English language, culture and Translation



Similar documents
PRE ARRIVAL FORM FOR EXCHANGE STUDENTS

Interpreting and Translation Courses

Interpreting and Translation courses

ITIL v3 - Overview. Claudio Tancini Marzo 2015 INTERNAL USE ONLY

Exchange Programme - Programma di scambio. First part - Italy February 2016

Corso: Supporting and Troubleshooting Windows 10 Codice PCSNET: MW10-3 Cod. Vendor: Durata: 5

Converting the Stay Permit

APC-Pro sa Computer Service

C.S.E. Nodi Tipici Parametrizzati al /04/2015 Copyright (c) Castalia srl

Limiti verticali e classificazione Vertical limits and classification Amendola

Junior Summer Group 2016 The Language Centre

EADAP Presidente Corso di Studi: Prof. Stefania Servalli Nuovi Orizzonti

LINGUA E CULTURA INGLESE

Converting the stay permit. from study to work

Master of Advanced Studies in Music Performance and Interpretation

PREZZI FABI Bassa Stagione Alta Stagione Bassa Stagione

Percorso Mcsa Managing and Mainting Windows 8

Dott. Ruggero Giorgianni. Gruppo Pre-intermediate. Il Futuro

DOMUS ACADEMY MASTER COURSES awarded by NABA. Milano, 21 May 2013

EDUCATIONAL COURSE. Theoretical and practical basic course of intra-articular therapy Hand free techniques. Course Coordinator Alberto Migliore

Over 50 years of Teacher Training TEACHER TRAINING BRIGHTON EASTBOURNE LONDON CENTRAL LONDON HIGHGATE NEW YORK CITY SAN FRANCISCO

22/11/ :08:30 Pag. 1/10

APC-Pro sa Computer Service

Training for Entrepreneurship. Study Visit

Office for students with foreign title

Istituto Tecnico Commerciale e per Geometri S. Bandini Siena

1. EXCHANGE OF RESEARCHERS: PROCEDURES FOR THE SUBMISSION OF PROPOSALS.

APC-Pro sa Computer Service

Kaplan Aspect Sydney Business Qualifications. Contact: Vincent Creighton Academic Director - Vocational Education & Training

Innovative Practices in Adult Education. Mobility Initiative

ITALIAN LANDSCAPE ARCHITECTURE HISTORY AND SEMIOLOGY OF LANDSCAPE AND GARDENS IN UMBRIA UNIVERSITY FOR FOREIGNERS OF PERUGIA 3-13 SEPTEMBER 2012

Hotels **** Hotel Donatello Rates Hotel Europa Rates Hotel Galileo Rates Hotel Grand Italia

How To Teach An Ultrasound Guided Injection

Trademark. a GlobalTrust/Entrust Solution. Guida all utilizzo del Marchio

Public Affairs & Communication Huawei Italia

Technologies and systems for business integration.

In pubblicazione nella settimana del 03/10/2011 AFOL MILANO SERVIZIO EURES OFFERTE IN EUROPA E ALTRE

Gli International Standard on Auditing e gli altri Standard Professionali Internazionali

Corso: Core Solutions of Microsoft Skype for Business 2015 Codice PCSNET: MSKY-5 Cod. Vendor: Durata: 5

Nuovi domini di primo livello - Registra nuove estensioni con FabsWeb_HOST

Rimaniamo a Vs. disposizione per eventuali chiarimenti o ulteriori informazioni. Cordiali saluti, Angelo Musaio Michela Parodi

UK collaboration in Malaysia: institutional case studies. University of Lancaster and Sunway University College, Malaysia

Programme Specification and Curriculum Map for the MA in the Theory and Practice of Translation

Application to the Second Cycle Degree in INTERNATIONAL RELATIONS RILM (8782) Class of second cycle degree LM 52 Academic Year 2015/16

WELCOME TO UNIVERSITY OF BERGAMO

SECOND CYCLE DEGREE IN INTERNATIONAL BUSINESS AND DEVELOPMENT ACADEMIC YEAR

Final Award. (exit route if applicable for Postgraduate Taught Programmes) N/A JACS Code. UCAS Code. Length of Programme. Queen s University Belfast

Human Resource Management

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

Application Information

Section 1: Programme Specification 1. Award - BA (Hons)

Serialization and Good Distribution Practices: Regulatory Impacts, Opportunities and Criticalities for Manufacturers and Drugs Distribution Chain

SIIV SUMMER SCHOOL 2013 PADOVA (Italy) 9 th -13 th September Innovative Research on Materials and Technologies for Transport Infrastructures

The New Luxury World: l identità digitale nel lusso fa la differenza

Programme Specification May 2012

Public Relations and Communications

BSc (Hons) Business & Management BSc (Hons) HRM & Leadership BA (Hons) Leadership & Management

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

Application Information

excel MSc Financial Management Fast-track routes Bristol Business School

National summary sheets on education system in Europe and ongoing reforms Edition

LICEO C. SIGONIO MODENA TEST D INGRESSO LINGUA INGLESE PER ESERCITAZIONI IN PREPARAZIONE AL PLACEMENT TEST ENGLISH PLACEMENT TEST

WHO EUROPEAN HEALTHY CITIES NETWORK Annual Business and Technical Conference 14-16th of June 2012 St. Petersburg, Russia

Progetto Ombra Milano propone un nuovo progetto dal design tutto italiano. Una SCALA di prestigio accessibile a tutti.

Università degli Studi di Bari

ADULT TRAINING AND EDUCATION STUDIES

Programme Specifications. MSc in Geographical Information Science

FIRM EFFICIENCY RESEARCH

PROFESSIONAL, STATUTORY AND REGULATORY BODY ACCREDITATIONS

Advertising and Marketing Communications with Language

Self-assessment and development of the Human Resources Strategy for Researchers: a successful approach

ITALIAN BURSARY PROGRAMME OFFERED TO FOREIGN AND IRE (Italians Resident Abroad) STUDENTS Public announcement for Academic Year 2013/2014

The PhD School in BIOLOGICAL AND MEDICAL SCIENCES of the University of Insubria is a three-years curriculum for graduate students.

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

PROGRAMME SPECIFICATION MA/MSc Psychology of Education and the MA Education (Psychology)

The New Luxury World: l identità digitale nel lusso fa la differenza

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Business Management 2012

B1.2 PROGRAMME SPECIFICATION. COURSE TITLE: MSc SPORT MANAGEMENT

Ca Foscari University of Venice - University of Padua - University of Verona

Riepilogo regole inglese sui tempi - classe 2H

ITALIAN NATIONAL BLOOD CENTRE REGULATION OF CORD BLOOD BANKING: GLOBAL IMPLICATIONS

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

ACCADEMIA ITALIANA DI LINGUA

Win with the ACCA Advantage Programme The Academy

Chi sono in quattro punti.

Qualification Specification. Higher Apprenticeship in Business & Professional Administration Level 4 (England)

Section 1: Programme Specification 1. Award - BA (Hons)

Fondo Monetario Internazionale ricerca esperti

Programme Specification Date amended: May 2006

Master in Diagnostica avanzata per i Beni Culturali I livello Anno accademico:

MASTER OF SCIENCE IN BUSINESS ADMINISTRATION UNIVERSITÀ DI ROMA TOR VERGATA

IBM System Storage DS3400 Simple SAN Ready Express

PROGRAMME SPECIFICATION COURSE TITLE: MSc Advanced Accounting

BBSI Pre-Masters Courses in Hospitality Management & Tourism

Finance. Human resources. Health and safety. Compliance Procurement. Corporate affairs. Sales and marketing. Public relations Commercial development

IMI Luzern MBA Programme AIMING FOR GLOBAL EXCELLENCE. ENTRY DATES January, March, July and October

Hospitality, Tourism & Events Management) Programmes

DIRECTORS AND OFFICERS PROPOSTA DI POLIZZA

Transcription:

English language, culture and 13 to 24 July 2015 Course description This course deals with culture, language, translation and their respective interaction. The translation of culture bound aspects of language inevitably involves making choices and establishing priorities in order to accommodate cultural connotations. Differences in the expression of culture bound terminology can be one of the most difficult areas of language learning for the budding linguist. Using sample texts in English, specific aspects of culture are addressed, analysed and discussed with reference to the problems they might

present for translation into a different language. Areas of culture bound language such as names, geographical references, political and educational institutions, figurative language etc. will be addressed during the course. Practical sessions will help participants develop their language skills in translating and interpreting from English into Italian and vice versa. The course also focuses on developing English language skills in everyday social communication as well as participants ability to write in the style of English needed for academic studies and formal situations. Scope of Services: 1. Practical translation classes, practical English language classes, introduction to translation theory, introduction to translation electronic tools, introduction to interpreting skills. 2. Interactive approach with ample trainee participation and ; 3. Self study periods in the University library and regular homework using Internet and IT resources; 4. Access to the university internet system for individual research and preparation for practical Classes; 5. Regular feedback sessions and evaluation. Time schedule: 13 to 24 July 2015 Target group: 30 participants

Illustrative programme Italian course 13 to 24 July 2015 WEEK ONE Morning (10:30-12.30) Afternoon (1.30 3.30) HOMEWORK MONDAY Tourism 1. General introduction and Farid 2. IT and library induction (11:00-12:00) (Carlos + Caroline) Academic English Self study TUESDAY History and geography WEDNESDAY Education SEMINAR Definitions of. introduction to translation concepts (Farid) Communicati on Model: Phases of translation and pretranslation analysis. Preparation for oral Farid Cultural concepts and how to translate them. Educational terms Marcella Interpreting Max Look at the different texts -Identify suitable translation strategy Reading THURSDAY Idioms and metaphors FRIDAY Social issues Culture Bound language/cultural Connotations: Figurative language Academic English 10.30-12.30 Preparation for oral 12.30-1.00 Practice Marcella Interpreting Max Preparation for oral WEEK TWO Morning (10:00-12:30) Afternoon (1.30 3.30) HOMEWORK MONDAY Academic English Reading Business Piero

TUESDAY Politics Cultural concepts and how to translate them: political terms Farid Academic English Work on WEDNESDAY Academic English Interpreting Reading Slang and dialects Max THURSDAY Advertising Piero Guidance on oral and group distribution Interpreting Max Work on Farid FRIDAY Oral by students End of by students and Certificate TRANSLATION AND INTERPRETING at LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY London, 2015 1. Context London Metropolitan University is one of the foremost providers of undergraduate, postgraduate, professional and vocational education and training in Britain. Our courses are planned in consultation with employers and examining bodies in commerce, the financial services industries and the legal profession. The end result is courses that are of direct relevance to their field and of high quality. London Metropolitan University is an exempt charity and a company limited by guarantee and incorporated under the Companies Acts (no. 974438). The University is governed by its Memorandum and Articles of Association, which set out its objects as a higher education institution. The University is responsible to the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) for the proper stewardship of public funds through compliance with a financial memorandum, which makes it a condition of grant that an institution ensures that it has a sound system of financial management. Since 2002 we have received excellent review from the Government s Quality Assurance Agency, and 16 of our subjects are ranked as either excellent or broad confidence. In 2011 London Met was awarded the highest accolade from the government's Quality Assurance Agency (QAA). More than two thirds of our research was judged to be 'internationally recognised', 'internationally excellent' or 'world leading' by the most

recent Research Assessment Exercise. We are one of the first UK universities to achieve recognition in the USA, and approved by the European Universities Association. This kind of recognition is increasingly important in a world in which graduates will often expect to spend some of their future career outside the UK, or working for international organisations. 2. Interpreting and Courses London Metropolitan University has had an extensive programme teaching Interpreting and for over 10 years. Academic staff and professional trainers have accumulated significant experience in running three levels of courses: Undergraduate: BA http://www.londonmet.ac.uk/courses/undergraduate/2015/translation---ba-hons/ Postgraduate courses: MA Conference Interpreting http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/conference-interpreting---ma/ MA Interpreting http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/interpreting---ma/ MA http://www.londonmet.ac.uk/courses/postgraduate/2015/translation---ma/ The Interpreting and Section has significant experience in managing various short and long-term projects related to the provision of consultancy and tailor made training. The Section has designed and delivered individual and group training, tailored to the changing needs of various clients and offering flexible delivery and high quality of training. Recent and current clients include UN, UNDP, Moscow State University, European Parliament, Institute of and Interpreting, Government of Iraq, Foreign & Commonwealth Office, Ministry of Defence, London Metropolitan Police, oil and gas companies in Kazakhstan among other private and public organisations. We offer programmes which have unique features and we specialise in public, diplomatic, defence, political, legal and other non-literary areas. We are committed to providing the best opportunities for participants to develop their professional skills further. We work closely with the Institute of and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists as well as numerous EU institutions. The majority of staff in Interpreting and are active researchers and their research interests support the teaching on the courses. These interests are in the areas of translation and cultural history, translation and politics, translation and discourse analysis, translation and gender, localisation and subtitling. Staff regularly attend and contribute to conferences in comparative studies and translation studies and have organised conferences; for example, a conference on Aspects of Specialised which was held at London Metropolitan University in July 2008 to mark 10 years of the MA programme and in 2013 an international conference will be organised to commemorate 10 years of the BA programme. We also provide teaching services as part of our contracts with national and international organisations. Among the most recent examples, we developed a course for Lithuanian interpreters working for the European Parliament in August 2008, a course for translators of the Board of Supreme Auditors of Iraq sponsored by the United Nations

in 2009/10. We were successful in winning the bid for training Iraqi translators in competition with many universities in the UK, Australia and other countries. We provide consultancy services in the field of translation and interpreting to various organisations in the UK and overseas, e.g. we currently provide assistance to Macedonia, Russia, China and Uzbekistan in setting up new programmes in the field. In 2007/08 we provided assistance to Praxis, a charity organisation which helps displaced people with advice and support, housing, medical assistance, etc. In collaboration with colleagues in Praxis and other colleagues in community services we have developed selection criteria for assessment of interpreters. We also helped them during the assessment process. We make regular at various meetings organised by the Institute of and Interpreting and contribute to the work of the Chartered Institute of Linguists (IOL) as examiners or moderators in IOL Diploma in. 3. International Membership CIUTI We are full members of Conférence Internationale Permanente d Instituts Universitaires de Traducteurs et d Interprètes. This is the world s oldest international association of university institutes with translation and interpretation programmes. Only 33 universities have achieved membership of the association. Our MA has been awarded the EMT quality label which recognises that the course complies with the EU quality criteria and that it covers a broad range of competences tailored to suit market demands. CIoL (Chartered Institute of Linguists) Some of the modules on our courses are accredited by the CIoL. Students passing these modules are awarded a certificate by the Chartered Institute of Linguists and may be exempted from one paper of the examination of the Diploma in United Nations The University has signed a Memorandum of Understanding with the United Nations which covers cooperation in the field training in and Interpreting and provides internships to our students as well as pedagogical assistance. AIIC The MA Conference Interpreting is a full member of the Association Internationale des Interprètes de Conférence which is the only global association of conference interpreters promoting high standards of qualit in the profession.

Segreteria AUPIU (Maria Pia Modica- Direttrice di Lingua Academy) A tutti i partecipanti verranno riconosciuti i CFU, sentito il CTS di ogni istituto universitario aderente ad AUPIU. IL CORSO: Il Progetto e rivolto agli studenti delle Scuole Interpreti e Traduttori con un livello minimo B2, che vogliano perfezionare le capacità di traduzione ed interpretariato inglese-italiano e viceversa. Possono partecipare eventuali studenti esterni per i quali è richiesta una valutazione in entrata. Per imparare le tecniche e i metodi della traduzione occorrono pratica ed una profonda conoscenza della lingua inglese. L insegnamento delle tecniche di traduzione, l utilizzo di un inglese semplice ma appropriato, di metodi specifici per far fronte alle difficoltà in diverse situazioni e lezioni di avviamento all interpretariato sono alla base di questo corso. Gli insegnanti seguiranno gli studenti con un ampio utilizzo di lezioni pratiche ed esercizi. Oltre alle lezioni si ha la possibilità di usufruire dei servizi dell università,come biblioteca e aula computer, per studiare autonomamente. DURATA E DATE DI INIZIO CORSI: i corsi si svolgeranno nel 2015 DAL 13 AL 24 LUGLIO e saranno a numero chiuso max 30 partecipanti ; la durata sarà di 2 settimane, con 20 ore di lezione a settimana. L ALLOGGIO: in residenza in camera singola con bagno privato a Londra (zona 2-3) e cucina in comune DAL 12 AL 25 LUGLIO Costo del corso di interpretariato alla London Metropolitan University di 20 ore a settimana con alloggio in camera singola con bagno pr

ivato, inclusa assicurazione medico bagaglio. Prezzo: 1700 euro Per chi volesse prolungare il soggiorno di una settimana, senza scuola con il solo alloggio il costo è di 2000 euro IL VIAGGIO: I prezzi non comprendono il viaggio aereo dall Italia in quanto si è preferito lasciare libera la scelta tra voli di linea, voli low cost o altri mezzi di trasporto. Per l iscrizione ogni studente deve contattare Lingua Academy (incaricata da AUPIU) Tel +39 06 69310976 Cell +39 334 5855145 Fax 06 98380676 info@linguaacademy.it Sono solo 30 posti quindi consigliamo di iscriversi prima possibile. PRESIDENZA AUPIU Adriana Bisirri