1 - Chinese immigration



Similar documents
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE 2013 SCORING GUIDELINES

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2012

Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva

Level 2 French, 2014

AP FRENCH LANGUAGE 2008 SCORING GUIDELINES

How To Become A Foreign Language Teacher

Guidelines for marking of (Optional) School-based oral test in French at the Junior Certificate Examination

EPREUVE D EXPRESSION ORALE. SAVOIR et SAVOIR-FAIRE

7th Grade - Middle School Beginning French

Elizabethtown Area School District French III

FrenchPod101.com Learn French with FREE Podcasts

The Top the creating of product then Questions. There such, browsers: using features may directly line and can Access experience, and the while

Correlation between Development of Lexical Adverbs and Verbal. Morphology for Chinese FLE Learners

CURRICULUM GUIDE. French 2 and 2 Honors LAYF05 / LAYFO7

Marks Communication /10 Range and Accuracy of Language /10 Pronunciation and Intonation /5 Interaction and Fluency /5 TOTAL /30

HEALTH CARE DIRECTIVES ACT

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Percentage Ladder French Unit 1: Qu est-ce que tu aimes regarder? Year 8 Reading and Speaking

«Object-Oriented Multi-Methods in Cecil» Craig Chambers (Cours IFT6310, H08)

Bicultural child in the Dordogne English classroom to be French or not to be? NORAH LEROY ESPE D AQUITAINE - UNIVERSITÉ DE BORDEAUX

Elizabethtown Area School District French II

ELEMENTARY SCHOOL REPORT CARD A GUIDE FOR TEACHERS. Progress during the cycle

GCSE French. Other Guidance Exemplar Student Marked Work: Controlled Assessment Writing Autumn 2011

Raconte-moi : Les deux petites souris

I will explain to you in English why everything from now on will be in French

To the Student: After your registration is complete and your proctor has been approved, you may take the Credit by Examination for French 1A.

St. Edward s University

ROME INTERNATIONAL MIDDLE/HIGH SCHOOL SYNOPSIS

Une dame et un petit garçon regardent tranquillement le paysage.

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Engineering Political Science

Assessments; Optional module 1 vert assessments. Own test on the perfect tense

Compensatory Learning Strategies

Cliquez sur le résultat que vous avez obtenu au test de classement linguistique Click on the result you obtained following the language test

June 2016 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte June weeks All levels

Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)

Account Manager H/F - CDI - France

Unit 1 L'éducation. Boardworks KS4 French Presentations

start french speak French instantly no books no writing absolute confi dence

Les Métiers (Jobs and Professions)

Second Year French MFL1 Scheme of Work Studio 2 Module 1 T es branché? 4 lessons per 2 week cycle (aim to finish by mid-november)

ADOPTION. Kaitlin Atkinson Family Resource Library Resource List.

Level 3 French, 2015

Le future proche, le futur simple, le futur antérieur

Invitée : Islane Louis Révision : Directions. Conversation (jaune): Les expressions de survivance

ETAPE U UNIFORM RENVOI U 1 : RENVOI U 2 : page 224. page 223 VOCABULAIRE A MAITRISER : (re)lier, connecter sévère, violent

Erin Kearney State University of New York at Buffalo

L enseignement de la langue anglaise en Algérie; Evaluation de certains aspects de la réforme scolaire de 2003

Personnalisez votre intérieur avec les revêtements imprimés ALYOS design

How to evaluate your communications actions

Qu est-ce que le Cloud? Quels sont ses points forts? Pourquoi l'adopter? Hugues De Pra Data Center Lead Cisco Belgium & Luxemburg

M1 UE3 Examen final 2014 / 2015 : China infrastructures strategy

1. Use the present tense of the verbs faire or aller and the words in the word bank to complete the sentences about activities.

Mark Scheme (Results) Summer 2010

Gabon Tourist visa Application for citizens of Canada living in Alberta

Reconstruction d un modèle géométrique à partir d un maillage 3D issu d un scanner surfacique

French 2A. Course Overview

GCE EXAMINERS' REPORTS

AgroMarketDay. Research Application Summary pp: Abstract

Language Maintenance and Transmission: The Case of Cajun French

Your gateway to France

STUDENT APPLICATION FORM (Dossier d Inscription) ACADEMIC YEAR (Année Scolaire )

How To Get A Kongo Republic Tourist Visa

HOW MUCH DO YOU KNOW ABOUT RUGBY???

INDIRECT OBJECT PRONOUN. Nineteenth lesson Dix-neuvième leçon

Future Entreprise. Jean-Dominique Meunier NEM Executive Director Nov. 23, 2009 FIA Stockholm

Hours: The hours for the class are divided between practicum and in-class activities. The dates and hours are as follows:

Millier Dickinson Blais

Gaynes School French Scheme YEAR 8: weeks 8-13

AS: MFL BRIDGING WORK

French 8655/S 8655/S. AQA Level 1/2 Certificate June Teacher s Booklet. To be conducted by the teacher-examiner between 24 April and 15 May 2014

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

THE PRESENT PROGRESSIVE IN FRENCH

ORDER FORM FAX:

Benin Business visa Application

Gabon Business visa Application for citizens of Canada living in Alberta

EIT ICT Labs Information & Communication Technology Labs

National Quali cations SPECIMEN ONLY

Lesson 7. Les Directions (Disc 1 Track 12) The word crayons is similar in English and in French. Oui, mais où sont mes crayons?

Resources: Encore Tricolore 1 (set textbook), Linguascope, Boardworks, languagesonline, differentiated resources devised by MFL staff.

Quoi de neuf? (What s in the news?)

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission LEAVING CERTIFICATE 2008 MARKING SCHEME FRENCH ORDINARY LEVEL

SCHOLARSHIP ANSTO FRENCH EMBASSY (SAFE) PROGRAM 2016 APPLICATION FORM

This paper is taken from. London: CiCe 2007

Competitive Intelligence en quelques mots

Saliency and frequency in a corpus of 1930 s French films

First-half 2014 RESULTS. August 1 st, Jean-Paul AGON. Chairman and CEO

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

Congo Republic Tourist visa Application for citizens of Paraguay living in Alberta

University of Alabama at Birmingham College of Arts and Sciences FR210-1D/FR 310-1D: Intermediate French Culture MWF 11:15 a.m.-12:05 p.m.

Thailand Business visa Application for citizens of Hong Kong living in Manitoba

Temporary Supplement Stamps, Templates & Chipboards. Janvier Supplément temporaire Étampes, pochoirs & chipboards

ADVERTISING SUMMARY. Ad placements on Facebook targeted to users: Ottawa malls, fashion magazines and fashion blogs.

Liste d'adresses URL

TOURIST VISA REQUIREMENTS GHANA (Multiple Entry), TOGO and BENIN


Module 9. Lesson 9:00 La Culture. Le Minitel. Can you guess what these words mean? surfer le net. chatter. envoyer un mail. télécharger.

What about me and you? We can also be objects, and here it gets really easy,

Krista Gomez from Choice Bank Belize asked me two days ago some questions about a bank account I didn't know about a payment I know nothing about.

State of Maryland Health Insurance Exchange

Transcription:

From China (Wenzhou) to France (Paris) : the social construction of the linguistic repertoire J. BOUTET We will start our paper with a short history and description of the Chinese immigration in Paris. 1 - Chinese immigration 1.1. French plurilingualism As it is well known, France is a monolingual country according to the law, but, plurilingual in the facts, in the reality of the social interactions, in the streets, in the families, even at school. It is a plurilingual country because of the regional languages such as Breton, basque, occitan, corse, alsacien, catalan. But also, since at least two centuries because of the migration languages. I just mentione that during the first industrial revolution, french managers recruted workers from abroad and especially Poles in the years 1880. 1.2. Paris Paris is about 3 millions inhabitants ; so it is mall metropole in comparaison with south American ones or Indonesian ones. But it remains a main place for immigration, like Marseille or Lyon. People are coming from : Spain, Italy, Portugal (since the beginning of XX ) ; North Africa, (in the years 1960/70) ; Asia (increasing from 1975) ; Turkie, Pakistan, Shri Lanka ; and, since 1989, East Europ like Russian, Poles, etc. 1.3. Chinese immigration We can distinguish three periods into the chinese immigration. chinese, or asian immigration starts from the beginning of the XX century, after the first word war (1920) in a place called, Gare de Lyon : near the railway station, along the river Seine, in the east center of Paris). In fact, they were soldiers in the French army, coming from the Indochine, a part of the french colonies. The neighborough will remain 1

until 1990. They built the first chinese or asian restaurant in the years 1925. The second period take place after 1975 (the end of the Vietnam war). They were boat people coming from Vietnam, Cambodge or Laos ; not from China ; but nevertheless, there were chineses, because chinese from the south of China used to travel and to go to work into East Asia. So, this second migration included natives from this countries, but also chinese immigrants leaving in this countries : the so called ethnic chineses. They still live in the south of Paris, into le triangle de Choisy (district 13) called Chinatown. Then, from the end of 1980, we note a large increase of immigrants coming directly from the popular Republic of China, and more precisely, from the district of Wenzhou in the South. We want now to precise two points. Our sample, as we will see after, is composed with youth who was borned in China, and arrived in France at the age 8 to 18 years old. Quite all of them are coming from Wenzhou. This is specific of the chinese immigration. But we can observe, from five or four years, two important changes. First point, some chinese are now arriving from the North and even from Pékin. It seems they are poor people from factories or even unemployed workers. Second point, young parents are now building family in Paris : in the schools we recently meet chineses french born. This facts are new and they will probably modify the situation of Chinese immigrants in the future. We can expect from this changes a lot of transformations in the linguistic uses, in the future : but our research don t take in account this very new transformations. 1.4. Migration from Wenzhou. Wenzhou has a large and historical tradition of immigration, especially in East Asia. It is a rich district, in relation with international business, with an important port. So, why do these chineses move to Europe or America? It is not strictly an economic migration and the main reason is in relation with the education and future of the children. As it is known, couples in China are not allowed to have more than one child. But they have. So the second child is irregular, illegal. It seems that during elementary school, parents can succed to deal with their education. But it becomes more and more impossible to reach secondary school or University. So they send those children in others countries, like in France. We want to emphasize the difficulty to count these chinese immigrants. According to the Government, they will be 22 000. But according to the research and to the associations, they could be about 2

150 000. We can mentionne two main reasons of this large difference. First, we are confronted, of course, by an irregular immigration. Most of chinese immigrants are sans papiers. Secondly, we must notice the difference between ethnic chinese coming from other countries of east Asia - and chinese coming from China with the chinese nationality : the first one are not officially count as chinese eventhough they speak Chinese and are and they feel themselves culturally chinese people. 2. FRAMEWORK 2. 1. The concept of linguistic repertoire It is of course a very well known notion in sociolinguistics and very pertinent in order to understand and describe uses and functions of languages into plurilingual speakers, or into plurilingual communities. As we know, different criteria could explain the use of such or such language, as : topic, social situations, status of interactants, as we can see in this first exemple. Exemple 1, B, (16) : mon beau père i veut bien parler français avec moi et ma sœur mais i parle tout le temps mandarin avec ma mère si on parle ensemble si y a un sujet de quatre alors i parle en chinois en mandarin mais si i s adresse qu à moi ou ma sœur i parle en français.» We can note here, a strong relationship between language and interactant, building a quit stable dyad : French language between father and daughters ; Mandarin language between father and mother. This is a functional perspective where we describe and observe some stable relationship between social criteria and languages in the interactions. We agree with this notion but we would like to go a bit further and to question the static aspect of such a framework. 2. 2. Research questions So, our research questions will be the following. - how plurilingual speakers built, organize their linguistic repertoire? - how do they manage in order to re-construct their first languages, their values, even their linguistic competences during the migration experience? 3

- how do they manage with their linguistic resources, that is langues de depart et langues d arrivée in French? ; or the target languages and their first languages? 1 2. 3. Main hypothesis We consider migration experience as a social and also a subjective process of re-construction of cultural and linguistic resourses, of behaviour, values and attitudes. With such a position, we obviously situate our paper into constructivisme as a theory of social link. The objective resources like the languages in contact are of course one of the fact that could explain the organization of the linguistic repertoire. But it is not sufficient in order to explain the changes, the dynamic, even the differences into a community. We consider the migrant experience as an extreme situation in which we can observe the linguistic dynamic into the first languages here, Mandarin and dialect - and into the target languages here French. But also into the new relation the speakers are building into target and first languages ; for instance, in our data, into French and Mandarin. 3. METHOD 3. 1. Two different surveys As a consequence of our hypotheses, we emphasize the following point. It is important to know not only about the linguistic uses into the target country, but also about the linguistic uses into the native country : linguistic changes, uses, educational organization That why we organize two different surveys. 3. 2. In Wenzhou From a linguistic point of view, China is divided into two large linguistic areas ; the North where is spoken Putonghua language also called Mandarin, or standard Chinese - and a lot of dialects ; the South 1 We have here a problem of conceptualisation and nomination Mandarin is an origin language but it is not a mother tongue or a first language for our youth. It is a school language in China. It can be considered as a second language. Some parents don t speak mandarin ; they just understand a bit : it is quite a foreign language for them. We will return to. 4

where is spoken Cantonese language and dialects, like Wenzhou dialect, the mother tongue of our youth. The survey in China has been conducted by C. Saillard who is both a sociolinguist and specialized in Chinese languages. During two months, she did observations of interactions in the city, at work places like trades. She could note interaction in English, Putonghua, dialects. She also did interviews about the uses, changes, functions of the languages in Wenzhou. 3.3. In Paris The second survey took place in Paris. Our sample included 27 young people from 11 to 23 years, who were born Chinese born and arrived as scholars in Paris (8 to 18). Each interview has been going on for one hour. We did also a lot of observations in some ethnic associations where chineses are learning Mandarin or French. 4. RESULTS 4.1. In China The main result of our observations and interviewes is that we are confronted by a process of vernacularization into Putonhua (or Mandarin). Of course, it still remains the standard, prestigious, cultural language. But it is more and more used as a language at work places by chinese speakers from l intérieur who use non mutual understanding dialects : dialects from the north. Wenzhou s speakers used to work in wenzhou dialect ; but the migrants from others areas in China do not : they use to speak Putonghua. The contact between Putonghua and dialect at work places is now producing an important process of vernacularization into Putonghua. Putonghua, Or standard chinese Official language : Dialect, Whenzhou Family language 5

State Administration Politics Studies Litteracie Valorization and high reputation Mother tongue Socialization of the young Language at the work places Language at the work places Figure 1 : In Wenzhou. Vernacularization process in putonghua As a consequence of this process, we can note some important phonetic and syntactic changes in spoken Putonhua at Wenzhou. As we can see in the following example, the word order in some verbal contruction is different into Putonghua and dialect : Exemple 2 Give me a book : give me (a-c1-book), give (a-c1-book) me, into Putonghua into Whenzhou dialect Now, in Whenzhou district, chinese speakers use this dialectal construction give (a-c1-book) me but into Putonghua. 4. 2. In France French and dialect French is still being learned by the youth. It is of course not a mother tongue. Generally, the parents don t speak and don t learn 6

French. So we could have expected that dialect will remain as it was in China, the colloquial, family, vernacular language. And that French will be considered more as a second language, the school language, as a vehicular. But, it is not the case. Young people re-organize these obvious functions. They rapidly construct a complementarity between French and dialect as two vernaculars, as we can see in the following exemple. Exemple 3, H.G., (16, arrived at 8) : H.G. : (à la maison) j explique mieux en français si vous voulez quand j essaye de raconter,quelque chose qui s est passé à l école ou quelque chose comme ça c est très difficile pour moi en wenzhou j arrive pas j arrive pas trop bien à expliquer ça des phrases correctes et tout ça I. : votre langue maternelle c est le wenzhou et vous avez l impression que vous avez un peu perdu alors? H.G. : non non si je veux raconter quelque chose de précis c est dur à raconter mais si je veux dire quelque chose - comme ça euh je le dis en wenzhou ( ) après le cinéma je raconte le film à ma sœur en français et puis après aux parents - quand le film il est vraiment bien je commence à raconter l histoire en wenzhou mais c est dur à raconter par exemple pour les réunions à l école quand parfois c est moi qui y va et que j essaye après j raconte le résultat à mes parents en chinois c est dur aussi Putonghua Putonghua is not a mother tongue for any of our young people ; Wenzhou dialect is the mother tongue. Moreover, the use of Putonghua is rare into family. It is a language, like the french one, that is still being learned. It was the school language in China and of course the official one. In all those functions, Putonghua is obviously, in France, concurrenced by the French : officiality, culture, studies. In a country like France with an historical monolingual background and with a deep monolingual ideology, with the weight of the standard French in all the social situations, we could have expected that our young would have progressively abandoned Putonghua. On the contrary, they learn putonghua in sundays schools, even in opposition with their parents who will prefer a total investment in French. They try to maintain written relations ships in Putonghua with relatives or friends in China. They use to read newspapers or books in Putonghua. In the future, they want to transmit standard Chinese, eventhough they don t speak it themselves, like : 7

I. : quand tu seras plus grand si tu te maries et que tu as des enfants tu aimerais qu ils parlent quelle langue? Z.C. : ben : euh les deux I. : les deux c est les deux quelles? Z.C. : ben les deux français et euh euh mandarin surtout pas trop wenzhou I. : wenzhou ça t intéresse pas? Z.C. : non non si mais je veux qu ils parlent mandarin I. : et toi tu pourras leur apprendre le mandarin? Z.C. : ben moi je vais je vais : je vais l apprendre là au lycée One of them argue that mandarin is the language for the international business and she asks me whether she could learn mandarin in H.E.C (Hautes Etudes Commercailes) one of our more prestigious Hautes Ecoles. 5. INTERPRETATION and CONCLUSION In terms of capital symbolique, symbolic capital of P. Bourdieu, Mandarin (or Putonghua) is clearly conceptualised as an important, prestigious and valuated linguistic resource by the youth : there is no doubt that it represents a capital in the future, in their professional life and even for their children. Except in the official function that is clearly and obviously restricted to French in France, we can observe that French and Putonghua have both the same functions, representations, and values : transmission to children, studies, culture and symbolic power, economic and politic power, even in the future. All this features create a very different gestalt compare to other immigrant groups in France. They are building a well-balanced plurilingualism : dialect will remain at home, and French and Putonghua will be concerned with all the other linguistic functions. We could propose that they are building an happy plurilingualism. In order to explain this specific gestalt into Chinese migration, we can propose several features :. the historical and cultural weight of China. there is no historical links between China and France, which create very important differences with community like North Africa. the youth is absolutely confident in the importance, in the past, present and future of Chinese culture, language. our youth is absolutely confident in the future economic power of China. 8

In conclusion, I think it will be very interesting to compare this gestalt, produced by the process of re-construcion of values and languages in France, with others results in others countries, and, for instance, on the West Coast of America. Josiane BOUTET Professeur de linguistique IUFM de Paris et Université Paris 7 Mail : boutet@linguist.jussieu.fr Bibliography BOUTET J. et C. SAILLARD, 2003, «Dynamique des répertoires linguistiques dans la migration chinoise», dans J. BILLIEZ, dir., Contacts de langues, modèles, typologies, interventions, Paris : L Harmattan CHEN P., 1999, Modern Chinese, History and sociolinguistics, CUP DEWITTE P., dir., 1999, Immigration et intégration, l état des savoirs, Paris : La découverte GUMPERZ J.J., ed., 1982, Language and social identity, CUP SAILLARD C., 2001, «le chinois mandarin entre véhicularisation et vernacularisation», Mémoires de la Société Linguistique de Paris, Nouvelle série, Vol XX, p. 121-134 SAILLARD C. et J. BOUTET, 2001, Pratiques des langues chez les jeunes issus de l immigration chinoise à Paris, Rapport de recherche remis à la DGLF TRIBALAT M., 1996, De l immigration à l assimilation, enquête sur les populations d origine étrangère en France, Paris : La découverte. 9