Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA



Similar documents
An Interactive Hypertextual Environment for MT Training

Abstract. Keywords. Introduction. 1 The UNL project and language. 1.1 The project

A rationale for using UNL as an interlingua and more in various domains

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

WHITE PAPER. Machine Translation of Language for Safety Information Sharing Systems

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

Comprendium Translator System Overview

Modern foreign languages

COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX

Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries and Interlingual Links

Master of Arts in Linguistics Syllabus

Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *

Question template for interviews

Papillon Lexical Database Project

PROMT Technologies for Translation and Big Data

Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas

A Framework for Data Management for the Online Volunteer Translators' Aid System QRLex

Glossary of translation tool types

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem

Dhydro: a generic environment developed to edit and access multilingual terminological data on the Internet

Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler

Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation

Translution Price List GBP

The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized

Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax notes

Machine Translation and the Translator

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

4.1 Multilingual versus bilingual systems

International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November ISSN

Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

Approaches of Using a Word-Image Ontology and an Annotated Image Corpus as Intermedia for Cross-Language Image Retrieval

Visualizing Data Structures in Parsing-based Machine Translation. Jonathan Weese, Chris Callison-Burch

High-performance XML Storage/Retrieval System

Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services.

A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students

Ontology-Based Multilingual Information Retrieval

ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION

Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services

English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

Machine Translation. Agenda

WEBSITE LOCALISATION The Best Way to Reach International Clients

Using the BNC to create and develop educational materials and a website for learners of English

Speech Processing Applications in Quaero

Domain Knowledge Extracting in a Chinese Natural Language Interface to Databases: NChiql

MASTERS OF SCIENCE ADVANCED ENGLISH PROFESSIONAL STUDIES IN THE FIELD OF ELECTRICAL ENERGETICS AND ENGINEERING

The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge

Create A Language Global Educator Award Winner: sharon mcadam. lo b a l e d u cato r awa r d w i n n e r. Global Connections 1: Global Society

Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines

usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC

Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives

We Answer All Your Localization Needs!

SNS-Navigator: A Graphical Interface to Environmental Meta-Information

ATLAS.ti 5 HyperResearch 2.6 MAXqda The Ethnograph 5.08 QSR N 6 QSR NVivo. Media types: rich text. Editing of coded documents supported

Language and Computation

Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task

TRANSLATING POLISH TEXTS INTO SIGN LANGUAGE IN THE TGT SYSTEM

LabelTranslator - A Tool to Automatically Localize an Ontology

HP Software LICENSE KEY PROCESSES

Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words

Competencies for Secondary Teachers: Computer Science, Grades 4-12

Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3

Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg

Why are Organizations Interested?

Cross-Lingual Concern Analysis from Multilingual Weblog Articles

Using Database Metadata and its Semantics to Generate Automatic and Dynamic Web Entry Forms

Sense-Tagging Verbs in English and Chinese. Hoa Trang Dang

Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy

COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris fmoltmann@univ-paris1.fr

EURESCOM Project BabelWeb Multilingual Web Sites: Best Practice Guidelines and Architectures

Marie Dupuch, Frédérique Segond, André Bittar, Luca Dini, Lina Soualmia, Stefan Darmoni, Quentin Gicquel, Marie-Hélène Metzger

Cross-Lingual Concern Analysis from Multilingual Weblog Articles

REQUEST FOR PROPOSAL. Translation of GLEIF website into various languages

CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14

Translation and Localization Services

Computer Aided Translation

Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum

Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, Reading (based on Wixson, 1999)

Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki

LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*

Submission guidelines for authors and editors

Online free translation services

M LTO Multilingual On-Line Translation

The Development of Multimedia-Multilingual Document Storage, Retrieval and Delivery System for E-Organization (STREDEO PROJECT)

PTE Academic Preparation Course Outline

The University of Adelaide Business School

A Configurable Translation-Based Cross-Lingual Ontology Mapping System to adjust Mapping Outcome

Doctoral Consortium 2013 Dept. Lenguajes y Sistemas Informáticos UNED

KYOTO a platform for anchoring textual meaning across languages. Piek Vossen VU University Amsterdam p.vossen@let.vu.nl

Introduction to formal semantics -

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

An Experiment on Personal Archiving and Retrieving Image System (PARIS)

Bringing a new meaning to quality translation

Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages

Transcription:

Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA Mutsuko TOMOKIYO & Abdel-Basset AL ASSIMI & Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus, BP53, 385 rue de la Bibliothèque, F-38041 Grenoble tel : +33 (0)4 76 51 44 83, fax : +33 (0)4 76 51 44 05 {Mutsuko.Tomokiyo, Abboud.Assimi, Christian.Boitet}@imag.fr Keywords Universal Networking Language (UNL), Universal Word (UW), converter/deconverter, multilingual translation, linguistic alignment and correspondences of documents, parallel multilingual documents Summary The paper aims to present multilingual document alignment and translation on the platform OGA (Outil de Gestion d Alignement, Alignment Gestion Tool) by using the UNL (Universal Networking Language). Essential management allowed by OGA is to create a parallel multilingual document by importing in the associated data base the different monolingual files, edited on different software, corresponding to its resources in several languages. UNL is a sort of interlingua such as pivot languages in certain MT systems, which enables to translate documents into several different languages. UNL system contains UW dictionaries, decorder and encorder. The typical sitution OGA engages in is the internationalization of same documents in different languages in small office, that s the situation where documents alignment and translation are required at the same time. OGA was developed to fulfill these needs in a user-friendly environment. We describe, first, OGA and UNL language. Second, we introduce UNL expressions rewritten from French leaflet by screen images on OGA. Third, we make a French generation experimentation by using a deconverter. Finally, we discuss the adventage of UNL language and its application to the translation on OGA, while comparing OGA with other software. Introduction This paper aims to present multilingual document alignment and translation on the platform OGA (Outil de Gestion d Alignement, Alignment Gestion Tool) [2] by introducing a language UNL (Universal Networking Language). The typical situation OGA assumes is the internationalization of leaflets or small documents including semi-automatic translation of documents in small offices such as tourist centers, unversity departments, etc. The general difficulties rise out of the heterogeneity of software used for same documents written in multiple languages, the absence of good softwear showing document structures, the lack of simple language representing source text in translation processing without using big and complex systems. OGA was developed to fulfill these needs in documents processing. In this paper, we focus on the representation of source text to be translated on the platform OGA. First, we will give the simple explanation about OGA platform. Second, we detail UNL language by citing some examples and show UNL expressions by screen images on OGA. Third, we make an experimentation of French generation from UNL expressions. Finally, we discuss the advantage of UNL language and its application to the translation on OGA, while comparing OGA with others software. 1

We will use the leaflet of IMAG Institute as source text. The leaflet describes the organization of Imag Institute, its localization, research contents, directors and supervisors of each of laboratories, etc. in 8 languages : Arabic, Chinese, English, French, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish. 1. OGA 1.1 OGA managements OGA is a workbench for multilingual documents alignment, and is set in order to be used interactively with users as shown in fig.1. Clien t / Ch ief Exe cutiv e Offic er Communication Man ager / Trans lation Coord inator Tran lators Revise rs (fig.1) The normal task flow is the : 1. creation of the parallel multilingual documents by importing in the associated data base the different monolingual files, originally formatted in different way with different software packages ; 2. preparation of the new original document after negociation with the client (the person in charge of the information content) ; 3. back translation of modifiered parts into source language and creation the new source document validated by the client, and revision of the new complete translated monoligual files ; 4. production of final monolingual files in XML [1] [2]. 2

(fig.2) So, OGA is not a simple aligner : aligners are used to prepare the imputting format. Rather, OGA s main technical goal is to centralize the correspondances between many versions of the same document, possibly more than 1 in each language. From the information system of view, OGA is simple enough to be used by translators or secretaries, and powerful to effect automatically reratively complex tasks. As a springboard, we have experimented OGA for the translation and production of the leaflet of IMAG Institute. The following screen images show French (in the left side column) and English (in right side column) texts are aligned with some annotations such as sentence number, sentence style, modifications if happened, in the central column. 2. Introduction of «UNL» to OGA 2.1. UNL UNL 1 is an electronic language which enables to rewrite articles in any languages on Internet into UNL format in order to translate them into any other languages, and allows to establish a communication among people of different mother tongues. Our idea consists in introducing this language into OGA and in coping with multilingual translation for small leaflets or documents. 1 UNL was developed by UNL center, which consists of the members of 16 countries under the aegis of the Institute of Advanced Studies (IAS) of the Organization of United Nations. The enconverter and deconverter are supplied the member of UNL society by UNL center [7]. 3

The UNL includes UW's dictionary (Universal Words dictionary) and two software : enconverter and deconverter. Enconverter is an analyser applicable to any source languages, and contains analysis rules and dictionary. It enables to analyse source languages at morpho-syntactic and semantic level. Deconverter is a generator also applicable to any target languages. Its role is morpho-syntactic and semantic generation, while using generation rules based on ontological knowledge and information on words concatenation in a sentence. Universal Word (UW) is UNL's vocabularies. A basic UW is made up of English-like words, compound words, and phrases. To restrict the meanings of the basic UW, we attach ontological restriction labels to the basic UW. The process of restriction or making Uws expressing narrower concepts is as followed : (1) Choice of concept category : nominal concept (icl>thing), verbal concept(icl>do, icl>occur or icl>be), adjectival concept(aoj>thing or mod<thing), adverbial concept(icl>how) (2) Addition of UW hierarchy of UNL KB or case relations, when the ambiguity of an UW cannot be solved : e.g. swallow(icl>bird), swallow(icl>action), swallow(icl>quantity), spring(icl>do(obj>wood)), spring(icl>do(obj>mine)), spring(icl>do(obj>person, src>prison)) (3) Subcategorization of UW concept : the 4 concept categories are subcategorized into e.g. abstract thing, concrete thing, functional thing, place, volutional thing, etc. Thus, Uws are eliminated the ambiguity of transfer : for example, the word "spring" is defined as "spring" of a tool and "spring" of a season by indicating them by the symbol «icl>». e.g. spring (icl>tool) spring (icl>season) institute(icl>organization) institite(icl<do) federation (icl>organization) federation(icl>states) The source text is converted into a format having "relation", "attributes" and "ontological labels", and represented implicitly in hypergraph of nodes and arcs. Ontological labels allow to define the possible relations among UWs, and eliminate possible ambiguity of the source language. "Relation" represents the syntax in UNL's paradigm, in other words the relations between UWs of a sentence. The «relation» is described as a set of relation labels which consists of 50 relations such as agt, aoj, obj, cag, cob, gol, man, plc, src, tim, etc., based on deep case grammar [5]. They are attributed on the arcs in hypergraph. "Attributes" are used to describe what is said from thr speaker's point of view : how the speaker views what is said. This includes phenomena tecnically called "speech acts", "propositional attitudes", "truth values", etc. [8, page 18/23]. They are associated to the nodes of a graph. e.g. The cat catches a grey mouse in the attic. catch agt-> cat. catch obj -> mouse catch place-> attic 4

This means that "cat" is the actant of the action "catching", and the object of the action is "mouse". When this sentence is converted into UNL format, the following representation is obtained : agt (catch.@entry.@present, cat (icl>animal)@.def) obj (catch.@entry.@present, mouse (icl>animal).@indef) plc (catch.@entry.@present, attic.@def) mod (mouse (icl>animal).@indef, grey (icl>color) (UNL_expression 1), [3] agt plc catch obj cat attic mouse mod grey In the UNL_expression 1, «@entry» indicates entry point or main UW of whole expression or in hyper node, and «@present» defines speakers narrative time as present. «@def/@indef» means that the noun phrase is marked as definitive or indefinitive. Thus, when UWs dictionary is prepared, all languages will be able to be converted into UNL format. 2.2. IMAG Institute leaflet into UNL format We converted IMAG Institute leaflets in French and Japanese into UNL format. The UNL expressions followed are the same part of the leaflet as we saw in the left side column of fig.2 Source text in French annotations UNL expressions L institut IMAG Sentense number 1 [p] [s] nam (IMAG, institute(icl>organization).@def.@topic) est une fédération aoj (federation(icl>organization).@indef.@entry.@present, institute(icl>organization).@def.@topic) de 7 unités de recherche du CNRS (FR 0071) de l Institut National Polythechnique de Grenoble (INPG) et de l Université Joseph Fourrier (UJF) [/p] [/s] mod (federation (icl> organization).@indef.@entry.@present, unit.@pl) qua (unit.@pl, 7) mod (unit.@pl, research) pos (federation(icl> organization).@indef.@entry.@present, CNRS(icl>organization).@def) cnt (CNRS(icl>organization).@def, FR 0071.@parenthesis) and (Institute(icl>organization).@def, CNRS(icl>organization).@def) mod (Institute(icl>organization).@def, national) mod (Institute(icl>organization).@def, polythecnic) nam (Institute(icl>organization).@def, grenoble) cnt (Institute(icl>organization).@def, INPG.@parenthesis) and (University(icl>organization).@def, Institute(icl>organization).@def) 5

nam (University(icl>organization).@def, joseph(icl>first)) nam (University(icl>organization).@def, fourrier(icl>family)) cnt (University(icl>organization).@def, UJF.@parenthesis) (UNL_expression 2) [p] = beginning of paragraph, [s] = beginning of sentence, [/s] = end of sentence, [/p] = end of paragraph The UNL expressions for the leaflet of IMAG institute in any languages are quite same excepte for its UWs. This is thanks to UNL language which converts the concept of source text into target language. When a source text in a language has converted into UNL expressions, the conversion of multilinguages is easy, as long as UW dictionaries is developed for each languguage in order to generate source texts. The test of French generation for the IMAG leaflet by the deconverter 2 is shown Appendix [4]. 3. Discussion & Conclusion Our experimentation in documents alignment and translation shows strong feasibility of personal translation on OGA. The UNL system consists of simple configuration, UW dictionary, converter and deconverter. UNL language specification is based on the deep case grammar, which is close to human intuition. OGA itself shows rigour capacity of source text format recognition. On the one hand, there is some alignment software, for example «Wordfaster» of Champollion, which uses strategies of style recognition and terminology recognition as pure alignment software. The software s purpose is essentially to generate translation memories from pairs of translated documents. They are a set of segmented units of a document being a pair of one source segment matched to its corresponding translation, and are created automatically by marking language name and sequential number of the segmented units [9]. «Wordfaster» cannot deal with files formatted in different ways by different software. The other hand, there is «Org-explorer» developped by UNL center as worldwide news database written in UNL exressions. This offers a user-friendly Windows platform that permets to search by type organization and type of information, but this is not an alignment system [6]. In the managements on OGA, translation is combined with alignment processing, and it s done interactively with final users. So validations in one by one manner of works are promised. 2 This deconverter was developed independently from UNL center in the laboratories CLIPS-GETA-IMAG. 6

Bibliographie [1] Al Assimi A.-B. & Boitet Ch., Management of non-centralized evolution of parallel multilingual documents, the 10 th International WWW Conference, Hong Kong, 2001 [2] Al Assimi A.-B, Gestion de l évolution non centralisée de documents parallèles multilingues. [3] Blanc,E., From the UNL hypergraph to GETA s multilevel tree, Proceedings of MT2000, BCS, 2000 [4] Sérasset G., Improuving Lexical Transfer in UNL French Decnverter. Rapoort technique, GETA-CLIPS-IMAG, 1999 [5] Tomokiyo M.,Nédeau N. & Boitet Ch., Merging a strictly deep-case approach and a multilevel approach in a pivot language definition for MT. Proc. Pacific Association for Computational Linguistics, Tokyo, Japan, 1997 [6] UNL center, Organization explorer (Org-explorer), leaflet, UNU/IAS, Genève, 2000 [7] http://www.unl.ias.unu.edu/info/ [8] http://www.ias.unu.edu/research_prog/science_technology/universalnetwork_language. html [9] Yves Champollion and the Wordfast development team, Paris 2, WordAlign Manual, http://champollion.net, 2000 Appendix DECO gate - UNL to French Deconverter Obtain the French translation of the following UNL graph: Input : [p] [s] nam (IMAG, institute(icl>organization).@def.@topic) aoj (federation(icl>organization).@indef.@entry.@present, : cnt(institute(icl>organization).@def, INPG.@parenthesis) [/s] [/p] Output : L'institut <<IMAG>> est une fédération de 7 unités d'une recherche ( ) l'institut d'un ressortissant <<POLYTHECNIC>> <<GRENOBLE>> ( <<INPG>> ) l'université <<JOSEPH>> <<FOURRIER>> ( <<UJF>> ). 7