULUM VITAE Heriot-Watt University, Edinburgh: BA (Hons) in Modern Languages (Interpreting and Translating), upper second class

On Technological Turn of Translation Studies: Evidences and Influences

Translation Localization Multilingual Testing

Getting Off to a Good Start: Best Practices for Terminology

How To Know If You Can Get Open Source Software To Work For A Corporation

Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling

Localization Profile 2014

Knowledge Management and Communication Strategy

Choosing a Content Management System (CMS)

Prof. Dr. Klemens Waldhör Chief Architect

Content Management System

HP WorkSite Application Essentials - Training Overview

The Rise of Documentary Linguistics and a New Kind of Corpus

The Integrated Data Repository Toolkit (IDRT)

SYSTRAN v6 Quick Start Guide

Towards an OSS License for Europe?

Intellectual Property (IP) Management. EU-Büro des BMBF. Dr Sabine Albrecht EU IPR Helpdesk/ Eurice GmbH (Saarbrücken) Bonn, 20 November 2012

Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

The New Delhi Commitment: Delivering Inclusive, Relevant Quality Education for All. New Delhi, India 8th 10th November 2012

We Answer All Your Localization Needs!

PARIS AGENDA OR 12 RECOMMENDATIONS FOR MEDIA EDUCATION

AFRICAN DECLARATION on Internet Rights and Freedoms

XTM for Language Service Providers Explained

Lingotek + Oracle Eloqua

Speaking your language...

Michael Yakushev PIR-Center, Moscow (Russia)

XTM Cloud Explained. XTM Cloud Explained. Better Translation Technology. Page 1

Machine Translation at the European Commission

Question template for interviews

GlobalWay. Your Core Value Partner for Localization. Localization & Globalization Game Localization Desktop Publishing

CiviMobile & CiviSync Mobile. Peter McAndrew Rohit Thakral

UNESCO S CONTRIBUTIONS TO THE DRAFT OUTCOME STATEMENT OF THE NETMUNDIAL CONFERENCE. Introduction

Regional Convention on the Recognition of Studies, Diplomas and Degrees in Higher Education in Asia and the Pacific

Draft WGIG Issue paper on Affordable and Universal Access

Draft WGIG Issues Paper on E-Commerce

Transcription:

OSCOTT Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology OSCOTT Peter Sandrini 1

Overview Introduction and motivation Multilingualism OSCOTT Framework Terminology Translation Management Web Content Management Cooperation and Exchange 2

Requirements for official translation investment in people translators training, ongoing education organizations setting up translation offices and departments technology CAT tools and translation infrastructure 3

FOSS for freelance translators USBTrans tuxtrans (tuxtrans.org) Free Software Target: individual translators No group functions No support for online cooperation No server features 4

Social translation initiatives Translators without borders www.translatorswithoutborders.com The Rosetta Foundation www.therosettafoundation.org Mondo Lingua Initiative www.mondo-lingua.org Translators and Interpreters for Solidarity, ECOS http://ecosteis.wordpress.com Babels www.babels.org... 5

Linguistic human rights European Charter for Regional and Minority Languages (EU 1992) Universal Declaration of Linguistic Rights (UNESCO 1996) Article 8: 1. All language communities have the right to organize and manage their own ressources so as to ensure the use of their language in all functions within society. 2. All language communities are entitled to have at their disposal whatever means are necessary to ensure the transmission and continuity of their language. Article 11: All language communities are entitled to have at their disposal whatever means of translation into and from other languages are needed to guarantee the exercise of the rights contained in this Declaration. Declaration of the Rights of Indigenous Peoples (UN 2007) 6

Multilingualism: India 415 languages listed by SIL Ethnologue 30 languages are spoken by more than a million native speakers 122 by more than 10,000 Regional linguistic conflicts over the role of Hindi as official language 7

Multilingualism: South Sudan 133 languages in 3 language families: AfroAsiatic, Nilo-Saharan, and Niger-Congo Official language: English Most languages in the South 9

Nation-building agenda Independence from the northern part Nation-building efforts: education, health, infrastructure, law enforcement, agriculture, economy language policy and infrastructure support of language diversity as an element of democratization 10

Target groups All organizations or institutions in charge of official multilingualism Local, regional and national level Disadvantaged communities 11

Motivation Multilingualism Social commitment OSCOTT Linguistic human rights Free software movement 12

Requirements Language policy:... Terminology policy Translation policy Language infrastructure Terminology infrastructure Translation infrastructure 13

OSCOTT aims at providing a free Translation Technology Infrastructure for the support of language minorities bundling existing free collaborative translation technology applications into one package accompanying this with a set of guides and standard procedures for translation management terminology harmonization language ressources management 14

Translation technology infrastructure a TTI is a a set of software applications designed to increase the efficiency of multilingualism, while improving quality and reducing costs by making previous translations and terminology available for future access and re-use Central language data repositories Internet-based with web interface 15

Open Open Source Open Data Open Content Open Access Open Services A A piece piece of of content content or or data data isis open open ifif anyone anyone isis free free to to use, use, reuse, reuse, and and redistribute redistribute itit subject subject only, only, at at most, most, to to the the requirement requirement to to attribute attribute and/or and/or sharesharealike. alike. http://opendefinition.org/ http://opendefinition.org/ A A service service isis open open ifif its its source source code code isis Free/Open Free/Open Source Source Software Software and and nonnonpersonal personal data data isis open open as as in in the the Open Open Definition. Definition. http://opendefinition.org/ http://opendefinition.org/ 16

Components Terminology infrastructure: Offline tools Online database Multilingual text corpus: Offline tools Online corpus Multilingual web content management system Translation memory Offline TM desktop Online TM repository Translation management system Other tools 17

Terminology infrastructure and projects Project management tools Terminology management and database Terminology: main areas Official institutional names Education Toponomy Legal terminology Political terminology... 18

Terminology Policy Guidelines for Terminology Policies, Formulating and Implementing Terminology Policy in Language Communities (UNESCO 2005): In this context, terminological data, their availability, and free access to these data represent one of the factors of socioeconomic development 19

Terminology Offline tools FD-Termbase, CmapTools, Phrase Extractor, editors, Online tools TermWiki? (OS online collaborative TMS) 20

Translation memory Offline tool: OmegaT, alignment Online tool TinyTM Pootle TuMatXa - translation memory repository Online translation management: GlobalSight ]project open[ 21

Multilingual text corpus Offline tools: TextSTAT AntConc Online repository? 22

Multilingual web content management Drupal + XLIFF-Tools Joomla + Joomfish Wordpress + Qtranslate Other tools 23

Research survey on tools in use by minorities list of key modules integration of available applications interaction between tools interdependencies formats development of missing tools (e.g. OS TMS) documentation and guidelines 24

OSCOTT advantages Know-How on translation technology Know-How on management of language ressources digital knowledge of open source contributors for regions in the world where multilingualism is the norm and ICT literacy is not well established 25

OSCOTT on the web: http://www.tuxtrans.org/oscott/ discussion list: http://tech.groups.yahoo.com/group/oscott/ 26

List of References Bowker, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology: a practical introduction. Ottawa: Univ. of Ottawa Press. Carstensen, Kai-Uwe; Ebert, C. E. Et al. (2010): Computerlinguistik und Sprachtechnologie: eine Einführung, Heidelberg: Spektrum Akad. Verl. Díaz Fouces, Oscar; García González, M. (2008): Traducir con software libre. Editorial Comares. Dunne, K. (2006): Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Fähndrich, Ursula (2005): Terminology Project Management. In: Terminology, 11:2. 225260. Guillardeau, S. (2009): Freie Translation Memory Systeme für die Übersetzungspraxis: Ein kritischer Vergleich. Translationszentrum der Universität Wien Le Crosnier, Hervé; Vannini, Laurent (eds) (2012): Net.lang. Towards the multilingual cyberspace. Caen (FR): C&F éditions. Picht, H. (2006): Modern Approaches to Terminological Theories and Applications. Bern: Peter Lang Quah, C. K. (2006): Translation and Technology. New York, NY [u.a.]: Palgrave Macmillan. 27