Interpreting and Translation. Guidance and Procedures

Size: px
Start display at page:

Download "Interpreting and Translation. Guidance and Procedures"

Transcription

1 Interpreting and Translation Guidance and Procedures

2 INTERPRETING 1. GUIDANCE ON USING INTERPRETERS 2. ACCESSING INTERPRETING SERVICES PROCEDURES 3. FORMS TRANSLATION 1. GUIDANCE ON TYPES OF TRANSLATION AND WHEN TO TRANSLATE MATERIAL 2. ACCESSING TRANSLATION SERVICES PROCEDURES FORMS

3

4 1. GUIDANCE ON USING INTERPRETERS The following is guidance which must be considered when using interpreters in mental health settings, anyone engaging an interpreter who has not received specific training should read this guidance before using interpreting services. SAFETY Please consider the safety of interpreters when engaging their services, for example arrange an appropriate meeting place do not ask an interpreter to meet you at someone s home. Always set time aside to brief your interpreter particularly if there are circumstances they need to be aware of prior to the meeting. Each situation is different, however the main consideration is not to put an interpreter in a position you would not like to be in yourself. LANGUAGE INTERPRETING IN MENTAL HEALTH SERVICES The following guidance has been produced by Sheffield Community Access & Interpreting Service (SCAIS) GUIDELINES FOR STAFF WORKING WITH INTERPRETERS IN A MENTAL HEALTH SETTING Please remember relatives, carers, children and bilingual colleagues are not interpreters. BEST PRACTICE REGARDING BOOKINGS 1. Clearly document service user s preferred language requirements on records For Insight users; this is best achieved by adding the information as a warning. This way it will be flagged up every time someone checks the client records. 2. Book an interpreter with plenty of notice. For example it will usually be possible to request an interpreter for an Out-patients appointment with several weeks or even several months notice. Obviously it will not be possible to give notice for an assessment under the Mental Health Act but the interpreting service is aware of this and will endeavour to meet the request. 3. Once the appointment is booked avoid amending it if possible 4. Give accurate information regarding the appointment (e.g. venue, nature of appointment and approximate duration) at the time of booking 5. Block book for future appointments if possible, especially for therapeutic work where continuity of interpreter is essential PRACTICALITIES OF THE APPOINTMENT

5 1. If at all possible, prior to the appointment check with the service user that they consent to an interpreter being present. This may be done over the telephone (using telephone interpreting). 2. If possible have a brief pre-appointment discussion with the interpreter to introduce yourself and explain the purpose of the appointment. This will give the opportunity for the interpreter to express any concerns/raise any questions they may have and for you to agree how best to work together. 3. Allow enough time for the appointment. Remember that twice as much communication has to take place so the appointment will require twice as long 4. Try and arrange the seating in a manner that is conducive to facilitating communication (a triangle works well) 5. Remember the remit of the interpreter is to facilitate communication. The interpreter is there to interpret everything that both parties say in an impartial manner without filtering information. 6. Allow time for the interpreter to explain their role to the service user. This will enable them to understand what an interpreter can and cannot offer. 7. Don t assume shared cultural knowledge. 8. Some service users may have had experiences in the country of origin that make it difficult for them to trust health care professionals. 9. Some service users may be suspicious towards interpreters and worried about their confidentiality being maintained. It may be necessary to spend time at the start of the appointment addressing this. 10. Use straightforward, jargon free language. Avoid using colloquialisms and complex mental health terminology. 11. Keep your sentences concise and pause frequently to allow the interpreter to relay what you have said to the service user/carer 12. Be prepared to explain services and roles of professionals as it is likely there will not be equivalent services in the service user s country of origin. 13. Address the service user directly How have you been feeling? rather than Can you ask her how she has been feeling (to the interpreter) 14. Take Charge of the appointment. Do not let the fact that an interpreter is facilitating the communication between you and a service user or carer who doesn t speak English make you feel deskilled. 15. Be aware of the language you use try to avoid using acronyms, abbreviations and complex medical terminology. Avoid using euphemisms and colloquialisms and remember that humor is difficult to interpret.

6 16. In some languages there are no equivalent terms for or concept of commonly used terms such as depression or PTSD so be prepared to explain. 17. Speak at a normal pace and using your normal tone of voice. Do not speak slowly or raise your voice. 18. Be aware that a different amount of words are needed to convey the same message in different languages. For example, something that takes 2 sentences to convey in English may require 4 sentences in another language. 19. The interpreter can be a valid source of cultural information, however always check whether the information applies to that particular service user in order to avoid stereotyping and making erroneous assumptions. 20. When it is getting towards the end of the appointment signal this so that the service user has the opportunity to clarify anything s/he is unsure about A REMINDER ABOUT NON VERBAL COMMUNICATION Be aware of your Non Verbal Communication and that of the service user. At the preappointment discussion you can ask the interpreter to inform you of any body language which could cause offence (for example the common Western practice of crossing your legs and showing the soles of your shoes would probably offend a service user from Thailand). Be aware that body language is not universal but a smile is almost universal RISK MANAGEMENT WHEN WORKING WITH INTERPRETERS Clinical Risk In order to reduce clinical risk, ensure that you check that any instructions in relation to medication have been understood. Don t use closed questions such as Do you understand? Instead use an open question such as Can you tell me in your own words how to take these tablets? Risk to Interpreters 1. Be specific when booking the interpreter. If the service user has a history of volatile behavior and may present a risk to the interpreter please inform the interpreting service at the time of booking. 2. You should inform the interpreter at the pre appointment briefing if the service user is likely to present a risk and make the interpreter aware of any know triggers or warning signs that the service user is becoming agitated. 3. Meetings should take place in an appropriate place i.e. a meeting room rather than a persons bedroom for example.

7 4. Before the appointment begins the service provider and the interpreter should agree a signal to indicate the need to abandon the appointment. Remember that the interpreter shares the service user s language and is likely to pick up on signs that the service user is becoming agitated before you do. 5. Under no circumstances should the interpreter be left alone with the service user independently of whether the service user is deemed to present a risk or not 6. Ensure that the seating arrangement is conducive to a safe exit 7. Ensure that the service user has enough personal space and does not feel crowded 8. If possible ensure that the seating is arranged in a manner that allows the service user a clear exit route 9. If the room is equipped with a panic alarm ensure that the interpreter is made aware of its location and how to operate it 10. Home visits - avoid meeting at the service user s address if at all possible. It is much better to meet the interpreter at a nearby landmark and then arrive at the home address together. 11. On home visits ensure that you and the interpreter enter and leave the property at the same time. On no account should you leave the interpreter in the property to finish up as the appointment has overrun or leave the interpreter to continue a social appointment with the client. AT THE END OF THE APPOINTMENT 1. Have a post appointment discussion/debriefing session with the interpreter. This will enable you to find ways of improving your skills of working with an interpreter in future. 2. Complete the interpreters claim form and fax it back to the interpreting service DIFFICULTIES WITH THE INTERPRETER 1. Have you briefed the interpreter? 2. Are you using jargon & complicated mental health terminology? 3. Are you pausing frequently to allow the interpreter to relay information? 4. Is the content of the appointment very distressing for the interpreter? 5. Do client & interpreter speak the same language and dialect? 6. Is the interpreter acceptable to the client (age, gender)? 7. Are differences in religion, ethnicity, or cultural identity causing problems?

8 8. Are the service user and interpreter from opposing political factions? 9. Report any concerns to the interpreting service immediately

9 SIGN LANGUAGE (BSL) INTERPRETING WORKING IN MENTAL HEALTH SETTINGS The following guidance has been produced by Sign Communications GUIDELINES FOR STAFF WORKING WITH BSL INTERPRETERS IN A MENTAL HEALTH SETTING CONFIDENTIALITY 1. BSL/English Interpreters are qualified sign language interpreters who are registered with a regulatory body called the Independent Registration Panel (the IRP). They are bound by a Code of Ethics & work to Guidelines for Professional Practice. Therefore, you are assured that information discussed will remain confidential 1. BSL/English Interpreters are impartial and their services are engaged to interpret and not as advocates. For the sake of brevity, we shall refer to them within this guidance as Interpreters. PRIOR TO THE SESSION BRIEFING THE INTERPRETER 1. Please note working with a third party to facilitate communication between you and your client will generally take longer than sessions where both parties are communicating directly, using the same language. Therefore, consider allocating additional time for the session - as a rule of thumb, if your session is normally an hour you might want to assign an hour and half - this will allow time for pre- and post-session briefing. Interpreting between two languages for long periods of time is mentally tiring and therefore necessitates comfort breaks (similarly, the client may need an eye break from watching and processing visual information). 2. Please provide the Interpreter with an opportunity to be briefed before the session starts. This can be done over the telephone or set aside some time prior to the session to discuss these issues in person with the Interpreter. The purpose of the briefing is: To discuss the aims of the session Share any background history, which may be relevant to the session, including any risk factors. Where risk is identified, part of the briefing should include discussing strategies, for example, positioning of the Interpreter and the client so that neither parties exit is impeded. To identify any key issues/sensitive subjects that you as a Practitioner may wish to raise Highlight any relevant issues that may be discussed during the session, e.g. diagnosis, medication the type and its purpose (where the name of a client s 1 The exceptions are where required by law or where failure to pass on information may result in prosecution; to protect the welfare of an individual or the community at large or for training or assessment purposes (respecting consumers rights & only using such evidence with their expressed permission. The Independent Registration Panel for BSL/English Interpreters: Guidelines for Professional Practice

10 medication is difficult to spell, s/he may identify the drug through other means, e.g. colour/shape/size). Such information given to the Interpreter in advance is useful. Inform the Interpreter of any specialist terminology and complex concepts if you are introducing unfamiliar concepts you may need to consider alternative ways of conveying this. Deaf clients who use BSL, which is a visual language, may benefit from information given in visual format, such as pictures or role play, to aid understanding. ON THE DAY OF THE SESSION 1. The Interpreter should arrive minutes prior to the session. This time can be used to recap the aims and how you intend to conduct the session. If you are unfamiliar with working with a BSL/English Interpreter ask him or her to explain their role to you. Please note if the session is a home visit, the Interpreter will wait outside and enter with the Practitioner. Seating (ensuring the exit is not impeded) Environmental factors ensure the location of your session is conducive to facilitating communication. Check that background noise, direct sunlight and visual distractions such as paintings, cluttered walls, etc are minimised (consider changing the seating arrangement). The Interpreter and client will help you to identify these. Remember to use accessible language avoiding jargon and abbreviations were possible. Where this cannot be avoided, ensure that full terms are used, with an explanation, where necessary. This will enable the Interpreter to modify the language to make it accessible for the client. If this is the first time of working together check the Interpreter and Deaf person can understand each other before the session commences. This may need to be repeated at intervals throughout the session to ensure the client understands. Remember to incorporate comfort breaks for the Interpreter and client DURING THE SESSION 1. Interpreters generally convey information and messages between sign language (a visual language) and English (a spoken language) simultaneously. However, occasionally, Interpreters may choose to interpret consecutively, i.e. preferring to receive a chunk of information in one language (e.g. spoken English) before interpreting it into a second language (e.g. BSL). This may be more beneficial where complex concepts are being introduced or discussed, or where the client s linguistic needs require information to be broken down. The Interpreter should inform the Practitioner as to when this is necessary.

11 2. Everyone is responsible for communication. The Interpreter will facilitate the opportunity for effective communication to take place. At times during the session, if either party does not understand, the flow of communication may be interrupted for example, to clarify meaning or any uncertainties where: The Interpreter does not understand the client the Interpreter should notify you & may ask that you pause while s/he asks the client to repeat what has been signed. The interpreter will also inform you if there is no cultural equivalency for what has been expressed (if this happens they may choose to paraphrase). Where the client does not understand the Interpreter s/he may sign to the Interpreter that they do not understand (either the interpretation or what is being asked), or the Interpreter may indicate to you that they believe the client has not understood; The Practitioner does not understand the client - it is your responsibility to intervene and ask for clarification; 3. Interpreters will normally use first person when interpreting dialogue so when they use I they are actually interpreting the client s comments (not making their own contributions). At times during the interpretation though, s/he may refer to the client s comments using third person he is now stating. The reason for this could include, but is not exclusive, to the following: the Interpreter wants to dissociate his or herself from the utterance if the message is discriminatory or offensive in nature the client s language lacks coherence or is disjointed (disfluency). Other features may be present such as repetition or using signs that are not generally accepted as standard BSL (non-standard BSL or idiosyncratic signs). Also messages may be constructed in a non-grammatical manner. The Interpreter should inform you when this happens and instead of providing an interpretation that resembles Standard English, s/he should retain the style and content of the signed message, as near to the client s version. The Interpreter should not attempt to repair the incoherent message, as this may disguise symptoms of language disorder or indications of the client s current mental health state. It is the Practitioner s responsibility to negotiate with the Interpreter what to do in these circumstances. It may be more appropriate to engage the professional services of a native Deaf BSL user in subsequent sessions, as an intermediary between the Interpreter and Practitioner to assist the client s understanding. POST SESSION 1. Allow time for a de-brief with the Interpreter this can be used to discuss and identify any perceived difficulties the client may have had processing the language and / or concepts used. This could be used to reflect on strategies for future sessions, e.g.

12 visual representation of ideas and or additional communication support from a Deaf Professional. 2. If you would like to continue working with a named Interpreter, you may want to provisionally arrange dates for future sessions, during your de-brief and then forward a formal booking request to the provider. SUPPORT AND FEEDBACK 1. If you have any queries or want advice regarding working with BSL Interpreters, you can contact SIGN and we will be happy to support you. This informal support is also extended to Interpreters we engage on our behalf. 2. The BSL/English Interpreting profession has its own structure in place (Association of Sign Language Interpreters) to mentor and support their members with issues such as interpreting dilemmas or difficulties.

13 2. ACCESSING INTERPRETING SERVICES PROCEDURES Details of Interpreting services are provided in the following section. Interpreting services described in this section meet the minimum standards that the Trust would expect in providing interpreting services. Trust policy states that alternative interpreting services should only be used if a senior manager in the service authorises this and is confident that the alternative service meets minimum standards however BOOKING AN INTERPRETER STEP 1 CONSIDER WHAT TYPE OF INTERPRETING YOU REQUIRE Face to Face Interpreting British Sign Language Telephonic Interpreting STEP 2 MAKE A DECISION ABOUT WHICH INTERPRETING SERVICE IS MOST APPROPRIATE FACE TO FACE INTERPRETING PROVIDERS SCAIS SCAIS - SHEFFIELD COMMUNITY ACCESS INTERPRETING SERVICE Tel: , Fax: (0114) scais@sheffieldpct.nhs.uk Address: SCAIS C/O Sheffield Primary Care Trust Firth Park Clinic Firth Park Road Sheffield S5 6NU How to Access SCAIS SCAIS request that you allow at least 48 hours notice to book an interpreter.. If you require an interpreter at short notice you should contact SCAIS to see if they are able to accommodate this request.

14 1. is your service area registered with SCAIS please note that it is the service area that is responsible for payment for the interpreting service that should be registered, there is not a organisation wide registration. SCAIS will advise you if you are unsure as to whether your service area is registered. 2. if your service is not registered a new service registration from will need to be completed (see below for a copy) 3. contact SCAIS and advise them of your /the clients needs before doing this however please ensure that you have considered the issues outlined in Section B above. When booking through SCAIS please also consider The dates and times of any follow-up sessions should be agreed with the client before contacting the office to book an interpreter. Each session should be booked by telephoning or by faxing SCAIS in advance. Once SCAIS has processed the booking they will fax or telephone to confirm. Each booking has a job number, which is unique to that booking and you should quote this in any correspondence with SCAIS relating to the booking. If the session needs to be cancelled or changed please give us as much notice as possible. If a session is cancelled and the interpreter has already left home to attend the session you will be charged for one hour plus the interpreter s travel expenses. British Sign Language interpreters require more notice than normal and may still charge a cancellation fee at a few days notice. This can be clarified at the time of cancellation. If the interpreter fails to turn up in good time for the appointment please inform SCAIS immediately. Once the appointment has ended, please complete the interpreter s claim form and fax it back to SCAIS on (0114) If you are able to give the interpreter a copy, please do so. If not, please keep the original in a secure place so that it can be easily located in the event of any queries. BRITISH SIGN LANGUAGE PROVIDERS SIGN COMMUNICATIONS SCAIS SIGN COMMUNICATIONS A British Sign Language interpreting agency based in Sheffield which operates nationwide providing a service to the public sector, organisations and individuals. Offers sign language interpreting, communication support workers, lip speakers, note takers (manual and electronic), Deaf Awareness training, deaf/blind interpreters and language modification of written text

15 Contact Details Whitehall House 2 Queens Road Sheffield South Yorkshire S2 4DG Fax: Mobile: SMS enquiries@signcommunications.co.uk SCAIS SCAIS provides BSL sign language interpreting directly or via SIGN please ensure that plenty of notice is given if requesting a BSL signer. Procedure as above. TELEPHONE INTERPRETING Potential providers: LANGUAGE LINE THE BIG WORD LANGUAGE LINE If your service is already registered with language line you will already have access to relevant codes. If your service is not registered to use language line telephone: Or review options via their web site at: How to Access Language Line You can use telephone interpreting from any location using any type of phone. How do I get an interpreter on the phone? You need to call the call centre and give your ID code to the operator, and the language you require. You will then be put on hold and connected to an interpreter If you call from a clients house The client will get charged for the local call number (0845 number) and SHSC will be charged against the usage of the ID Code.

16 If you want to call someone who is not an English speaker telephone the call centre on and inform the operator that your client is not with you. The operator will then take your client's phone number and connect you to the interpreter. You then brief the interpreter, and the operator will call you client. He or she will be conferenced in as soon as he or she picks up the phone and the interpreter will speak to him or her. THE BIG WORD HOW TO ACCESS THE BIG WORD The big word operates in a similar way to language line in that you will need to set up an account for your service and obtain an access code. If you would like to set up a telephone interpreting account with the Big Word telephone: STEP 3 ENSURE THAT YOU ARE AWARE OF THE GOOD PRACTICE GUIDANCE IN THIS PROCEDURE WHEN USING INTERPRETING SERVICES SEE ABOVE STEP 4 ENSURE THAT THE CORRECT PROCEDURE IS USED WHEN PAYING INVOICES ORDERING PROCESS FOR ACCESSING INTERPRETERS Regular use Same supplier (value orders) If your service/department regularly uses the services of interpreters you should obtain an order number to cover the financial year (known as a value order) by completing a nonstock requisition and sending it to the supplies department. A new order number should be obtained each financial year. Each time an interpreter is booked you should quote your account number and the order number. This will ensure that each invoice will be paid against the correct financial code. Value orders can only be used where a single financial code is to be used. Where multiple finance codes are used, you will either have to obtain a value order for each code or use the ad-hoc procedure. Ad-hoc use different suppliers

17 Where your service/department does not require regular use of interpreters or a specialist supplier is required, you should obtain an order number from the supplies department. This order should be used only once and any subsequent requirements should have a different order number. Dealing with invoices All invoices are received initially by the Finance Department who will use the purchase order number to establish which department has booked the interpreter. The invoice will then be passed onto that department. When you receive an invoice for interpreting services, you should check that the service was carried out, and if this is so, you or your manager should sign and date the invoice and return it to the supplies department. Please make sure that your order number is clearly written on the invoice (in most instances it should already be pre-printed). If you have a value order, the amount on the invoice will be receipted from the total value on the order. Should your requirements exceed the value on the order, you will be expected to submit an additional requisition adding further funds to the order. If you have an ad-hoc order number, once receipted you cannot use the order number again, any additional requests for interpreters will require a new purchase order number. If in doubt contact the supplies department who will be happy to assist you

18 TRANSLATION GUIDANCE ON TYPES OF TRANSLATION AND WHEN TO TRANSLATE MATERIAL Translated material may be needed for a range of reasons: Providing information on events Providing information to people through leaflets etc Providing copies of care plans Providing information on treatments such as medication When considering whether to translate material it is useful to consider the audience and how the information will be used. In some circumstances people may only use oral communication and have a poor understanding of written versions. In other cases levels of literacy may be something to consider. When considering translation of leaflets producing leaflets in a range of languages may not be the best approach and other methods should be considered. When considering how best to convey a copy of a care plan a translated version may be useful but other methods may be more appropriate for example a recording It is not always clear what translated material will be useful to service users and the quantities needed. For this reason it is recommended that all publications contain information about the availability of translated versions so that these can be requested GUIDANCE ON USING TRANSLATION SERVICES There are a number of translation services, however whichever service is used you need to consider how experienced they are in relation to translating materials in context, the requirement for accuracy may be addressed when placing an order i.e. if the translated material has a lot of technical or contextual information in it. The providers below are familiar with providing information for Health and Social care settings; it may be useful to discuss your needs with them prior to ordering however. ACCESSING TRANSLATION SERVICES PROCEDURES PROVIDERS SHEFFIELD CITY COUNCIL THE BIG WORD SHEFFIELD CITY COUNCIL Language Support Services

19 Ring the service and discuss your translation needs with them they will invoice for this service: Telephone Fax: THE BIG WORD Please Complete a Translation request form

20 Translation Request Form To: Client Service Administrators NHS Team thebigword Belmont House 20 Wood Lane Headingley LEEDS LS6 2AE Dedicated contact details for this contract: Tel: Fax: Framework Agreement Number: 05/GEN/25 Name: Division: Address: From: Name: Division: Address: Invoice Address: Tel: Tel: Your order number Your document Reference number Language from: Language(s) to: Level required: Information only For publication/technical/marketing Proofreading required Artwork/typesetting required (please call the UK Government team on the number above to discuss details) Summary translation (specific point summary) Summary translation (general summary) Notes or special instructions: Specialist subject area: Target audience: UK translator(s) required: All documentation is treated in the strictest confidence. If you believe this documentation is particularly sensitive, please tick this box: Classified security rating (e.g. CTC cleared): Is a signed witness statement required for this translation? Response time: 10 days 5 days 3 days 48 hrs 24 hrs Specific deadline (enter deadline below) Please only select 24 hours if necessary Deadline date and time: Method of delivery: Post Fax Web Portal

21 Languages Western Europe Eastern Europe Asian, Arabic & Oriental African Other Specialist Basque Dutch Flemish French Gaelic German Italian Portuguese Spanish Welsh Albanian Belarussian Bosnian Bulgarian Croatian Czech Danish Estonian Finnish Georgian Greek Hungarian Icelandic Latvian Lithuanian Macedonian Maltese Moldovan Norwegian Polish Romanian Russian Serbian Slovak Slovene Swedish Turkish Ukrainian Azerbaijani Arabic Armenian Bahdini Bengali Burmese Chinese Dari Farsi (Afghan) Farsi (Persian) Gujerati Gurmukhi Hebrew Hindi Indonesian Japanese Korean Kurdish (Sorani) Kurdish (Kurmanji) Malay Malayalam Marathi Nepali Mongolian Peshto Punjabi Sinhalese Sylheti (Bengali) Tamil Tagalog Telugu Thai Tibetan Urdu Vietnamese Afrikaans Amharic Ghanian Hausa Ibo Kinyarwandan Lingala Lugandan Ndebele Shona Somali Swahili Tigrinya Twi Yoruba Zulu Alcholi Akan Bantu Bété Creole Dinka Kannada Kikongo Kikuyu Kirundi Kisii Krio Laotian Laur Luo Lutora Mandinka Mauritian-Creole Papiamento Seychelles-Creole Wolof

22 Price Schedule as at 2007/2008 The price listed for each language is for 1,000 translated words. The price will be applied pro rata against the translated document word count. The price per language covers translation into and out of English. Translation Information Only Language Groups 10 days 5 days 3 days 48 hours 24 hours A Western Europe B Eastern Europe C Asian, Arabic & Oriental D African E Other Specialist Translation For Publication/Technical/Marketing Language Groups 10 days 5 days 3 days 48 hours 24 hours A Western Europe B Eastern Europe C Asian, Arabic & Oriental D African E Other Specialist thebigword reserves the right to quote separately for projects which require a more detailed production process and resources with different skill sets to those envisaged for standard work. Proof Reading Language Groups 10 days 5 days 3 days 48 hours 24 hours A Western Europe B Eastern Europe C Asian, Arabic & Oriental D African E Other Specialist

23 Ancillary Services Please note that thebigword reserves the right to quote for all ancillary services based on the specific requirements of each project. The following prices are indications only. Artwork Service Artwork for A4 Artwork for A5 Artwork for Gatefold Artwork for Posters Graphics Multilingual design Preparing PDFs for Print Preparing PDFs for Web Stripping Preparation Amendments Typesetting Charged per page ( per hour) per page ( per hour) per page ( per hour) per page ( per hour) per graphic ( per hour) per hour per hour (if required price would usually be included in formatting/typesetting fee) per hour (if required price would usually be included in formatting/typesetting fee) per hour per hour (only applicable if excessive preparation is required) per hour Between 8.50 per page and per page Braille: Standard English (Contracted Grade 2) Size: A4 (297 x 210mm) Material: Braille cartridge paper Braille Braille Transcription per 1,000 Words Braille 1 copy of 5 pages 2.00 Cover 4 colour, 250gsm silk, embossed 1 copy = copies = copies = Logo on Braille per logo Binding Wiro 1 copy = copies = copies = Audio Recording in English (for people with sight problems) Recording, duplication, cassette with print label and crystal library case with Braille and print label Master recording: Duplication: 0.03 per word up to 10,000 words, 0.02 per word thereafter minimum charge 1.50 per cassette per copy Digital recording, duplication, CD with black text on white background, c-shell Master recording: Duplication: 0.03 per word up to 10,000 words, 0.02 per word thereafter minimum charge 1.50 per CD per copy Studio Voice Over Artist Subtitles Sound Recording Sound Editing Between and per hour Between and per hour Between and per hour Between and per hour

24 Miscellaneous Transcription Listening Time CDs (containing electronic documentation files) ISDN FTP Server Audio Cassettes Video Cassettes Zip Discs Large Print Colour Large Print Black and White Between 9.50 and per audio minute Between 9.50 and per audio minute per CD (incl. P&P) (where charge is required) No charge No charge No charge See Audio Recording in English (for people with sight problems) Not applicable per disc (incl. P&P) (where charge is required) English transcription: per 1000 words Design and print costs available on production of document specification. English transcription: per 1000 words Design and print costs available on production of document specification. Summary Translation Specific Point Summary General Summary per hour per hour

25 The following statement is repeated in the boxes below. The idea is to insert these statements into leaflets or other information for service users or carers. Please note however that if translations are requested the costs need to be identified within the service - if you would like advice about getting documents translated please contact the Patient Experience Inclusion and Diversity (PEID) team who can advise you. The translations below are in: Somali, Polish, Arabic, Urdu, Punjabi, and Chinese (not in order below) If you would like this information in xxxx please phone (Insert a suitable name and contact number for your service) Haddii aad jeclaan lahayd nuqul/koobbi dikumiintigaan ah oo Soomaali ku qoran fadlan nala soo xiriir (***********************************) (***********************************) (***********************************) (***********************************) (***********************************) (***********************************)

26

Translation/interpreting Services in Nottingham

Translation/interpreting Services in Nottingham Translation/interpreting Services in Nottingham (This is not a conclusive list, check telephone directories and the internet for more. Nottingham CDP cannot be help responsible for the quality of work

More information

Who We Are. Services We Offer

Who We Are. Services We Offer Who We Are Atkins Translation Services is a professional language agency providing cost effective and rapid language services. Our network of over 70 native language professionals ensures we are able to

More information

Speaking your language...

Speaking your language... 1 About us: Cuttingedge Translation Services Pvt. Ltd. (Cuttingedge) has its corporate headquarters in Noida, India and an office in Glasgow, UK. Over the time we have serviced clients from various backgrounds

More information

Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244

Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244 Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244 Global Language Services Ltd. Craig House 64 Darnley Street Glasgow G41 2SE E-mail: Restricted

More information

PRICE LIST. ALPHA TRANSLATION AGENCY www.biuro-tlumaczen.tv info@biuro-tlumaczen.tv

PRICE LIST. ALPHA TRANSLATION AGENCY www.biuro-tlumaczen.tv info@biuro-tlumaczen.tv We encourage you to get to know the prices of the services provided by Alpha Translation Agency in the range of standard and certified written translations of common and rare languages, as well as interpretation

More information

A global leader in document translations

A global leader in document translations Since 1993, Northwest Translations has been a global leader in providing exceptional high quality document translations with emphasis in the MEDICAL/LIFE SCIENCES, LEGAL, ENGINEERING, MARKETING/ADVERTISING

More information

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

IPCC translation and interpretation policy. February 2015 IPCC translation and interpretation policy February 2015 September 2013 1 Contents 1. Introduction 1.1 Scope 1.2 Definitions 1.3 Aims of this policy 1.4 Contact for queries on this policy 2. Background

More information

Professional. Accurate. Fast.

Professional. Accurate. Fast. Professional. Accurate. Fast. Lingvo House is one of the UK's leading translation service providers. We offer highest quality linguistic solutions to most demanding clients using best professionals with

More information

Tel: +971 4 266 3517 Fax: +971 4 268 9615 P.O. Box: 22392, Dubai - UAE info@communicationdubai.com comm123@emirates.net.ae www.communicationdubai.

Tel: +971 4 266 3517 Fax: +971 4 268 9615 P.O. Box: 22392, Dubai - UAE info@communicationdubai.com comm123@emirates.net.ae www.communicationdubai. Tel: +971 4 266 3517 Fax: +971 4 268 9615 P.O. Box: 22392, Dubai - UAE info@communicationdubai.com comm123@emirates.net.ae www.communicationdubai.com ALL ABOUT TRANSLATION Arabic English Online Human Translation

More information

Helping Companies with Globalization

Helping Companies with Globalization Universal Translation Services www.universal-translation-services.com Helping Companies with Globalization universal Translation Services Brochure 2015 universal Translation services workflow 2 3 We are

More information

Helping Companies with Globalization

Helping Companies with Globalization Universal Translation Services www.universal-translation-services.com Universal Translation Services www.universal-translation-services.com Helping Companies with Globalization universal Translation Services

More information

About CRC? What is Email Link?

About CRC? What is Email Link? About CRC? The Community Relations Commission for a multicultural NSW (CRC) was established by Parliament to implement a new approach to protecting and promoting community harmony in our unique culturally

More information

INTERC O MBASE. Global Language Solution WWW.INTERCOMBASE.COM

INTERC O MBASE. Global Language Solution WWW.INTERCOMBASE.COM INTERC O MBASE Global Language Solution Tel.: (UK) +44 20 360 86157 E-mail: info@intercombase.com Skype ID: intercombase.translations WWW.INTERCOMBASE.COM Services Credentials Expertise Document Translation

More information

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services What you need to know The government of D.C. has identified, vetted, and engaged four vendors in a citywide contract

More information

Linking the world through professional language services

Linking the world through professional language services ProLINK Linking the world through professional language services ProLINK is strategically located in Hong Kong, Asia world city and gateway to China, where the East meets the West. The economy of China

More information

Translution Price List GBP

Translution Price List GBP Translution Price List GBP TABLE OF CONTENTS Services AD HOC MACHINE TRANSLATION... LIGHT POST EDITED TRANSLATION... PROFESSIONAL TRANSLATION... 3 TRANSLATE, EDIT, REVIEW TRANSLATION (TWICE TRANSLATED)...3

More information

TENDER SUBMISSION CENTRAL GOVERNMENT PROVISION OF INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES

TENDER SUBMISSION CENTRAL GOVERNMENT PROVISION OF INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES TENDER SUBMISSION CENTRAL GOVERNMENT PROVISION OF INTERPRETING, TRANSLATION AND TRANSCRIPTION SERVICES REFERENCE CASE 138244 Page 1 of 82 1. FINANCIAL INFORMATION AND BUSINESS PROBITY 1.1(a) Bank Details

More information

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION GENERAL SERVICES ADMINISTRATION ALLWORLD LANGUAGE CONSULTANTS AUTHORIZED FEDERAL SUPPLY SCHEDULE - 2012 1 SCHEDULE FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICE FEDERAL SUPPLY GROUP 738 CLASS 7382 CONTRACT

More information

Professional Services Schedule (PSS)

Professional Services Schedule (PSS) Global Perspectives. Analytics. Training. Language. Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price-List Professional Services Schedule (PSS) 2015 JTG, inc. All rights reserved. JTG, inc.

More information

2011 Census: Language

2011 Census: Language October 25, 2012 2011 Census: Language The 2011 Census Day was May 9, 2011. Today, Statistics Canada released its fourth set of data from this Census on the language characteristics of Canadians. The population

More information

Interpreting and Translation Policy. Improving Communications in Barnet February 2008

Interpreting and Translation Policy. Improving Communications in Barnet February 2008 Interpreting and Translation Policy Improving Communications in Barnet February 2008 Contents 1. Introduction 4 2. Definitions 5 3. Communicating with Barnet residents 6 4. Making information accessible

More information

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations Quintiles, Inc. 1 Tables 1, 2, & 3 below list the existing and available translations for the TSQM v1.4, TSQM vii, TSQM v9. If Quintiles does not have a translation that your Company needs, the Company

More information

Interpreting and Translation Team. Language Access Provision. Professional Users Handbook. External

Interpreting and Translation Team. Language Access Provision. Professional Users Handbook. External Interpreting and Translation Team Language Access Provision Professional Users Handbook External Contents Page Contact details 4 Introductions 5 Services provided 6 A step by step guide to using face to

More information

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices. Active Knowledge Team of Experts Quality Is Our Priority Competitive Prices 100% Performance Fast Delivery Derby Translations is one of the UAE leading translation and language services providers, has

More information

Conference Call Services

Conference Call Services DOIT MASTER AGREEMENT NUMBER: B-03-006 DOIT APPROVAL DATE: 12/21/2012 VENDOR NAME: SBC SNET FEIN: 06-054-26-46 SERVICE/PRODUCT NAME: Audioconferencing : Audioconferencing- 1-800-CONFERENCE DECEMBER 2012

More information

http://www.transfluenci.com General Services Administration

http://www.transfluenci.com General Services Administration http://www.transfluenci.com 119 Industrial Drive P.O. Box 1006 East Longmeadow, MA 01028 Phone: (413) 737-1888 Fax: (413) 737-0188 Contract Administrator Jessica M. Ridley jessica@transfluenci.com General

More information

LANGUAGE CONNECTIONS YOUR LINGUISTIC GATEWAY

LANGUAGE CONNECTIONS YOUR LINGUISTIC GATEWAY 2001 Beacon Street Suite 105 Brighton, MA 02135 Tel: (617) 731-3510 Fax: (617) 731-3700 www.languageconnections.com service@languageconnections.com GSA CONTRACT #GS-10F-0126K DUNS #11-218-1040 CAGE #1

More information

Please note this bulletin replaces Equality Bulletin 34.

Please note this bulletin replaces Equality Bulletin 34. Equality Unit Equality bulletin number 40 Updated Guidelines for Using Interpretation & Translation Services for People Needing Language Support and Alternative Formats for People with Disabilities Introduction

More information

SIN 382-1/1RC Translation Services SIN 382-2/2RC Interpretation Services Contract Number: GS-10F-034AA

SIN 382-1/1RC Translation Services SIN 382-2/2RC Interpretation Services Contract Number: GS-10F-034AA GENERAL SERVICES ADMINISTRATION GSA FEDERAL SUPPLY SERVICE AUTHORIZED FEDERAL SUPPLY SCHEDULE PRICE LIST LANGUAGE SERVICES Federal Supply Group: 738 II Class: R608 SIN 382-1/1RC Translation Services SIN

More information

Professional Services Schedule (PSS)

Professional Services Schedule (PSS) Global Perspectives. Analytics. Training. Language. Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price-List Professional Services Schedule (PSS) 2015 JTG, inc. All rights reserved. JTG, inc.

More information

Setting a Standard for Language Translations and Interpreter Services

Setting a Standard for Language Translations and Interpreter Services Setting a Standard for Language Translations and Interpreter Services Revised November 2015 Table of Contents Overview & History... 1 Recommendations... 2 Payment of Interpreting & Translation Services...

More information

RECENSEO Quick Reference

RECENSEO Quick Reference Your team has the tools to dramatically speed document review. And those tools are as easy as,, Pronunciation. Re cĕn sēō Origination. From the Latin word, Review. Adjective. Powerful, intuitive, secure,

More information

We re talking your language

We re talking your language We re talking your language Our mission Our mission is to provide the highest quality professional language service for business, industry and the legal profession. Translation is about trust. You have

More information

GLOBAL LEX Lexington Global Engagement Center

GLOBAL LEX Lexington Global Engagement Center GLOBAL LEX Lexington Global Engagement Center Isabel Gereda Taylor, JD, LLM Multicultural Affairs Coordinator Lexington Fayette Urban County Government itaylor@lexingtonky.gov US Census data shows only

More information

http://www.tea.state.tx.us/index4.aspx?id=2147497193

http://www.tea.state.tx.us/index4.aspx?id=2147497193 http://www.tea.state.tx.us/index4.aspx?id=2147497193 PEIMS Foreword The following document was developed by the PEIMS Division of TEA to assist districts with the reporting requirements for Limited English

More information

Queensland Transcultural Mental Health Centre Resource Library CATALOGUE OF MULTILINGUAL RESOURCES

Queensland Transcultural Mental Health Centre Resource Library CATALOGUE OF MULTILINGUAL RESOURCES Queensland Transcultural Mental Health Centre Resource Library CATALOGUE OF MULTILINGUAL RESOURCES This catalogue contains a list of multilingual brochures available in Australia or internationally. Web

More information

coral SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES WEBSITE TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION MULTILINGUAL DTP TRANSCRIPTION VOICEOVER & SUBTITLING

coral SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES WEBSITE TRANSLATION MEDICAL TRANSLATION MULTILINGUAL DTP TRANSCRIPTION VOICEOVER & SUBTITLING SOFTWARE LOCALISATION LANGUAGE SERVICES // TRANSCRIPTION MULTILINGUAL DTP MEDICAL TRANSLATION WEBSITE TRANSLATION VOICEOVER & SUBTITLING INTERPRETER SERVICES elearning TRANSLATION about us Coral Knowledge

More information

2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION TIMETABLE Monday 13 October to Wednesday 5 November

2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION TIMETABLE Monday 13 October to Wednesday 5 November 2014 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXINATION TIMETABLE Monday 13 October to Wednesday 5 November Important information for students The following pages list information about all the written examinations for

More information

Working with an Interpreter Online Education. Children s Hospital of Wisconsin

Working with an Interpreter Online Education. Children s Hospital of Wisconsin Working with an Interpreter Online Education Children s Hospital of Wisconsin This presentation will help you Understand the role of an interpreter Work effectively with an interpreter Access interpreter

More information

We Answer To All Your Localization Needs!

We Answer To All Your Localization Needs! We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; alex@i-t-local.com

More information

The most trusted name in translations.

The most trusted name in translations. LINK TRANSLATIONS INC. General Services Administration Federal Supply Service Authorized Federal Supply Schedule Price List Online access to contract ordering information, terms and conditions, up-to-date

More information

Contract Number: GS-10F0256S Contract Period: May 11, 2011 May 10, 2016 Business Size: Small Business Supplement No: PS0016 May 23, 2012

Contract Number: GS-10F0256S Contract Period: May 11, 2011 May 10, 2016 Business Size: Small Business Supplement No: PS0016 May 23, 2012 26 Court Street, Ste 1005, Brooklyn, NY 11242 P: 718-237-8919 F: 718-237-0956 www.lis-translations.com GENERAL SERVICES ADMINISTRATION AUTHORIZED FEDERAL SUPPLY SCHEDULE PRICE LIST On-line access to contract

More information

TITLE PAGE FLORIDA DEPARTMENT OF HEALTH DOH15-008. INVITATION TO NEGOTIATE (ITN) FOR Interpretation & Translation Services

TITLE PAGE FLORIDA DEPARTMENT OF HEALTH DOH15-008. INVITATION TO NEGOTIATE (ITN) FOR Interpretation & Translation Services TITLE PAGE FLORIDA DEPARTMENT OF HEALTH DOH15-008 INVITATION TO NEGOTIATE (ITN) FOR Interpretation & Translation Services Vendor Name: Vendor Mailing Address: City, State, Zip: Telephone: ( ) Fax Number:

More information

LOCALIZATION PROCESS CHECKLIST

LOCALIZATION PROCESS CHECKLIST LOCALIZATION PROCESS CHECKLIST THE TRANSLATION COMPANY LOCALIZATION CHECKLIST This checklist should be completed for all new projects involving localization. A proper planning of the requirements upfront

More information

HAZARD COMMUNICATION TRANSLATION RESOURCES Introduction

HAZARD COMMUNICATION TRANSLATION RESOURCES Introduction HAZARD COMMUNICATION TRANSLATION RESOURCES Introduction Purpose To create a list of translation resources that will aid in the selection of an appropriate firm to meet the user s requirements for the translation

More information

We Answer All Your Localization Needs!

We Answer All Your Localization Needs! partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com info@i-t-local.com 1 of 13 Our Company

More information

TRIDINDIA IT TRANSLATION SERVICES PRIVATE LIMITED

TRIDINDIA IT TRANSLATION SERVICES PRIVATE LIMITED TRIDINDIA IT TRANSLATION SERVICES PRIVATE LIMITED As we understand your business is mostly about words, we not only translate words, we transform business in the world of words. Established in 2002 with

More information

Translation Services 0026 ISO 9001:2008

Translation Services 0026 ISO 9001:2008 Translation Services 0026 ISO 9001:2008 Translation Services About us Formed in 2001 under the patronage of Sheikh Faisal Bin Ahmad Bin Ali Al Thani, and still going strong 14 years later, we thoroughly

More information

Language in Tower Hamlets Analysis of 2011 Census data

Language in Tower Hamlets Analysis of 2011 Census data Research Briefing 2013-02 April 2013 Language in Tower Hamlets of 2011 Census data Summary of findings This briefing presents key statistics about language from the 2011 Census. These data provide new

More information

LONDON BOROUGH OF HAVERING EQUALITY ANALYSIS

LONDON BOROUGH OF HAVERING EQUALITY ANALYSIS LONDON BOROUGH OF HAVERING EQUALITY ANALYSIS EXTENSION TO THE PARTNERSHIP AGREEMENT FOR THE PROVISION OF TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES SCOPE OF PROPOSAL 1. What is the scope and intended outcomes

More information

We Translate Inc. P RE MIE R CE RTI F I ED T R AN SL AT ION SERV IC ES

We Translate Inc. P RE MIE R CE RTI F I ED T R AN SL AT ION SERV IC ES We Translate Inc. P RE MIE R CE RTI F I ED T R AN SL AT ION SERV IC ES companyprofile TABLE OF CONTENTS Introduction 2 Our Services 4 Industries We Translate / Localize / Globalize 6 Languages We Translate

More information

Survey of University of Michigan Graduate-level Area Studies Alumni/ae & FLAS Recipients from 1996-2006: Selected Findings

Survey of University of Michigan Graduate-level Area Studies Alumni/ae & FLAS Recipients from 1996-2006: Selected Findings Survey of University of Michigan Graduate-level Area Studies Alumni/ae & FLAS Recipients from 1996-2006: Selected Findings Azumi Ann Takata, Center for Japanese Studies, International Institute Donna Parmelee,

More information

http://tea.texas.gov/reports_and_data/data_submission/peims/peims_data_standards/peims_data_standards/

http://tea.texas.gov/reports_and_data/data_submission/peims/peims_data_standards/peims_data_standards/ http://tea.texas.gov/reports_and_data/data_submission/peims/peims_data_standards/peims_data_standards/ PEIMS Foreword The following document was developed by the PEIMS Division of TEA to assist districts

More information

General Services Administration Authorized Federal Supply Schedule Price List

General Services Administration Authorized Federal Supply Schedule Price List General Services Administration Authorized Federal Supply Schedule Price List On - line access to contract ordering information terms and conditions, up to date pricing and the option to create an electronic

More information

Interpreting and translation services

Interpreting and translation services Interpreting and translation services Guidelines (2015) Promoting effective communication between schools, parents and communities NSW DEPARTMENT OF EDUCATION WWW.SCHOOLS.NSW.EDU.AU Contents Interpreting

More information

FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year 2016 2017

FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year 2016 2017 FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year 2016 2017 Program: Foreign Language and Area Studies (FLAS) Fellowships provide funding to students to encourage

More information

Report on Data from the 2004 05 MLA Guide to Doctoral Programs in English and Other Modern Languages

Report on Data from the 2004 05 MLA Guide to Doctoral Programs in English and Other Modern Languages Prepublication Release: The final version of this report will appear in the ADE Bulletin No. 140, Fall 2006. Report on Data from the 2004 05 MLA Guide to Doctoral Programs in and Other Modern Languages

More information

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives

More information

Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services.

Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services. Freedom of Information Request Reference No: I note you seek access to the following information: Q1. The total amount of money spent by the force on translators/translation services for the last five

More information

Languages Supported. SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world.

Languages Supported. SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world. Languages Supported SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world. Each of the following pages lists the languages that we currently support for that product.

More information

Interpreting and Translating

Interpreting and Translating This document is uncontrolled once printed. Please refer to the Trusts Intranet site for the most up to date version Interpreting and Translating NGH-GU-290 Ratified By: Procedural Document Group Date

More information

Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation

Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation Che-Yu Yang Department of Information Management China University of Technology Taipei, Taiwan e-mail: cyyang@cute.edu.tw Abstract Along with

More information

Xerox Easy Translator Service User Guide

Xerox Easy Translator Service User Guide Xerox Easy Translator Service User Guide Table of Contents Xerox Easy Translator 2 Service Overview Creating an Account 3 via our Web Portal Logging In to the Web Portal 4 Utilizing the Web Portal 4 Creating

More information

REQUEST FOR QUOTATIONS LANGUAGE INTERPRETATION AND TRANSLATION SERVICES 90-15-037-RFQ

REQUEST FOR QUOTATIONS LANGUAGE INTERPRETATION AND TRANSLATION SERVICES 90-15-037-RFQ MARICOPA COUNTY SPECIAL HEALTH CARE DISTRICT MARICOPA INTEGRATED HEALTH SYSTEM REQUEST FOR QUOTATIONS LANGUAGE INTERPRETATION AND TRANSLATION SERVICES 90-15-037-RFQ DATE OF ISSUE: SEPTEMBER 29, 2014 DATE

More information

Section (1) Publications Posters & Signage. Section (2) Training Videos Page 5. Section (3) Section (4) Websites Page 12-16

Section (1) Publications Posters & Signage. Section (2) Training Videos Page 5. Section (3) Section (4) Websites Page 12-16 Food Safety Training Materials in Foreign Languages The following is 15 pages of information on food safety training materials in foreign languages and where to obtain them. It is broken down into 4 sections:-

More information

Interpreting and Translation Policy and Procedures

Interpreting and Translation Policy and Procedures Interpreting and Translation Policy and Procedures Printed copies must not be considered the definitive version DOCUMENT CONTROL POLICY NO. 95 Policy Group Corporate Author Hazel Dykes Version no. 1.1

More information

GCE/GCSE subjects recognised for NUI matriculation purposes

GCE/GCSE subjects recognised for NUI matriculation purposes Subjects listed below are recognised for the purpose of NUI matriculation. See NUI Matriculation Regulations pp.11 and 14. Unless otherwise indicated only one subject from each group may be presented.

More information

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com info@locatran.com

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions. www.locatran.com info@locatran.com LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions About Us Founded in 2004, LocaTran Translations is an ISO 9001:2008 certified translation and localization service provider

More information

Approach to providing interpreting and information in translation or alternative format. www.homesforharingey.org 020 8489 5611 Homes for Haringey Ltd

Approach to providing interpreting and information in translation or alternative format. www.homesforharingey.org 020 8489 5611 Homes for Haringey Ltd Approach to providing interpreting and information in translation or alternative format www.homesforharingey.org 020 8489 5611 Homes for Haringey Ltd 1. Purpose of this document This document sets out

More information

Accreditation by Testing

Accreditation by Testing BOOKLET A Accreditation by Testing Information Booklet This booklet has been developed to assist applicants who wish to obtain accreditation by completion of an accreditation test. It provides an introduction

More information

TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES

TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES TRANSLATION AND INTERPRETATION SERVICES GUIDELINES INTRODUCTION These guidelines pertain to school generated documents that address academic support and compliance, school site events, and documents for

More information

Chapter 26. Interpreter Services

Chapter 26. Interpreter Services Chapter 26 Interpreter Services Overview This chapter provides information on South Country Health Alliance s (SCHA) coverage for sign and spoken language interpreter services that assist members in obtaining

More information

THE VILLAGE SURGERY - Southwater

THE VILLAGE SURGERY - Southwater ADULT NEW PATIENT HEALTH QUESTIONNAIRE To register with the Practice please complete this questionnaire as fully as possible and let us have it back before your new patient health check appointment with

More information

Interpreting and Translation Policy

Interpreting and Translation Policy Interpreting and Translation Policy Exec Director lead Author/ lead Feedback on implementation to Karen Tomlinson Liz Johnson Tina Ball Date of draft February 2009 Consultation period February April 2009

More information

Remote Desktop Services Guide

Remote Desktop Services Guide Remote Desktop Services Guide Mac OS X V 1.1 27/03/2014 i Contents Introduction... 1 Install and connect with Mac... 1 1. Download and install Citrix Receiver... 2 2. Installing Citrix Receiver... 4 3.

More information

Voice Mail. Service & Operations

Voice Mail. Service & Operations ervice Service & Operations Your customers and clients expect their calls to be handled quickly or routed to the appropriate person or department. This is where ITS Telecom and Systems can offer valuable

More information

General Services Administration

General Services Administration General Services Administration Federal Supply Schedule for Translation and Interpretation Services GS-10F-0247K Updated: December 22, 2012 Need to have your website localized into multiple languages?

More information

Cyclope Internet Filtering Proxy. - User Guide -

Cyclope Internet Filtering Proxy. - User Guide - Cyclope Internet Filtering Proxy - User Guide - 1. Overview 3 2. Cyclope Internet Filtering Proxy User Interface 4 2.1 Login 4 2.2 Logout 4 3. Administration 5 3.1 IP Management 5 3.2 Proxy Forwarding

More information

This notice in TED website: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:456382-2015:text:en:html

This notice in TED website: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:456382-2015:text:en:html 1 / 10 This notice in TED website: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:456382-2015:text:en:html Germany-Frankfurt-on-Main: ECB - Provision of support for project management, quality assurance on asset

More information

Global Language Translation Services. Accurate, On Time and Within Budget. 800.774.5986 www.foreigntranslations.com

Global Language Translation Services. Accurate, On Time and Within Budget. 800.774.5986 www.foreigntranslations.com Global Language Translation Services Accurate, On Time and Within Budget 800.774.5986 www.foreigntranslations.com ABOUT US Headquartered in Charlotte, NC, Foreign Translations (www.foreigntranslations.com)

More information

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education National Security Education Act Authored by Senator David L. Boren Originally Established in 1991

More information

Luxembourg-Luxembourg: FL/SCIENT15 Translation services 2015/S 039-065697. Contract notice. Services

Luxembourg-Luxembourg: FL/SCIENT15 Translation services 2015/S 039-065697. Contract notice. Services 1/12 This notice in TED website: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:65697-2015:text:en:html Luxembourg-Luxembourg: FL/SCIENT15 Translation services 2015/S 039-065697 Contract notice Services Directive

More information

Bringing a new meaning to quality translation

Bringing a new meaning to quality translation Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize

More information

Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244

Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244 Tender for the Provision of: Interpretation, Translation and Transcription Services Reference Case: 138244 Global Language Services Ltd. Craig House 64 Darnley Street Glasgow G41 2SE E-mail: mail@globalglasgow.com

More information

Yandex.Translate API Developer's guide

Yandex.Translate API Developer's guide 5.08.2015 .. Version 1.5 Document build date: 5.08.2015. This volume is a part of Yandex technical documentation. Yandex helpdesk site: http://help.yandex.ru 2008 2015 Yandex LLC. All rights reserved.

More information

Magellan Interpretation Translation Services Directory

Magellan Interpretation Translation Services Directory Service Name Primary Contact AC Interpreting Rob Voreck Services LLC ADP Interpreting, LLC William S Parks / Dusanka A Parks Address Phone/ Fax E-mail / Website 28022 N. Sierra Sky Drive Peoria, AZ 85383

More information

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education National Security Education Act Authored by Senator David L. Boren Originally Established in 1991

More information

Fujiyama Co. Ltd. Company profile

Fujiyama Co. Ltd. Company profile Fujiyama Co. Ltd. Company profile Greeting The world has changed rapidly through the development of the Internet, the symbol of modern technology. The amount of information we have about our world is increasing

More information

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION GENERAL SERVICES ADMINISTRATION An SBA Certified 8a company and proven provider to government departments and agencies, including: U.S. Department of Education, U.S. Department of Justice, U.S. Library

More information

Luxembourg-Luxembourg: FL/TERM15 Translation services 2015/S 253-462303. Contract notice. Services

Luxembourg-Luxembourg: FL/TERM15 Translation services 2015/S 253-462303. Contract notice. Services 1 / 12 This notice in TED website: http://ted.europa.eu/udl?uri=ted:notice:462303-2015:text:en:html Luxembourg-Luxembourg: FL/TERM15 Translation services 2015/S 253-462303 Contract notice Services Directive

More information

technical translation services, ltd. translation into 42 languages desktop publishing/typesetting multi-media presentations multi-lingual web sites

technical translation services, ltd. translation into 42 languages desktop publishing/typesetting multi-media presentations multi-lingual web sites translation into 42 languages desktop publishing/typesetting multi-media presentations multi-lingual web sites software localization digital pre-press technical translation services, ltd. PUBLICATION PROCESS/TRANSLATION

More information

Australian Embassy, Seoul List of Translators and Interpreters 2013 Seoul, Busan and Daejeon

Australian Embassy, Seoul List of Translators and Interpreters 2013 Seoul, Busan and Daejeon Australian Embassy, Seoul List of Translators and Interpreters 2013 Seoul, Busan and Daejeon This list is provided for the information of Australian Travellers and those needing assistance in South Korea.

More information

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education

A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education A National Security Education Program Initiative Administered by the Institute of International Education National Security Education Act Authored by Senator David L. Boren Originally Established in 1991

More information

Poliscript Installation Guide

Poliscript Installation Guide Poliscript Installation Guide Version 4.0 Current Poliscript Build: Version 2.7 Build 23 Please note this document is correct up to 27 th July 2010 Important Information: - Please note that Poliscript

More information

Counselling and Disability Service (Loughborough University) Position on Non-Medical Helper support

Counselling and Disability Service (Loughborough University) Position on Non-Medical Helper support University Counselling and Disability Service ( University) Position on Non-Medical Helper support Under current guidelines Student Finance England are requesting that a choice of 2 support providers are

More information

Public Information & Advice Strategy. Promoting Choice and Control

Public Information & Advice Strategy. Promoting Choice and Control Public Information & Advice Strategy Promoting Choice and Control July 2010 Stockton-on-Tees about people Contents 1 Introduction and Context 3 Page 2 Information & Advice Services : Needs Analysis 9 3

More information

PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS

PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS PUBLISHING TRANSLATIONS IN EUROPE SURVEY OF PUBLISHERS prepared by Budapest Observatory January 2011 Making Literature Travel series of reports on literary exchange, translation and publishing Series editor:

More information

Finnish 101: The 30 Minute Crash Course in Finnish. Johanna Lahti

Finnish 101: The 30 Minute Crash Course in Finnish. Johanna Lahti Finnish 101: The 30 Minute Crash Course in Finnish Johanna Lahti 44 Weeks from today you will have: General Professional Proficiency in Speaking Finnish (S3) and General Professional Proficiency in Reading

More information

Consultation findings

Consultation findings Appendix 2 Consultation findings 1. Introduction 1.1 This report sets out findings from Barking and Dagenham Council s consultation with key stakeholders to get their views to inform the retender of translating

More information

How to Lead People to Jesus

How to Lead People to Jesus [Evelyn Christenson s A Study Guide for Evangelism Praying, edited November 2003.] SECTION 6 ******************** How to Lead People to Jesus Goal: To learn a simple method from the Bible of bringing Jesus

More information