LOCALIZATION PROCESS CHECKLIST



Similar documents
Who We Are. Services We Offer

Yandex.Translate API Developer's guide

PRICE LIST. ALPHA TRANSLATION AGENCY

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE info@communicationdubai.com comm123@emirates.net.ae

A global leader in document translations

Speaking your language...

Translation/interpreting Services in Nottingham

ServiceAPI to the WorldLingo System

Professional. Accurate. Fast.

2011 Census: Language

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION

INTERC O MBASE. Global Language Solution

RECENSEO Quick Reference

HAZARD COMMUNICATION TRANSLATION RESOURCES Introduction

Formatting Custom List Information

We Answer To All Your Localization Needs!

LANGUAGE CONNECTIONS YOUR LINGUISTIC GATEWAY

Professional Services Schedule (PSS)

Languages Supported. SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world.

We re talking your language

About CRC? What is Link?

Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case:

Survey of University of Michigan Graduate-level Area Studies Alumni/ae & FLAS Recipients from : Selected Findings

Translution Price List GBP

We Answer All Your Localization Needs!

Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation

coral SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES WEBSITE TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION MULTILINGUAL DTP TRANSCRIPTION VOICEOVER & SUBTITLING

How do I translate...?

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services

TRIDINDIA IT TRANSLATION SERVICES PRIVATE LIMITED

Translation Services 0026 ISO 9001:2008

SIN 382-1/1RC Translation Services SIN 382-2/2RC Interpretation Services Contract Number: GS-10F-034AA

Welcome to the Roskilde Festival Design Guide

Setting a Standard for Language Translations and Interpreter Services

Linking the world through professional language services

USER GUIDE: Trading Central Indicator for the MT4 platform

EMC SourceOne. Products Compatibility Guide REV 54

TRADING CENTRAL INDICATOR FOR METATRADER USERS GUIDE. Blue Capital Markets Limited All rights reserved.

Cyclope Internet Filtering Proxy. - User Guide -

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

The most trusted name in translations.

Interpreting and Translation Policy. Improving Communications in Barnet February 2008

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education

GCE/GCSE subjects recognised for NUI matriculation purposes

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education

FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year

Designing Tablet Computer Keyboards for European Languages

Finnish 101: The 30 Minute Crash Course in Finnish. Johanna Lahti

INVESTING IN INTANGIBLES: ECONOMIC ASSETS AND INNOVATION DRIVERS FOR GROWTH

Language in Tower Hamlets Analysis of 2011 Census data

Remote Desktop Services Guide

Post Jobs Technical Integration

Queensland Transcultural Mental Health Centre Resource Library CATALOGUE OF MULTILINGUAL RESOURCES


LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Microsoft stores badge guidelines. February 2016

Australian Embassy, Seoul List of Translators and Interpreters 2013 Seoul, Busan and Daejeon

Geolinguistic Regions and Diasporas in the Age of Satellite Television 1

Global Language Translation Services. Accurate, On Time and Within Budget

Official Journal of the European Union

TENDER SUBMISSION CENTRAL GOVERNMENT PROVISION OF INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES

Quality Data for Your Information Infrastructure

General Services Administration

Inventory of Romanization Tools

technical translation services, ltd. translation into 42 languages desktop publishing/typesetting multi-media presentations multi-lingual web sites

Data First Framework. How to Build Your Enterprise Data Hub. Luis Campos Big Data Solutions Director Oracle Europe, Middle East and Africa

GLOBAL LEX Lexington Global Engagement Center

Section (1) Publications Posters & Signage. Section (2) Training Videos Page 5. Section (3) Section (4) Websites Page 12-16

MT Search Elastic Search for Magento

HOW COMPANIES INFLUENCE OUR SOCIETY: CITIZENS VIEW

Xerox Easy Translator Service User Guide

Trading Central Indicator for MetaTrader4 TRADER / USER SET UP & CONFIGURATION

General Services Administration Authorized Federal Supply Schedule Price List

Safe Harbor Statement

ff Tisa Medium SC Offc Offc Pro or Web Web Pro fontfont info guide for Sections Font and Designer Information Language Support Type Specimens

Internet sites for machine translation available language-pairs ** Part 1 direct translation sites

Chapter 26. Interpreter Services

Media labels and their contents

Europeans and their Languages

SAP BusinessObjects Document Version: 4.1 Support Package Dashboards and Presentation Design Installation Guide

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

Teaching Languages at School

List of Higher School Certificate Board Developed Courses

Contract Number: GS-10F0256S Contract Period: May 11, 2011 May 10, 2016 Business Size: Small Business Supplement No: PS0016 May 23, 2012

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION TIMETABLE Monday 13 October to Wednesday 5 November

PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS

Transcription:

LOCALIZATION PROCESS CHECKLIST

THE TRANSLATION COMPANY LOCALIZATION CHECKLIST This checklist should be completed for all new projects involving localization. A proper planning of the requirements upfront will assure our localization process addresses both cultural and non-textual components of the adaptation of our clients content for their target markets. Project Date: / / Project #: Client Name: Localization Team Project Manager: Local Resource: Reviewer: 1. Numerical a) Numbers [ ] Check decimal separator Check digit grouping b) Measurement [ ] Metric System Imperial System United States Customary Units Check if we should use only main system or dual system. Some clients choose to present multiple systems to cover different markets with the same localized material (e.g.: US/Metric in a French document to be used in France and Canada as well)

c) Phone Numbers [ ] Phone format: use official format 2. Addresses a) Official [ ] Based on national postal service b) SEO-driven [ ] Google will have specific requirements for SEO and online map features to operate properly. Such requirements not always match the official standard from the target country. Check if they match. If they don t, client should choose which one should be used 3. Currency a) Currencies [ ] Single or multiple currencies in the target country If multiple, check which one(s) should be used. b) Symbol and Usage [ ] Define proper currency symbol and usage Choice for ISO or country-preferred codes

4. Dates a) Dates [ ] Define proper format for dates b) Time [ ] Define proper format for time Time zone may be UTC (international) or location-based (e.g.: name of the city). Location-based time zones should be used unless specified otherwise by the client c) Calendar [ ] Check if there is more than one calendar in use (e.g.: for Israel) The Gregorian calendar should be used unless specified otherwise by the client 5. Language Variant a) Impact on content size [ ] Translation length and differences in character size should be considered when quoting and planning for Desktop Publishing b) Language technical elements [ ] For software and HTML projects, check character type to be used. Character type should be Unicode unless specified otherwise Writing direction when doing DTP procedures: right-to-left in Hebrew and Arabic while vertical for some Asian languages. Check preference upfront Capitalization is common in the US while not in many countries. For US, use capitalization freely. Outside the US follow local standards. When more than one standard exists, avoiding capitalization should be the preferred choice Potentially different sorting rules: only for non-western languages Punctuation is language driven (e.g.: exceptions in French content). Check for wrongly converted punctuation by word processors, CAT tools and DTP software during the final proofreading stage

Paper size: most common is A4 while some countries like the US have the letter-size as standard. Check the desktop publishing tool configuration before preparing files to be delivered to the client b) Variant choice strategy [ ] Grammar / Spelling may be substantially different depending on the language variant spoken in the target country. Choice of vocabulary is also strongly driven by local culture Is client targeting smaller countries? Unless client requires localization for specific countries instead of cultural blocks (e.g.: Hispanic countries, Portuguese-speaking countries, Frenchspeaking countries, etc.), a localization for the largest markets may possibly accommodate the smaller similar markets. Example: it is quite common for our clients to sell their products and services localized for Mexico to other Latin American countries as well. For most cases, it would be financially unfeasible to localize it for every single country in Latin America. Check Appendix for a detailed review of each main variant 6. Cultural Aspects a) Brand appropriateness [ ] Check if there is a meaning for the brand name in the target country. We have seen several instances of brand names that would have a profane meaning in certain target countries. If the client chooses to proceed with a bad-choice brand name in the target country, make sure to document in written such choice by the client b) Register [ ] Some cultures will prefer serious styles for business (e.g.: Hispanics in general) while others will be more concerned with effectiveness (e.g.: North Americans). Client should choose the appropriate style based on: Target country Audience Knowledge area Desired effect c) Grammar / Spelling [ ]

Check the governing language authority for the target country Most countries will have a language governing entity. In Spain, for instance, there is the Royal Spanish Academy. They choose what is right and what is wrong in the Spanish language. For some countries like Brazil, multiple systems may coexist. The Brazil-Portugal Reform of the Portuguese language became effective in 2009, but some clients still want our writers to use the previous set of rules. d) Personal Name [ ] Name orders: check on first / last name order. Latin countries, for instance, will not use last name as often as the US or the UK Titles Titles should be properly used in the content. Some countries will use a title along the first name instead of the last one (e.g.: Mr. John instead of Mr. Smith). Colors: meaning of colors will vary greatly among different countries. Black and red are two of the most difficult colors to use universally c) Political issues [ ] Assess which facts could be troublesome when writing the content Common political issues include geographical disputes and disputed borders d) Social issues [ ] Social aspects that may be important during the content writing include: Ethnicity [ ] Clothing [ ] Socioeconomic status [ ] Conventions [ ] Taboos [ ] Religions [ ] Superstition [ ] 7. Local Regulations Clients and projects will need to meet different regulations. While some segments (e.g.: medical content) may be highly regulated, others (e.g.: giftware) may have fewer requirements.

Local privacy requirements [ ] Additional required disclaimers (e.g.: California) [ ] Specific labeling requirements [ ] Encryption and data access by local authorities [ ] Taxation [ ] Government assigned documents [ ] Battery Sizes [ ] Voltage and current standards [ ] Others [ ] 8. Graphics A full inspection in the graphic files should be done immediately after delivery by the client. Some of the main steps during the life cycle of the graphic content of a localization project: Check source files: are they in the agreed format? Are they complete? [ ] For InDesign file packages check if all the necessary links are available [ ] For missing specialty fonts check with client about the availability [ ] Check target file type: projects should be delivered in the agreed formats [ ] Issues related to size reduction and expansion of the text should be checked upfront. Latin languages, for instance, will take substantially more room to convey the same meaning of an equivalent text in English [ ] Writing orientation should also be checked during the project setup [ ]

Appendix a) Choice of Language Variant Description of the main language variants chosen today along comments on the best choice strategies. Spanish [ ] a) Mexican [ ] Mexican Spanish is the most sought variety. Mexican Spanish is well accepted in both the US and other Latin American countries. It is also a consistent Spanish variant since there is a qualified pool of resources in Mexico b) Neutral [ ] Neutral Spanish is an imaginary type of Spanish, which doesn t exist anywhere. Some LSPs, for marketing reasons, came up with the idea of a Spanish that wouldn t use grammar or spelling particular to just one country. Although we can direct our Spanish translators to avoid localisms, it is actually impossible produce a Spanish content that will read perfect in every single country Neutral Spanish translations should be assigned to our Argentinean translators. Argentinean translations are well accepted in other Latin countries while not being so particular to a single country like the Mexican variant c) Hispanic [ ] Hispanic Spanish usually refers to the Spanish variant spoken within the US. While there isn t a pure variety of Spanish spoken in the US, we can provide a Spanish variant targeting US residents by assigning US-born Spanish translators. Such translators are aware of the current usage of idioms, and they can implement an American stylized version of the Spanish language. d) Latin American [ ] Similar to Neutral Spanish. Latin American Spanish, just like Neutral Spanish translations, should be assigned to our Argentinean translators. Argentinean translations are well accepted in other Latin countries while not being so particular to a single country like the Mexican variety e) Spaniard [ ]

Probably the least sought variety of Spanish. Few clients will be concerned with the Spaniard markets due to its small size compared to other Spanish-speaking markets like Mexico or Latin America. Portuguese [ ] a) Brazilian [ ] By far the most sought after Portuguese variant. The Brazilian economy has been booming for several decades. Although it is currently going through a mix of economy and political issues, Brazil remains part of the BRIC block of developing nations with the eight largest economies in the world. b) European [ ] Although the Portuguese economy is about ten times smaller than the Brazilian economy, the European Portuguese is still ordered by some clients. c) Angolan [ ] Today s Angolan Portuguese is in the middle of a transition. Until the 80 s, the choice of Portuguese was the European variety. After the arrival of the behemoth Brazilian company Odebrecht in Angola, which is the de-facto governor of his country, the preferred variety has slowly changed to the Brazilian variety. Unless requested otherwise, the Brazilian variety should be used in content produced for Angola. d) Others [ ] Unless requested otherwise, the Brazilian variety should be used in content produced for Angola. Brazil s dominance of the Portuguese speaking markets has continuously pushed other Portuguese speaking markets to adopt products, services and content provided in Brazilian Portuguese. French [ ] a) French from France Still has a decent demand although being slowly corroded by the Canadian variant b) Canadian French We have seen a slow but ever growing demand for Canadian French. Canada s economy is about half the size of the French economy, but its proximity to the US makes it a specially suitable target country for our clients

English [ ] American English Our preferred choice of English. It should be the standard variant used unless requested otherwise British English Our second choice of English. Important to note that there is a substantially smaller pool of resources working with British English when compared to American English Indian English Another made-up variety created by the language industry. India is an extremely fragmented country with different people, languages, religions and casts. While there isn t a true Indian English, this term is commonly used to address English content written by English speakers from India. Such content may vary considerably in terms of vocabulary and writing style. Our choice for such requests is to work with top resources from the most prominent areas of India. Using such resources increases the chance of acceptance by other regions b) Language Nomenclature and Codification Top 100 languages according to observed demand over the last 10 years of business at The Translation Company Group. Language ISO 639-1 All Names Afrikaans AF Afrikaans Albanian SQ Albanian Arabic AR Arabic Armenian HY Armenian Azerbaijani AZ Azerbaijani Basque EU Basque Belarusian BE Belarusian Bengali BN Bengali Bokmål, Norwegian NB Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål Bosnian BS Bosnian Bulgarian BG Bulgarian Burmese MY Burmese Castilian ES Spanish; Castilian Catalan CA Catalan; Valencian

Chechen CE Chechen Chewa NY Chichewa; Chewa; Nyanja Chinese ZH Chinese Croatian HR Croatian Czech CS Czech Danish DA Danish Dutch NL Dutch; Flemish English EN English Estonian ET Estonian Finnish FI Finnish Flemish NL Dutch; Flemish French FR French Georgian KA Georgian German DE German Greek, Modern (1453- ) EL Greek, Modern (1453-) Greenlandic KL Kalaallisut; Greenlandic Guarani GN Guarani Gujarati GU Gujarati Haitian HT Haitian; Haitian Creole Haitian Creole HT Haitian; Haitian Creole Hawaiian Hawaiian Hebrew HE Hebrew Hindi HI Hindi Hungarian HU Hungarian Icelandic IS Icelandic Indonesian ID Indonesian Italian IT Italian Japanese JA Japanese Javanese JV Javanese Kannada KN Kannada Kashmiri KS Kashmiri Kongo KG Kongo Korean KO Korean Kurdish KU Kurdish Lao LO Lao Latin LA Latin Latvian LV Latvian

Luxembourgish LB Luxembourgish; Letzeburgesch Macedonian MK Macedonian Malay MS Malay Malayalam ML Malayalam Maltese MT Maltese Marathi MR Marathi Moldavian RO Romanian; Moldavian; Moldovan Moldovan RO Romanian; Moldavian; Moldovan Mongolian MN Mongolian Navaho NV Navajo; Navaho Navajo NV Navajo; Navaho Nepali NE Nepali Norwegian NO Norwegian Norwegian Bokmål NB Bokmål, Norwegian; Norwegian Bokmål Persian FA Persian Polish PL Polish Portuguese PT Portuguese Punjabi PA Panjabi; Punjabi Pushto PS Pushto; Pashto Romanian RO Romanian; Moldavian; Moldovan Russian RU Russian Serbian SR Serbian Slovak SK Slovak Slovenian SL Slovenian Spanish ES Spanish; Castilian Swahili SW Swahili Swati SS Swati Swedish SV Swedish Tagalog TL Tagalog Tahitian TY Tahitian Tajik TG Tajik Tamil TA Tamil Tatar TT Tatar Telugu TE Telugu Thai TH Thai Tibetan BO Tibetan Tonga (Tonga Islands) TO Tonga (Tonga Islands) Uighur UG Uighur; Uyghur

Ukrainian UK Ukrainian Urdu UR Urdu Uzbek UZ Uzbek Valencian CA Catalan; Valencian Vietnamese VI Vietnamese Welsh CY Welsh Xhosa XH Xhosa Yiddish YI Yiddish Zhuang ZA Zhuang; Chuang Zulu ZU Zulu