Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA
|
|
|
- Edgar Strickland
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Multilingual documents management by using Universal Networking Language UNL on Alignment Gestion Tool OGA Mutsuko TOMOKIYO & Abdel-Basset AL ASSIMI & Christian BOITET GETA, CLIPS, IMAG-campus, BP53, 385 rue de la Bibliothèque, F Grenoble tel : +33 (0) , fax : +33 (0) {Mutsuko.Tomokiyo, Abboud.Assimi, Christian.Boitet}@imag.fr Keywords Universal Networking Language (UNL), Universal Word (UW), converter/deconverter, multilingual translation, linguistic alignment and correspondences of documents, parallel multilingual documents Summary The paper aims to present multilingual document alignment and translation on the platform OGA (Outil de Gestion d Alignement, Alignment Gestion Tool) by using the UNL (Universal Networking Language). Essential management allowed by OGA is to create a parallel multilingual document by importing in the associated data base the different monolingual files, edited on different software, corresponding to its resources in several languages. UNL is a sort of interlingua such as pivot languages in certain MT systems, which enables to translate documents into several different languages. UNL system contains UW dictionaries, decorder and encorder. The typical sitution OGA engages in is the internationalization of same documents in different languages in small office, that s the situation where documents alignment and translation are required at the same time. OGA was developed to fulfill these needs in a user-friendly environment. We describe, first, OGA and UNL language. Second, we introduce UNL expressions rewritten from French leaflet by screen images on OGA. Third, we make a French generation experimentation by using a deconverter. Finally, we discuss the adventage of UNL language and its application to the translation on OGA, while comparing OGA with other software. Introduction This paper aims to present multilingual document alignment and translation on the platform OGA (Outil de Gestion d Alignement, Alignment Gestion Tool) [2] by introducing a language UNL (Universal Networking Language). The typical situation OGA assumes is the internationalization of leaflets or small documents including semi-automatic translation of documents in small offices such as tourist centers, unversity departments, etc. The general difficulties rise out of the heterogeneity of software used for same documents written in multiple languages, the absence of good softwear showing document structures, the lack of simple language representing source text in translation processing without using big and complex systems. OGA was developed to fulfill these needs in documents processing. In this paper, we focus on the representation of source text to be translated on the platform OGA. First, we will give the simple explanation about OGA platform. Second, we detail UNL language by citing some examples and show UNL expressions by screen images on OGA. Third, we make an experimentation of French generation from UNL expressions. Finally, we discuss the advantage of UNL language and its application to the translation on OGA, while comparing OGA with others software. 1
2 We will use the leaflet of IMAG Institute as source text. The leaflet describes the organization of Imag Institute, its localization, research contents, directors and supervisors of each of laboratories, etc. in 8 languages : Arabic, Chinese, English, French, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish. 1. OGA 1.1 OGA managements OGA is a workbench for multilingual documents alignment, and is set in order to be used interactively with users as shown in fig.1. Clien t / Ch ief Exe cutiv e Offic er Communication Man ager / Trans lation Coord inator Tran lators Revise rs (fig.1) The normal task flow is the : 1. creation of the parallel multilingual documents by importing in the associated data base the different monolingual files, originally formatted in different way with different software packages ; 2. preparation of the new original document after negociation with the client (the person in charge of the information content) ; 3. back translation of modifiered parts into source language and creation the new source document validated by the client, and revision of the new complete translated monoligual files ; 4. production of final monolingual files in XML [1] [2]. 2
3 (fig.2) So, OGA is not a simple aligner : aligners are used to prepare the imputting format. Rather, OGA s main technical goal is to centralize the correspondances between many versions of the same document, possibly more than 1 in each language. From the information system of view, OGA is simple enough to be used by translators or secretaries, and powerful to effect automatically reratively complex tasks. As a springboard, we have experimented OGA for the translation and production of the leaflet of IMAG Institute. The following screen images show French (in the left side column) and English (in right side column) texts are aligned with some annotations such as sentence number, sentence style, modifications if happened, in the central column. 2. Introduction of «UNL» to OGA 2.1. UNL UNL 1 is an electronic language which enables to rewrite articles in any languages on Internet into UNL format in order to translate them into any other languages, and allows to establish a communication among people of different mother tongues. Our idea consists in introducing this language into OGA and in coping with multilingual translation for small leaflets or documents. 1 UNL was developed by UNL center, which consists of the members of 16 countries under the aegis of the Institute of Advanced Studies (IAS) of the Organization of United Nations. The enconverter and deconverter are supplied the member of UNL society by UNL center [7]. 3
4 The UNL includes UW's dictionary (Universal Words dictionary) and two software : enconverter and deconverter. Enconverter is an analyser applicable to any source languages, and contains analysis rules and dictionary. It enables to analyse source languages at morpho-syntactic and semantic level. Deconverter is a generator also applicable to any target languages. Its role is morpho-syntactic and semantic generation, while using generation rules based on ontological knowledge and information on words concatenation in a sentence. Universal Word (UW) is UNL's vocabularies. A basic UW is made up of English-like words, compound words, and phrases. To restrict the meanings of the basic UW, we attach ontological restriction labels to the basic UW. The process of restriction or making Uws expressing narrower concepts is as followed : (1) Choice of concept category : nominal concept (icl>thing), verbal concept(icl>do, icl>occur or icl>be), adjectival concept(aoj>thing or mod<thing), adverbial concept(icl>how) (2) Addition of UW hierarchy of UNL KB or case relations, when the ambiguity of an UW cannot be solved : e.g. swallow(icl>bird), swallow(icl>action), swallow(icl>quantity), spring(icl>do(obj>wood)), spring(icl>do(obj>mine)), spring(icl>do(obj>person, src>prison)) (3) Subcategorization of UW concept : the 4 concept categories are subcategorized into e.g. abstract thing, concrete thing, functional thing, place, volutional thing, etc. Thus, Uws are eliminated the ambiguity of transfer : for example, the word "spring" is defined as "spring" of a tool and "spring" of a season by indicating them by the symbol «icl>». e.g. spring (icl>tool) spring (icl>season) institute(icl>organization) institite(icl<do) federation (icl>organization) federation(icl>states) The source text is converted into a format having "relation", "attributes" and "ontological labels", and represented implicitly in hypergraph of nodes and arcs. Ontological labels allow to define the possible relations among UWs, and eliminate possible ambiguity of the source language. "Relation" represents the syntax in UNL's paradigm, in other words the relations between UWs of a sentence. The «relation» is described as a set of relation labels which consists of 50 relations such as agt, aoj, obj, cag, cob, gol, man, plc, src, tim, etc., based on deep case grammar [5]. They are attributed on the arcs in hypergraph. "Attributes" are used to describe what is said from thr speaker's point of view : how the speaker views what is said. This includes phenomena tecnically called "speech acts", "propositional attitudes", "truth values", etc. [8, page 18/23]. They are associated to the nodes of a graph. e.g. The cat catches a grey mouse in the attic. catch agt-> cat. catch obj -> mouse catch place-> attic 4
5 This means that "cat" is the actant of the action "catching", and the object of the action is "mouse". When this sentence is converted into UNL format, the following representation is obtained : agt (catch.@entry.@present, cat (icl>animal)@.def) obj (catch.@entry.@present, mouse (icl>animal).@indef) plc (catch.@entry.@present, attic.@def) mod (mouse (icl>animal).@indef, grey (icl>color) (UNL_expression 1), [3] agt plc catch obj cat attic mouse mod grey In the UNL_expression 1, «@entry» indicates entry point or main UW of whole expression or in hyper node, and «@present» defines speakers narrative time as present. «@def/@indef» means that the noun phrase is marked as definitive or indefinitive. Thus, when UWs dictionary is prepared, all languages will be able to be converted into UNL format IMAG Institute leaflet into UNL format We converted IMAG Institute leaflets in French and Japanese into UNL format. The UNL expressions followed are the same part of the leaflet as we saw in the left side column of fig.2 Source text in French annotations UNL expressions L institut IMAG Sentense number 1 [p] [s] nam (IMAG, institute(icl>organization).@def.@topic) est une fédération aoj (federation(icl>organization).@indef.@entry.@present, institute(icl>organization).@def.@topic) de 7 unités de recherche du CNRS (FR 0071) de l Institut National Polythechnique de Grenoble (INPG) et de l Université Joseph Fourrier (UJF) [/p] [/s] mod (federation (icl> organization).@indef.@entry.@present, unit.@pl) qua (unit.@pl, 7) mod (unit.@pl, research) pos (federation(icl> organization).@indef.@entry.@present, CNRS(icl>organization).@def) cnt (CNRS(icl>organization).@def, FR 0071.@parenthesis) and (Institute(icl>organization).@def, CNRS(icl>organization).@def) mod (Institute(icl>organization).@def, national) mod (Institute(icl>organization).@def, polythecnic) nam (Institute(icl>organization).@def, grenoble) cnt (Institute(icl>organization).@def, INPG.@parenthesis) and (University(icl>organization).@def, Institute(icl>organization).@def) 5
6 nam joseph(icl>first)) nam fourrier(icl>family)) cnt (UNL_expression 2) [p] = beginning of paragraph, [s] = beginning of sentence, [/s] = end of sentence, [/p] = end of paragraph The UNL expressions for the leaflet of IMAG institute in any languages are quite same excepte for its UWs. This is thanks to UNL language which converts the concept of source text into target language. When a source text in a language has converted into UNL expressions, the conversion of multilinguages is easy, as long as UW dictionaries is developed for each languguage in order to generate source texts. The test of French generation for the IMAG leaflet by the deconverter 2 is shown Appendix [4]. 3. Discussion & Conclusion Our experimentation in documents alignment and translation shows strong feasibility of personal translation on OGA. The UNL system consists of simple configuration, UW dictionary, converter and deconverter. UNL language specification is based on the deep case grammar, which is close to human intuition. OGA itself shows rigour capacity of source text format recognition. On the one hand, there is some alignment software, for example «Wordfaster» of Champollion, which uses strategies of style recognition and terminology recognition as pure alignment software. The software s purpose is essentially to generate translation memories from pairs of translated documents. They are a set of segmented units of a document being a pair of one source segment matched to its corresponding translation, and are created automatically by marking language name and sequential number of the segmented units [9]. «Wordfaster» cannot deal with files formatted in different ways by different software. The other hand, there is «Org-explorer» developped by UNL center as worldwide news database written in UNL exressions. This offers a user-friendly Windows platform that permets to search by type organization and type of information, but this is not an alignment system [6]. In the managements on OGA, translation is combined with alignment processing, and it s done interactively with final users. So validations in one by one manner of works are promised. 2 This deconverter was developed independently from UNL center in the laboratories CLIPS-GETA-IMAG. 6
7 Bibliographie [1] Al Assimi A.-B. & Boitet Ch., Management of non-centralized evolution of parallel multilingual documents, the 10 th International WWW Conference, Hong Kong, 2001 [2] Al Assimi A.-B, Gestion de l évolution non centralisée de documents parallèles multilingues. [3] Blanc,E., From the UNL hypergraph to GETA s multilevel tree, Proceedings of MT2000, BCS, 2000 [4] Sérasset G., Improuving Lexical Transfer in UNL French Decnverter. Rapoort technique, GETA-CLIPS-IMAG, 1999 [5] Tomokiyo M.,Nédeau N. & Boitet Ch., Merging a strictly deep-case approach and a multilevel approach in a pivot language definition for MT. Proc. Pacific Association for Computational Linguistics, Tokyo, Japan, 1997 [6] UNL center, Organization explorer (Org-explorer), leaflet, UNU/IAS, Genève, 2000 [7] [8] html [9] Yves Champollion and the Wordfast development team, Paris 2, WordAlign Manual, Appendix DECO gate - UNL to French Deconverter Obtain the French translation of the following UNL graph: Input : [p] [s] nam (IMAG, institute(icl>organization).@def.@topic) aoj (federation(icl>organization).@indef.@entry.@present, : cnt(institute(icl>organization).@def, INPG.@parenthesis) [/s] [/p] Output : L'institut <<IMAG>> est une fédération de 7 unités d'une recherche ( ) l'institut d'un ressortissant <<POLYTHECNIC>> <<GRENOBLE>> ( <<INPG>> ) l'université <<JOSEPH>> <<FOURRIER>> ( <<UJF>> ). 7
Abstract. Keywords. Introduction. 1 The UNL project and language. 1.1 The project
On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter Gilles SÉRASSET GETA, CLIPS, IMAG 385,
Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)
Overview of MT techniques Malek Boualem (FT) This section presents an standard overview of general aspects related to machine translation with a description of different techniques: bilingual, transfer,
How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.
Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD. How the Computer Translates Machine translation is a special field of computer application where almost everyone believes that he/she is a specialist.
Comprendium Translator System Overview
Comprendium System Overview May 2004 Table of Contents 1. INTRODUCTION...3 2. WHAT IS MACHINE TRANSLATION?...3 3. THE COMPRENDIUM MACHINE TRANSLATION TECHNOLOGY...4 3.1 THE BEST MT TECHNOLOGY IN THE MARKET...4
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX
COLING 82, J. Horeck~ (ed.j North-Holland Publishing Compa~y Academia, 1982 COMPUTATIONAL DATA ANALYSIS FOR SYNTAX Ludmila UhliFova - Zva Nebeska - Jan Kralik Czech Language Institute Czechoslovak Academy
Master of Arts in Linguistics Syllabus
Master of Arts in Linguistics Syllabus Applicants shall hold a Bachelor s degree with Honours of this University or another qualification of equivalent standard from this University or from another university
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation *
Customizing an English-Korean Machine Translation System for Patent Translation * Sung-Kwon Choi, Young-Gil Kim Natural Language Processing Team, Electronics and Telecommunications Research Institute,
Question template for interviews
Question template for interviews This interview template creates a framework for the interviews. The template should not be considered too restrictive. If an interview reveals information not covered by
PROMT Technologies for Translation and Big Data
PROMT Technologies for Translation and Big Data Overview and Use Cases Julia Epiphantseva PROMT About PROMT EXPIRIENCED Founded in 1991. One of the world leading machine translation provider DIVERSIFIED
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas
Interlingua-based Machine Translation Systems: UNL versus Other Interlinguas Sameh AlAnsary Department of Phonetics and Linguistics, Faculty of Arts, Alexandria University ElShatby, Alexandria, Egypt.
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina
Automated Translation Quality Assurance and Quality Control Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina Andrew Bredenkamp Introductions (all) CEO acrolinx, Computational Linguist, QA Tool Vendor
Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market
Hybrid Strategies for better products and shorter time-to-market Background Manufacturer of language technology software & services Spin-off of the research center of Germany/Heidelberg Founded in 1999,
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem
Application of Natural Language Interface to a Machine Translation Problem Heidi M. Johnson Yukiko Sekine John S. White Martin Marietta Corporation Gil C. Kim Korean Advanced Institute of Science and Technology
Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features
, pp.273-280 http://dx.doi.org/10.14257/ijdta.2015.8.4.27 Tibetan-Chinese Bilingual Sentences Alignment Method based on Multiple Features Lirong Qiu School of Information Engineering, MinzuUniversity of
Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016
Introduction Philipp Koehn 28 January 2016 Administrativa 1 Class web site: http://www.mt-class.org/jhu/ Tuesdays and Thursdays, 1:30-2:45, Hodson 313 Instructor: Philipp Koehn (with help from Matt Post)
Natural Language to Relational Query by Using Parsing Compiler
Available Online at www.ijcsmc.com International Journal of Computer Science and Mobile Computing A Monthly Journal of Computer Science and Information Technology IJCSMC, Vol. 4, Issue. 3, March 2015,
Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation
www.ijcsi.org 259 Semantic annotation of requirements for automatic UML class diagram generation Soumaya Amdouni 1, Wahiba Ben Abdessalem Karaa 2 and Sondes Bouabid 3 1 University of tunis High Institute
Translution Price List GBP
Translution Price List GBP TABLE OF CONTENTS Services AD HOC MACHINE TRANSLATION... LIGHT POST EDITED TRANSLATION... PROFESSIONAL TRANSLATION... 3 TRANSLATE, EDIT, REVIEW TRANSLATION (TWICE TRANSLATED)...3
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized
The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized to each field. The Language Grid, a software that provides
Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax notes
Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax notes Julia Krysztofiak May 16, 2006 1 Methodological preliminaries 1.1 Generative grammars as theories of linguistic competence The study is concerned with
Machine Translation and the Translator
Machine Translation and the Translator Philipp Koehn 8 April 2015 About me 1 Professor at Johns Hopkins University (US), University of Edinburgh (Scotland) Author of textbook on statistical machine translation
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com [email protected]
LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider
4.1 Multilingual versus bilingual systems
This chapter is devoted to some fundamental questions on the basic strategies of MT systems. These concern decisions which designers of MT systems have to address before any construction can start, and
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 ISSN 2229-5518
International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November-2013 5 INTELLIGENT MULTIDIMENSIONAL DATABASE INTERFACE Mona Gharib Mohamed Reda Zahraa E. Mohamed Faculty of Science,
Lingotek + Drupal Finally. Networked translation inside Drupal.
DATA SHEET 02 16 2016 Lingotek + Drupal Finally. etworked translation inside Drupal. Overview Lingotek s Translation etwork is the only cloud-based solution to connect all your global content in one place,
CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test
CINTIL-PropBank I. Basic Information 1.1. Corpus information The CINTIL-PropBank (Branco et al., 2012) is a set of sentences annotated with their constituency structure and semantic role tags, composed
Approaches of Using a Word-Image Ontology and an Annotated Image Corpus as Intermedia for Cross-Language Image Retrieval
Approaches of Using a Word-Image Ontology and an Annotated Image Corpus as Intermedia for Cross-Language Image Retrieval Yih-Chen Chang and Hsin-Hsi Chen Department of Computer Science and Information
Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services.
Freedom of Information Request Reference No: I note you seek access to the following information: Q1. The total amount of money spent by the force on translators/translation services for the last five
A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students
69 A Survey of Online Tools Used in English-Thai and Thai-English Translation by Thai Students Sarathorn Munpru, Srinakharinwirot University, Thailand Pornpol Wuttikrikunlaya, Srinakharinwirot University,
Ontology-Based Multilingual Information Retrieval
Ontology-Based Multilingual Information Retrieval Jacques Guyot * Saïd Radhouani *,** Gilles Falquet * * Centre universitaire d informatique 24, rue Général-Dufour, CH-1211 Genève 4, Switzerland ** Laboratoire
ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION
ISA OR NOT ISA: THE INTERLINGUAL DILEMMA FOR MACHINE TRANSLATION FLORENCE REEDER The MITRE Corporation 1 / George Mason University [email protected] ABSTRACT Developing a system that accurately produces
Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services
Text-To-Speech Technologies for Mobile Telephony Services Paulseph-John Farrugia Department of Computer Science and AI, University of Malta Abstract. Text-To-Speech (TTS) systems aim to transform arbitrary
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation
English Appendix 2: Vocabulary, grammar and punctuation The grammar of our first language is learnt naturally and implicitly through interactions with other speakers and from reading. Explicit knowledge
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Machine Translation. Agenda
Agenda Introduction to Machine Translation Data-driven statistical machine translation Translation models Parallel corpora Document-, sentence-, word-alignment Phrase-based translation MT decoding algorithm
Using the BNC to create and develop educational materials and a website for learners of English
Using the BNC to create and develop educational materials and a website for learners of English Danny Minn a, Hiroshi Sano b, Marie Ino b and Takahiro Nakamura c a Kitakyushu University b Tokyo University
Domain Knowledge Extracting in a Chinese Natural Language Interface to Databases: NChiql
Domain Knowledge Extracting in a Chinese Natural Language Interface to Databases: NChiql Xiaofeng Meng 1,2, Yong Zhou 1, and Shan Wang 1 1 College of Information, Renmin University of China, Beijing 100872
MASTERS OF SCIENCE ADVANCED ENGLISH PROFESSIONAL STUDIES IN THE FIELD OF ELECTRICAL ENERGETICS AND ENGINEERING
MASTERS OF SCIENCE ADVANCED ENGLISH PROFESSIONAL STUDIES IN THE FIELD OF ELECTRICAL ENERGETICS AND ENGINEERING Vasilii V. TIUNOV The FSBEI of HPE «The Perm National Research Polytechnic University» (PNRPU)
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge
The SYSTRAN Linguistics Platform: A Software Solution to Manage Multilingual Corporate Knowledge White Paper October 2002 I. Translation and Localization New Challenges Businesses are beginning to encounter
Create A Language. 2015 Global Educator Award Winner: sharon mcadam. lo b a l e d u cato r awa r d w i n n e r. Global Connections 1: Global Society
g lo b a l e d u cato r awa r d w i n n e r Global Connections 1: Global Society 2015 Unit 1: My Culture, My Family Create A Language 2015 Global Educator Award Winner: sharon mcadam PROFESSIONAL DEVELOPMENT
Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines
, 22-24 October, 2014, San Francisco, USA Automatic Mining of Internet Translation Reference Knowledge Based on Multiple Search Engines Baosheng Yin, Wei Wang, Ruixue Lu, Yang Yang Abstract With the increasing
usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time
usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time translation 2.0 the new translation service standard for a global, digital era TranslateMedia is an award-winning, global translations agency.
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives
Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives Ramona Enache and Adam Slaski Department of Computer Science and Engineering Chalmers University of Technology and
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
ATLAS.ti 5 HyperResearch 2.6 MAXqda The Ethnograph 5.08 QSR N 6 QSR NVivo. Media types: rich text. Editing of coded documents supported
Software Overview ATLAS.ti 5 HyperResearch 2.6 MAXqda The Ethnograph 5.08 QSR N 6 QSR NVivo DATA ENTRY Media types: Text (txt, rtf, doc), graphic (jpeg, bmp, tiff and others), audio (wav, au, snd, mp3),
Language and Computation
Language and Computation week 13, Thursday, April 24 Tamás Biró Yale University [email protected] http://www.birot.hu/courses/2014-lc/ Tamás Biró, Yale U., Language and Computation p. 1 Practical matters
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task
Some Implications of Controlling Contextual Constraint: Exploring Word Meaning Inference by Using a Cloze Task Abstract 20 vs Keywords: Lexical Inference, Contextual Constraint, Cloze Task 1. Introduction
TRANSLATING POLISH TEXTS INTO SIGN LANGUAGE IN THE TGT SYSTEM
20th IASTED International Multi-Conference Applied Informatics AI 2002, Innsbruck, Austria 2002, pp. 282-287 TRANSLATING POLISH TEXTS INTO SIGN LANGUAGE IN THE TGT SYSTEM NINA SUSZCZAŃSKA, PRZEMYSŁAW SZMAL,
HP Software LICENSE KEY PROCESSES
HP Software LICENSE KEY PROCESSES Requesting License Keys during Normal Business Hours How to obtain support Emergency License Key Process Updated January 2013 Requesting License Keys during Normal Business
Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words
, pp.290-295 http://dx.doi.org/10.14257/astl.2015.111.55 Efficient Techniques for Improved Data Classification and POS Tagging by Monitoring Extraction, Pruning and Updating of Unknown Foreign Words Irfan
Competencies for Secondary Teachers: Computer Science, Grades 4-12
1. Computational Thinking CSTA: Comp. Thinking 1.1 The ability to use the basic steps in algorithmic problemsolving to design solutions (e.g., problem statement and exploration, examination of sample instances,
Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance. Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu 3
Yıl/Year: 2012 Cilt/Volume: 1 Sayı/Issue:2 Sayfalar/Pages: 40-47 Differences in linguistic and discourse features of narrative writing performance Abstract Dr. Bilal Genç 1 Dr. Kağan Büyükkarcı 2 Ali Göksu
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg
Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg March 1, 2007 The catalogue is organized into sections of (1) obligatory modules ( Basismodule ) that
Why are Organizations Interested?
SAS Text Analytics Mary-Elizabeth ( M-E ) Eddlestone SAS Customer Loyalty [email protected] +1 (607) 256-7929 Why are Organizations Interested? Text Analytics 2009: User Perspectives on Solutions
Cross-Lingual Concern Analysis from Multilingual Weblog Articles
Cross-Lingual Concern Analysis from Multilingual Weblog Articles Tomohiro Fukuhara RACE (Research into Artifacts), The University of Tokyo 5-1-5 Kashiwanoha, Kashiwa, Chiba JAPAN http://www.race.u-tokyo.ac.jp/~fukuhara/
Using Database Metadata and its Semantics to Generate Automatic and Dynamic Web Entry Forms
Using Database Metadata and its Semantics to Generate Automatic and Dynamic Web Entry Forms Mohammed M. Elsheh and Mick J. Ridley Abstract Automatic and dynamic generation of Web applications is the future
Sense-Tagging Verbs in English and Chinese. Hoa Trang Dang
Sense-Tagging Verbs in English and Chinese Hoa Trang Dang Department of Computer and Information Sciences University of Pennsylvania [email protected] October 30, 2003 Outline English sense-tagging
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy
Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy 2 3 5 6 7 Introduction e Discovery has become a pressure point in many boardrooms. Companies with international operations
COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH. FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris [email protected]
COMPARATIVES WITHOUT DEGREES: A NEW APPROACH FRIEDERIKE MOLTMANN IHPST, Paris [email protected] It has become common to analyse comparatives by using degrees, so that John is happier than Mary would
REQUEST FOR PROPOSAL. Translation of GLEIF website into various languages
REQUEST FOR PROPOSAL Translation of GLEIF website into various languages 1 Background The purpose of the Global Legal Entity Identifier Foundation (GLEIF) is to serve the broad public interest as the operational
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE. CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4. CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7. CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10. CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14
CHARTES D'ANGLAIS SOMMAIRE CHARTE NIVEAU A1 Pages 2-4 CHARTE NIVEAU A2 Pages 5-7 CHARTE NIVEAU B1 Pages 8-10 CHARTE NIVEAU B2 Pages 11-14 CHARTE NIVEAU C1 Pages 15-17 MAJ, le 11 juin 2014 A1 Skills-based
Translation and Localization Services
Translation and Localization Services Company Overview InterSol, Inc., a California corporation founded in 1996, provides clients with international language solutions. InterSol delivers multilingual solutions
Computer Aided Translation
Computer Aided Translation Philipp Koehn 30 April 2015 Why Machine Translation? 1 Assimilation reader initiates translation, wants to know content user is tolerant of inferior quality focus of majority
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum
Albert Pye and Ravensmere Schools Grammar Curriculum Introduction The aim of our schools own grammar curriculum is to ensure that all relevant grammar content is introduced within the primary years in
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002. Reading (based on Wixson, 1999)
Depth-of-Knowledge Levels for Four Content Areas Norman L. Webb March 28, 2002 Language Arts Levels of Depth of Knowledge Interpreting and assigning depth-of-knowledge levels to both objectives within
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki 1 Abstract The purpose of this paper is to outline new dimensions of translation in the framework of website
LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*
LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM* Jonathan Yamron, James Baker, Paul Bamberg, Haakon Chevalier, Taiko Dietzel, John Elder, Frank Kampmann, Mark Mandel, Linda Manganaro, Todd Margolis,
Submission guidelines for authors and editors
Submission guidelines for authors and editors For the benefit of production efficiency and the production of texts of the highest quality and consistency, we urge you to follow the enclosed submission
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
M LTO Multilingual On-Line Translation
O non multa, sed multum M LTO Multilingual On-Line Translation MOLTO Consortium FP7-247914 Project summary MOLTO s goal is to develop a set of tools for translating texts between multiple languages in
The Development of Multimedia-Multilingual Document Storage, Retrieval and Delivery System for E-Organization (STREDEO PROJECT)
The Development of Multimedia-Multilingual Storage, Retrieval and Delivery for E-Organization (STREDEO PROJECT) Asanee Kawtrakul, Kajornsak Julavittayanukool, Mukda Suktarachan, Patcharee Varasrai, Nathavit
PTE Academic Preparation Course Outline
PTE Academic Preparation Course Outline August 2011 V2 Pearson Education Ltd 2011. No part of this publication may be reproduced without the prior permission of Pearson Education Ltd. Introduction The
The University of Adelaide Business School
The University of Adelaide Business School MBA Projects Introduction There are TWO types of project which may be undertaken by an individual student OR a team of up to 5 students. This outline presents
Doctoral Consortium 2013 Dept. Lenguajes y Sistemas Informáticos UNED
Doctoral Consortium 2013 Dept. Lenguajes y Sistemas Informáticos UNED 17 19 June 2013 Monday 17 June Salón de Actos, Facultad de Psicología, UNED 15.00-16.30: Invited talk Eneko Agirre (Euskal Herriko
Introduction to formal semantics -
Introduction to formal semantics - Introduction to formal semantics 1 / 25 structure Motivation - Philosophy paradox antinomy division in object und Meta language Semiotics syntax semantics Pragmatics
Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet
Proceedings of the International Multiconference on ISSN 1896 7094 Computer Science and Information Technology, pp. 285 292 2007 PIPS Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet Monika Rosińska
Bringing a new meaning to quality translation
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages
Comparative Analysis on the Armenian and Korean Languages Syuzanna Mejlumyan Yerevan State Linguistic University Abstract It has been five years since the Korean language has been taught at Yerevan State
