Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki
|
|
|
- Magdalene Webster
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki 1 Abstract The purpose of this paper is to outline new dimensions of translation in the framework of website localization and describe the factors that determine the practice of website localization. Through a comparison of traditional translation with the new practice of website localisation we intend to show some new characteristics of translation which every translator should bear in mind before moving on to the transfer of a website from one language-culture to another. More specifically we intend to define the nature of the factors that affect and very often determine the translational methods chosen by the translator. 1. Multilingualism and the Internet Multilingualism on the internet is a reality and the only way for a company to be really global is to show that it is interested in its consumers in the global market, adapting its website to their own needs. Although the English language has been the lingua franca through which speakers of different languages can communicate, the interaction of the user with a website on the Internet becomes more direct when its content is in his/her mother tongue. However, the process of traditional translation is not adequate for a direct appeal to the user, and a new process, called localization, has made its appearance in which apart from linguistic, extralinguistic elements need to be adapted to different locales taking into consideration economic, cultural and technical parameters. One could not state that this new process annuls the process of translation but rather incorporates it as a part of a wider context. 2. Localisation and traditional translation 2.1 Etymology The differentiation of localization from traditional translation becomes firstly obvious from the etymology of the terms which refer to the above processes. For instance, the term translation derives from the Latin preposition trans which means beyond, and the Latin verb latum which means bring, giving, in this way, a sense that it has only got to do with the transfer of an object. On the contrary, the term localization which, according to Anthony Pym (2003:26), was firstly used in commerce and marketing, refers to the process during which a general (internationalized) product is adapted to the needs of a locale, which is associated with a specific culture and specific linguistic characteristics. However, we cannot consider
2 2 translation in the narrow sense of a simple transfer taking into consideration the variety of definitions that have been given to it in the course of time. For example, according to functional theories, appropriateness to purpose and to target culture needs and conventions has been considered an integral part of translation, making it seem more similar to the process of localization as it has been defined by the Localization Industry Standards Association (LISA): Localization (L10n): Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. According to this definition, the process of localisation seems to follow the functional translational theories and to incorporate the process of translation respecting the rules that govern this process. Translation is just a part of the whole process of localization, which is included in a wider intercultural interaction and which includes the transfer not only of verbal but also of visual and audio elements, constituting sometimes a process of complete redesign of the website. 2.2 Process Fragmentation According to Βert Esselink, software localisation includes processes other than translation. Many of them are necessary for website localisation as well, such as multilingual project management, software and online help engineering and testing, [...] translation memory alignment and management, multilingual product support [...] (2000: 2). Obviously, it would be quite difficult for a translator to be able to carry out all of the above-mentioned processes on his/her own. He/she will have to be able to cooperate with professionals from the IT and management field. Consequently, the fragmentation of the localisation process can lead to questions with reference to the identity of the web designer and the translator, who is often more than one person, especially in big companies. 2.3 Economic factors Another differentiation between localisation and traditional translation concerns the fact that although in traditional translation we move from a source text which is the product of a specific culture, to a target text, in most cases of web site localisation the intention of big
3 3 companies is to create a source text that is an internationalised product which can easily be adapted to any culture or language. Consequently, economic factors often affect the design of websites, as they can impose the reduction of elements connected to a specific culture and the promotion of products which are culturally adaptable. However, in the globalisation era, localisation seems to play a decisive role in the identity formation of a company, as its website can function as a means of advertising and can influence the attitude and the impressions of consumers. According to research conducted by Tong, Kwok-Kit in 2001 users perceive a company more favourably (for example, more trustworthy, more likeable etc.) when they see a version of the web site in their mother tongue, regardless of their English proficiency. Consequently, a website can function as a primary tool for marketing, helping immediate sales. This becomes obvious in the website of the multinational company of IKEA which sells household goods in Greece, where a whole company catalogue is available to the user who can choose any product without visiting the store. Thus, the idea of creating different versions of the same website in different languages is based on a desire on the part of the company to show to its consumers that the organisation cares for them and is willing to adapt itself to their needs. However, that cannot be realised without the company s respect of the consumers linguistic and cultural particularities. Looking at the website of the well-known telecommunications company Vodafone, the advertising role of the website becomes even more obvious. The website has been translated from English to various languages, among which we can find Greek. The websites in the two languages seem to have the same format and the same style. What is really striking is the red colour that is used in both versions of the site, the same visual elements and even the same slogan. In fact, the brand name and the slogan are not at all translated, which could lead to questions such as how much of the site is translated? or what elements define which part of the content will be translated? As far as communicative and advertising strategies are concerned, we can see that the AIDA advertising method is used. AIDA stands for Attention, Interest, Desire and Act. It seems that the website can draw attention by the use of the red colour and the big slogan now. The word now combined with the content of the subheading can attract the interest of the user as it creates the feeling of a big opportunity which allows them to achieve good value for their money. If that investment does not take place as soon as possible, or even now, one
4 4 can lose that opportunity as technology moves really fast, or because a big offer may last for only a few hours and the user may lose out. Moreover, there is a picture showing a woman who is probably at an airport ready to take off, and a world map interrelated with the message of the sentence next to the picture: The Vodafone journey, thus creating a desire for the user to act. This motivation is explicitly stated with the imperative structure of sentences such as find out more and make the best of it in combination with the semantic load of the word journey. Moreover the site allows for a great interactivity as the user can be actively involved through a drop-down list defining their profile and use of the product. Also, the website provides information on the translation policy of the company. It states explicitly that the source language is English and that the mixing of the two languages (Greek and English) is legitimate as the original text is produced first and the translation follows, which is not the case in all companies. This mixing of languages can lead to questions as to whether we are dealing with a translation or with a semi translation. Also, all legal documents remain in the source language, while the element of interactivity on the site is obvious once more, as the user is invited to intervene in the process of the translation making comments or even producing his/her own version, which again casts doubts on the identity of the translator. 2.4 Hypertexts and written texts According to Yli Jokipii (2001), the website of a company constitutes a separate genre with its own characteristics. It differs from the printed form of company advertisement and should be studied separately. A website includes hypertexts rather than written texts, and the two types of texts have a lot of differences which futher differentiate localisation from traditional translation. Firstly, the hierarchical form of simple texts is evident in the table of contents, while in hypertexts there can be a hierarchical form only through links. Moreover, in hypertexts, due to the existence of links, verbal cohesion is very limited, while in written texts there is a great number of verbal cohesive devices. That is because of the fact that every link of a website leads to a separate and independent text which can be read independently even if the other textual units of the website haven t been read. In this way, extensive use of repetition is encouraged and the same content is available from different links. Additionally, most written texts are linear and the way of reading them is predefined by the author who creates his own text structure. However, in hypertexts, the user can be led to
5 5 numerous reading paths and finally create his/her own text according to his/her choices, traversing many times the limits of only one website. Consequently, hypertexts are multilinear, and this can change the way we write and read. Thus, in our research we form the hypothesis that the new textlinguistic standards that we can find in hypertexts might lead the translator to the choice of different translation methods in comparison to the ones used in written texts. 3. Technical limitations During website localisation the translator needs to take into consideration the fact that technology in the target country may be more developed or less developed than in the country where the website was designed. The download time of a company does not always correspond to the download time the user will need at his/her home. Consequently, the number and size of graphs which are going to be used to the localised website might need to change along with the decrease or increase of textual elements in order to design a website that will achieve the purpose of its localisation. Such changes can affect the final image of the website to a great extent which may be deprived of its dynamic elements in order to become more functional. Although our research does not touch on technical issues, we have in mind the limitations that technology can place on the process of localization. 4. Cultural differences Despite many companies efforts to design an internationalised website, very often, due to the fact that the website constitutes a means of promotion for the company and its products, it needs to focus on the cultural elements of the country of origin of the product in order to make it more appealing to the target audience. Thus, the website of a Greek wine company could not avoid making the Greek cultural elements evident, since the origin of the product is one of its qualitative characteristics which should be obvious even in the localised website. Consequently, what determines the translator s choices even in the case of website localisation is the purpose for which the company initiates the localisation process. Companies seem to have realised the need for a deeper knowledge of the consumers expectations as well as of the target culture s values and taboos, and that is why the approach of the target audience is now based on cultural factors which can influence the motives, the needs and the feelings of the consumers as well as the style of their interpersonal communication.
6 6 5. Organisation of the research In this paper we have layed out the basic parameters on which our research is going to be based and have presented only a few examples since the research is still at an initial stage.the aim of this study is the analysis of websites in order to draw conclusions concerning the translational methods used in this new genre during their localisation from English into Greek. The research will consist of case studies concerning the practice of website localisation in Greece in parallel with a general discussion of problems related to economic, technical, cultural and linguistic factors during website localisation.
7 7 REFERENCES Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pym, Anthony. (2003) Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium, Proceedings of the Interrnational Conference on The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium Tong, Kwok-Kit and Hayward, William G. (2001) Speaking the right language in website design. Conclusions of the study carried out by the department of psychology and the department of management, Chinese University of Hong Kong, Shatin, NT, Hong Kong Yli-Jokipii, Hilkka (2001) Cybermarketing in English and German: Observations on the Multi-lingual Website of a Finnish Company in Jutta Eschenbach & Theo Schewe (Hrsg./Eds.) Über Grenzen gehen Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen (Crossing Borders Communication between Cultures and Companies). Festschrift für Ingrid Neumann. Høgskolen i Østfold. Rapport 2001:3. Halden/Norway LISA Visited September
Website Localization and Translation
Website Localization and Translation PETER SANDRINI UNIVERSITY OF INNSBRUCK Website localization poses new challenges to translators and translation studies. The object of translation, the Web, is a new
Website Localization and Translation
(Innsbruck) Contents EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings Website Localization and Translation 1 Introduction 2 Website
IBC PhD programme: Professional Intercultural Communication
March 2014 IBC PhD programme: Professional Intercultural Communication The PhD programme in Professional Intercultural Communication (PINC) is hosted by the Department of International Business Communication
B. Questions and answers 74. Youthpass in practice. Youthpass in Training Courses. 1 What is Youthpass in Training Courses?
B. Questions and answers 74 B4 Youthpass in practice Mark Taylor 1 What is? The simple answer is that is a Certificate which describes the activity itself and confirms the participation of a youth worker/youth
TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES
22 TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE IN BUSINESS CLASSES Roxana CIOLĂNEANU Abstract Teaching a foreign language goes beyond teaching the language itself. Language is rooted in culture; it
Language Differences and Website Design
118 LANGUAGE POLICIES OF THE INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION ON THE WWW Anita Nuopponen University of Vaasa 1. Introduction The World Wide Web (WWW, web) is a medium for intercultural communication
LINDA LIM School of Information Technology Murdoch University Murdoch WA 6150 Australia
F. Sudweeks, H. Hrachovec and C. Ess (eds). Proceedings Cultural Attitudes Towards Communication and Technology 2010, Murdoch University, Australia, 124-134. IMPACTS OF CULTURE ON WEB USABILITY LINDA LIM
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers Kyeong. S. Kang The First International Conference on Electronic Business, Faculty of Information
Website Translation: a New Training Challenge
1 Peter Sandrini, Innsbruck Website Translation: a New Training Challenge Web-based information is increasingly represented in the wide spectrum of source texts for translation (Wheatley, 2003). Nonetheless,
International training course CATCHING BY GEOCACHING. 15-23th of October
International training course CATCHING BY GEOCACHING 15-23th of October How geocaching as a method can help to develop 8 EU life long learning competences? Communication in the mother tongue The ability
we think speak feel globa l Services Overview
we think speak feel globa l Services Overview table of contents 2 The Kwintessential Vision - our goals and services 5 Translation 6 Interpreting 7 Transcription 8 Training 9 Localisation 10 Design 11
SYLLABUS. Cambridge O Level. Second Language Urdu. For examination in June and November 2016. Cambridge Secondary 2. www.theallpapers.
SYLLABUS Cambridge O Level Second Language Urdu 3248 For examination in June and November 2016 Cambridge Secondary 2 Changes to syllabus for 2016 This syllabus has been updated, but there are no significant
European Reference Framework
KEY COMPETENCES FOR LIFELONG LEARNING European Reference Framework The Key Competences for Lifelong Learning A European Framework is an annex of a Recommendation of the European Parliament and of the Council
How To Hire A Localization Vendor
Scoping Your Localization Project Where Do You Need to Go and Who Can Help You Get There? When your company is ready to launch content in new markets or bulk up the reach in an underserved region, it is
Doctor of Education - Higher Education
1 Doctor of Education - Higher Education The University of Liverpool s Doctor of Education - Higher Education (EdD) is a professional doctoral programme focused on the latest practice, research, and leadership
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
Eye-contact in Multipoint Videoconferencing
Eye-contact in Multipoint Videoconferencing Birgit Quante and Lothar Mühlbach Heinrich-Hertz-Institut für Nachrichtentechnik Berlin GmbH (HHI) Einsteinufer 37, D-15087 Berlin, Germany, http://www.hhi.de/
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND. ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese
THE PARADOX OF ENGLISH LEARNING IN JAPAN: PROBLEMS AND POLICIES BERNARD SAINT-JACQUES ABSTRACT: This paper will examine the various policies of the Japanese Government concerning English teaching and learning
INCLUSION THROUGH ENTREPRENEURSHIP (ITE)
INCLUSION THROUGH ENTREPRENEURSHIP (ITE) NEW VOCATIONAL PROFILES, THE COMPETENCES OF A MANAGER/ENTREPRENEUR, FUNDING FORMS FOR SOCIAL ENTERPRISES Speaker Dott. Alfonso Santaniello NEW VOCATIONAL PROFILES
The psychology behind creating successful email marketing
Whitepaper Improving results together Whitepaper 1 Contents Introduction... 2 Psychology and why it s important... 3 Understanding how email generates an emotional response... 3-4 Colour... 4-5 Images...
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability. by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto Going beyond words: from translation to localisation 3 But it is not that easy: why localisation
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives
Translating Websites
(Saarbrücken) Content EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2007 LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings Translating Websites 1 Introduction 2 Problem Statement 3 Data & Literature
ASSESSMENT MARK SCHEME
ASSESSMENT MARK SCHEME Qualification/Module: CAM Level 4 Diploma in Marketing Communications/ Advertising Session: December 2015 The assessment comprises TWO parts: PART A is worth 50 marks PART B answer
EUSA UNIVERSITY CENTRE DEGREE IN ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS SUBJECT DESCRIPTIONS
EUSA UNIVERSITY CENTRE DEGREE IN ADVERTISING AND PUBLIC RELATIONS SUBJECT DESCRIPTIONS FIRST YEAR 1.1 ECONOMICS APPLIED TO ADVERTISING (FB) Introduction to economic analysis. Factors that affect demand
Assessment of the project
Assessment of the project International Marketing Offensive for Smart Phones in China 1. Assessment of the project itself In November 2014 we started preparing our project which was an international marketing
Europass Curriculum Vitae
Europass Curriculum Vitae Personal information First name(s) / Surname(s) Address Corredera Baja de San Pablo 22, 28004 Telephone(s) 915218568 Mobile 676092925 Fax(es) E-mail(s) [email protected] Nationality
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism Tania Petcovici, Sorin D. Vintilă Tibiscus University, Department of Modern Applied Languages Timişoara, România Abstract: This
Methods of psychological assessment of the effectiveness of educational resources online
Svetlana V. PAZUKHINA Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University, Russian Federation, Tula Methods of psychological assessment of the effectiveness of educational resources online Currently accumulated
THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH
Academic regulations for THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH THE FACULTY OF HUMANITIES THE UNIVERSITY OF AARHUS 2007 1 Framework conditions Heading Title Prepared by Effective date Prescribed points Text
BMM640 INTEGRATED MARKETING COMMUNICATIONS. Staff Member Responsible for the Module: Pre-requisites for the Module: Mode of Attendance:
BMM640 INTEGRATED MARKETING COMMUNICATIONS Academic Year 2013/14 Number of Aston Credits: 15 Number of ECTS Credits: 7.5 Staff Member Responsible for the Module: Dr. Dina Rasolofoarison - Marketing Group
Intellectual Property and CAT: the PwC Experience
Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools Barcelone, 13 October 2007 Intellectual Property and CAT: the PwC Experience Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers,
Courses in Communication (COMM)
Courses in Communication (COMM) 101. (SPCH 1311) Introduction to Communication. (3-0). Credit 3. Survey of communication topics, research, and contexts of communicative practice; overview of communication
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization
The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization Alberto Fernández Costales University of Oviedo This article analyses the effectiveness of computer-assisted translation
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
The School-assessed Task has three components. They relate to: Unit 3 Outcome 2 Unit 3 Outcome 3 Unit 4 Outcome 1.
2011 School-assessed Task Report Media GA 2 BACKGROUND INFORMATION 2011 was the final year of accreditation for the Media Study Design 2003 2011. Comments in this report refer to the School-assessed Task
The Communication Process - Source, Message & Channel Factors. Con Stavros. Model of Communication. A Basic Model of Communication
The Communication Process - Source, Message & Channel Factors Con Stavros A Basic Model of Communication SOURCE - person or organisation who has information to share. The source/sender encodes the message
Summary of the Main Factors Affecting Your Home s Value
Summary of the Main Factors Affecting Your Home s Value Location The location of your home is obviously not something you can change but it is the single most important factor in determining the value
Education & Training Career Cluster Early Childhood Education I Course Number 20.52810
Education & Training Career Cluster Early Childhood Education I Course Number 20.52810 Course Description: The Early Childhood Education I course is the foundational course under the Early Childhood Care
People who want to work successfully with people from other cultures should be prepared for cultural differences
3 Intercultural Management Competence Overview of the Manual» The Philosophy Globalisation and international cooperation influence life all around the world. Culture changes as opinions from one generation
Bachelor s Programme in Analytical Finance, 180 credits
Programme Syllabus Page 1 of 7 2012-05-10 Bachelor s Programme in Analytical Finance, 180 credits This programme syllabus is valid for programmes given after 1 July 2012. This is a translation of the original
SYNTACTIC PATTERNS IN ADVERTISEMENT SLOGANS Vindi Karsita and Aulia Apriana State University of Malang Email: vindikarsita@gmail.
SYNTACTIC PATTERNS IN ADVERTISEMENT SLOGANS Vindi Karsita and Aulia Apriana State University of Malang Email: [email protected] ABSTRACT: This study aims at investigating the syntactic patterns of
CULTURAL ISSUES IN WEBSITE DESIGN. A EUROPEAN PERSPECTIVE ON ELECTRONIC COMMERCE
CULTURAL ISSUES IN WEBSITE DESIGN. A EUROPEAN PERSPECTIVE ON ELECTRONIC COMMERCE Claudia Asimionoaei Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract: Commerce and electronic business have gained momentum
Persuasive and Compelling
Win More Business With Persuasive and Compelling Author: Greg Roworth B Bus (Acc) MBA What is the purpose of your website? For most businesses, a website has a number of objectives that may include generating
GCSE English Language
SPECIMEN MATERIAL 1 GCSE English Language Paper 2 Writers viewpoints and perspectives Mark Scheme 8700 Version 2.1 2 MARK SCHEME GCSE ENGLISH LANGUAGE PAPER 2 Mark schemes are prepared by the Lead Assessment
Research Study: TV Effectiveness & Affinity
Research Study: TV Effectiveness & Affinity Background: RTÉ commissioned the research study to test two key hypotheses: 1. That television is the most effective advertising medium 2. That, in Ireland,
Broad and Integrative Knowledge. Applied and Collaborative Learning. Civic and Global Learning
1 2 3 4 5 Specialized Knowledge Broad and Integrative Knowledge Intellectual Skills Applied and Collaborative Learning Civic and Global Learning The Degree Qualifications Profile (DQP) provides a baseline
A Study on the Communication Methods of Designing On-Air Promotion System
, pp.181-188 http://dx.doi.org/10.14257/ijmue.2013.8.6.18 A Study on the Communication Methods of Designing On-Air Promotion System Hyun Hahm Dept. of Broadcasting & Digital Media, Chungwoon University
CURRENT AND FUTURE LINGUISTIC NEEDS OF GRADUATES ON THE EUROPEAN AND INTERNATIONAL LABOUR MARKETS
CURRENT AND FUTURE LINGUISTIC NEEDS OF GRADUATES ON THE EUROPEAN AND INTERNATIONAL LABOUR MARKETS Presentation held at the European Dissemination Conference in Brussels by Manuel Célio Conceição, Hogeschool
Cloud Strategy - Transforming Your Approach To Business
Cloud Strategy - Transforming Your Approach To Business The cloud is a game-changer and moving to the cloud means transforming the way you sell and do business today, as David Ednie, President and CEO
SOLIDAR CONTRIBUTION TO EUROPEAN COMMISSION CONSULTATION ON FINANCIAL INCLUSION/ACCESS TO A BANK ACCOUNT
Rue du Commerce 22 B-1000 Brussels T + 32 (0)2 500 10 20 F + 32 (0)2 500 10 30 E [email protected] Register ID #9722558612-54 SOLIDAR CONTRIBUTION TO EUROPEAN COMMISSION CONSULTATION ON FINANCIAL INCLUSION/ACCESS
National Agendas and the English Divide
Forum: International Perspectives on Business Communication Research Sponsored by the ABC Research Committee Priscilla S. Rogers, Editor Former ABC Research Committee Chair National Agendas and the English
Curriculum Multimedia Designer
Curriculum Multimedia Design and Communication programme Local part Curriculum Multimedia Designer Academy Profession Programme (AP) in Multimedia Design and Communication National Curriculum issued by
Can t Read, Won t Buy: Why Language Matters on Global Websites
Global Dataset Can t Read, Won t Buy: Why Language Matters on Global Websites An International Survey of Global Consumer Buying Preferences By Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, and Renato S. Beninatto
Units of Study 9th Grade
Units of Study 9th Grade First Semester Theme: The Journey Second Semester Theme: Choices The Big Ideas in English Language Arts that drive instruction: Independent thinkers construct meaning through language.
GUIDE TO BUSINESS REPORT WRITING
F - PURPOSE OF BUSINESS REPORTS A business report conveys information to assist in business decision-making. The business report is the medium in which to present this information. Some reports might present
A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR?
Paweł Zakrajewski University of Silesia, Poland A COST OR AN EXPENSE? - THE PROBLEM OF AN ECONOMIST OR A TRANSLATOR? Abstract English - the language which has become a lingua franca among professionals
Preface. A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region
Preface A Plea for Cultural Histories of Migration as Seen from a So-called Euro-region The Centre for the History of Intercultural Relations (CHIR), which organised the conference of which this book is
Course Description Applicable to students admitted in 2015-2016
Course Description Applicable to students admitted in 2015-2016 Required and Elective Courses (from ) COMM 4820 Advertising Creativity and Creation The course mainly consists of four areas: 1) introduction
Information Global Marketing Management
Information Global Marketing Management Article Info:, Vol. 5 (2010), No. 2, pp. 003-007 Received 10 February 2010 Accepted 29 September 2010 UDC 005.21 ; 658.8 Summary Global marketing management needs
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS
ENGLISH AS AN ADDITIONAL LANGUAGE (EAL) COMPANION TO AusVELS For implementation in 2013 Contents English as an Additional Language... 3 Introduction... 3 Structure of the EAL Companion... 4 A Stages Lower
Translation Services Company Profile
Translation Services Company Profile ABOUT THE COMPANY Orient Translation Services is a single language vendor founded at the beginning of 2007 in Istanbul, Turkey. The company also offers DTP and voice-over
ILO GUIDE. Programme Intended Learning. Degree Programme in International Business (IB)
ILO GUIDE Programme Intended Learning Outcomes Guide Degree Programme in International Business (IB) Contents 1. Introduction 3 2. Intended Learning Outcomes 4 3. Structure of Intended Learning Outcomes
The Umbrella Concept A New Internationalization Perspective
The Umbrella Concept A New Internationalization Perspective Prof. Dr. Rolf-Dieter Reineke University of Applied Sciences and Arts Northwestern Switzerland (FHNW) Institute of Management Bahnhofstrasse
Guide to marketing. www.glasgow.ac.uk/corporatecommunications. University of Glasgow Corporate Communications 3 The Square Glasgow G12 8QQ
Guide to marketing www.glasgow.ac.uk/corporatecommunications University of Glasgow Corporate Communications 3 The Square Glasgow G12 8QQ 0141 330 4919 2 Introduction One of the easiest mistakes to make
ICAME Journal No. 24. Reviews
ICAME Journal No. 24 Reviews Collins COBUILD Grammar Patterns 2: Nouns and Adjectives, edited by Gill Francis, Susan Hunston, andelizabeth Manning, withjohn Sinclair as the founding editor-in-chief of
Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION INTERVIEW STUDENTS
2011 2014 Project Number N 517575 LLP 1 2011 1 CH ERASMUS EMCR AGREEMENT N 2011 3648 / 001 001 Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION
National Taiwan University of Science and Technology. Fall 2014 English-taught programs
National Taiwan University of Science and Technology Guidelines for International Students Applying to NTUST Fall 2014 English-taught programs Introduction National Taiwan University of Science and Technology
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
Reading Competencies
Reading Competencies The Third Grade Reading Guarantee legislation within Senate Bill 21 requires reading competencies to be adopted by the State Board no later than January 31, 2014. Reading competencies
Albert Einstein Academies Charter Elementary School. Language Policy 2015 2016. Teaching our children today to advance our shared humanity tomorrow
Albert Einstein Academies Charter Elementary School Language Policy 2015 2016 Teaching our children today to advance our shared humanity tomorrow What is the Purpose of the Language Policy? Achieve a common
ADIDAS WOMEN S RUNNING: DIGTIAL MARKETING STRATEGY PROPOSAL
ADIDAS WOMEN S RUNNING: DIGTIAL MARKETING STRATEGY PROPOSAL Introduction Adidas is a German corporation that manufactures athletic apparel and accessories, including shoes for various sports, swimwear,
Advertising Strategy Advertising, Design & Creative Aspects of Marketing Communications
Advertising, Design & Creative Aspects of Marketing Communications Chris Price- International Director, MJD Consultancy If you don t do any advertising/marketing promotions (with good creative) something
Employee Value Proposition (EVP)
FACTSHEET Employee Value Proposition () What it is and why it is important Employee Value Proposition () is the jargon commonly used to describe the characteristics and appeal of working for an organisation.
Introduction wikinomics
Introduction Gaining maximum profit has always been the aim of every form of business activity. Nowadays, in this time of dynamic civilised development and specialist division of labour in tandem with
Module Handbook for the Master Degree Programme "Intercultural Communication and European Studies (ICEUS)
Module Handbook for the Master Degree Programme "Intercultural Communication and European Studies (ICEUS) M 1 Communication, Intercultural Communication and Understanding the Cultural Other Learning Objectives:
How To Improve The Quality Of Higher Education In Europe
The Bologna Process 2020 - The European Higher Education Area in the new decade Communiqué of the Conference of European Ministers Responsible for Higher Education, Leuven and Louvain-la-Neuve, 28-29 April
SPCH 211 COURSE SYLLABUS FOR INTERPERSONAL AND GROUP COMMUNICATION ON LINE. Salina Meek Instructor
Coffeyville Community College SPCH 211 COURSE SYLLABUS FOR INTERPERSONAL AND GROUP COMMUNICATION ON LINE Salina Meek Instructor COURSE NUMBER: SPCH 211 COURSE TITLE: Interpersonal and Group Communication
ROBERT WALTERS WHITEPAPER USING SOCIAL MEDIA IN THE RECRUITMENT PROCESS
ROBERT WALTERS WHITEPAPER USING SOCIAL MEDIA IN THE RECRUITMENT PROCESS INTRODUCTION The social media phenomenon has opened up new paths of engagement and revolutionised the exchange of information. With
7.9. The likely running order
7.9. The likely running order Assuming both parties are going to give evidence, the trial is likely to proceed along the following lines: claimant opens and gives their evidence claimant s witnesses give
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
DEFINING COMPREHENSION
Chapter Two DEFINING COMPREHENSION We define reading comprehension as the process of simultaneously extracting and constructing meaning through interaction and involvement with written language. We use
