White Paper. Translation Quality - Understanding factors and standards. Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W.



Similar documents
LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC

ESKITP5023 Software Development Level 3 Role

Designing Your Website with Localization in Mind

King County Written Language Translation Process Manual Guidelines, Effective practices, Maps, Resources

Modern foreign languages

We Answer All Your Localization Needs!

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

Purchasing Translation Services

A Buyer s Guide For Translation Services

PowerPoint Slide Guidelines and Frequently Asked Questions for Presenters of CAOT Workshops

GERMAN IA CCO I: Interpersonal Communication

AccuRead OCR. Administrator's Guide

Xerox Easy Translator Service User Guide

We Answer To All Your Localization Needs!

Best Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation

INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...

CALL FOR TENDERS No 2015CE16BAT006 Technical Specifications lot 1 Information products

languageintelligence Professional Language Services

The Adobe PostScript Printing Primer

What's New in QuarkXPress 10

The Language Exchange, Inc. GSA Language Services Catalog

Cisco Unified Attendant Console Advanced Version 10.0

(1) latex + dvipdfm (which is a DVI to PDF translator) or (2) pdflatex (a version of LaTeX that generates PDF output instead of DVI).

One Report, Many Languages: Using SAS Visual Analytics to Localize Your Reports

How to Copyright Your Book

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Setting Up OpenOffice.org: Choosing options to suit the way you work

Bangla Localization of OpenOffice.org. Asif Iqbal Sarkar Research Programmer BRAC University Bangladesh

Speaking your language...

DATASHEET Scanned images saved as TIFF or image PDF. s with TIFF or image-based PDF attachments

Trimble Office Synchronizer Release Notes. Version 1.68 November 2013

Encoding Text with a Small Alphabet

PROMT Technologies for Translation and Big Data

How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.

Translation Services Company Profile

QAD Business Intelligence Release Notes

Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction

Year 8 KS3 Computer Science Homework Booklet

LANGUAGE! 4 th Edition, Levels A C, correlated to the South Carolina College and Career Readiness Standards, Grades 3 5

Archiving digital documents and s in PDF/A

Linking the world through professional language services

Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find

INTERC O MBASE. Global Language Solution

Translating QueueMetrics into a new language

Turn the page to find out more about ELITE ASIA GROUP and the services we offer.

Translution Price List GBP

Walker College of Business. Assessment Plan for MS in Accounting Degree Program

Overview of: A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide) Fourth Edition

EDITING STYLES FOR THESES/DISSERTATIONS SOUTHERN UNIVERSITY AND A&M COLLEGE OFFICE OF GRADUATE STUDIES

EURESCOM Project BabelWeb Multilingual Web Sites: Best Practice Guidelines and Architectures

Font and color choices are all made from the Message or Format Text tab on the ribbon.

Interpretation of Test Scores for the ACCUPLACER Tests

English 110. Course Objectives/Competencies

IBM Cognos TM1. Enterprise planning, budgeting and analysis. Highlights. IBM Software Data Sheet

Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

Submission guidelines for authors and editors

NETWORK INSTALLATION GUIDE

Chapter 2 Text Processing with the Command Line Interface

Good news travels And with us it s global

Top 10 Tips for Chinese Website Design

Public Health translation manual Guidelines, best practices, resources and maps

Measuring Quality in Translation The Translation Quality Index and Other Methods

Challenges of Automation in Translation Quality Management

Easy Bangla Typing for MS-Word!

The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized

a translation and localization industry. We provide services from manufacturers and OEM research, interactive marketing

Ancient Egypt Tic-Tac-Toe Menu

320 E. 46 th Street, 11G New York, NY Tel Ext. 5

The use of binary codes to represent characters

Cisco Unified Attendant Console Business Edition Version 9.1

IBM Cognos 8 Controller Financial consolidation, reporting and analytics drive performance and compliance

WHITE PAPER. Machine Translation of Language for Safety Information Sharing Systems

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

Spend Enrichment: Making better decisions starts with accurate data

Red Hat Enterprise Linux International Language Support Guide

branding guide for tax pros

User Guide. Printing Unicode characters from SAP to SATO GT4xxe Printers. Version

Creating Effective Brochures: A Guide for Content and Presentation

Minnesota K-12 Academic Standards in Language Arts Curriculum and Assessment Alignment Form Rewards Intermediate Grades 4-6

Meeting of International Authorities under the Patent Cooperation Treaty (PCT)

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

Virginia English Standards of Learning Grade 8

ABBYY FineReader 11 Corporate Edition

THE BACHELOR S DEGREE IN SPANISH

AUSTRALIAN COVER LETTER AND RESUME GUIDELINES. General Guidelines. Cover Letter Guidelines

Language Translation. A Buyer s Guide

Cisco Unified Attendant Console Premium Edition Version 9.1

CITY OF LOS ANGELES INFORMATION TECHNOLOGY POLICY COMMITTEE. Citywide Web Content Policy

Completion/Revision Date Approved by Board of Education on November 16, 2009

Handbook for Preparation of Graduate Dissertations, Projects, and Theses

Wilcom DecoStudio e3.0q Software Update

Intelledox Designer WCA G 2.0

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

OWrite One of the more interesting features Manipulating documents Documents can be printed OWrite has the look and feel Find and replace

IBM Cognos Enterprise: Powerful and scalable business intelligence and performance management

ejobs Recruitment Specialists Financial Planning Division Established 1998 ABN

Web Design (One Credit), Beginning with School Year

Transcription:

White Paper Translation Quality - Understanding factors and standards Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W. Mentele 1 Copyright 2008, All rights reserved.

Executive Summary Translation quality is a function of many factors that cover the nature of the source document, the translation process, and the needs of the intended audience as represented in the request specification. Your satisfaction with a translation is dependent on how well you work with your translators or translation company to reduce sources of disappointment. But additionally, satisfaction with a translation activity is often dependent on the document creation process. Documents that are revised after the translation process starts are in jeopardy of inconsistency between the source and target versions. Problems of quality in the source document are usually magnified by the translation process. Business Challenge Translation of literature is usually for one of two purposes: to make your information and knowledge available to people who read languages other than the source documents (product literature, patents, user manuals, etc.), or to obtain knowledge and information that is presented in another language than you or your employees understand. The translation process is usually more costly and takes longer than many people realize. Thus, it is very important to address the many issues that lead to superior translation quality. 2

Solution In order to achieve an acceptable translation to meet your needs, there are requirements to keep in mind, including the details of your source document, the final document specifications and as well, your expectations related to quality, timeliness and cost. Some details of your source document that are important include: Are you sure you know what language your source document is in? Russian, Bulgarian, and Ukrainian are often confused; is that Simplified Chinese or Traditional Chinese or Japanese, etc. If you are asking to have an electronic document translated, what codepage is it in? ISO codepages are common on web-sites; UNICODE is becoming more common; some Indian languages and South East Asian languages have specialized fonts with unique codepages. If the document is on paper or is an image of a page, is it readable? If the document is old, it may have special considerations: Korean documents before the mid-1990 s may have quite a few Chinese characters; German before 1941 might be printed/written in the Old German Script (Sütterlin Schrift); Do you have confidence that spellings are correct; that the grammar is correct? It is important to provide additional information to your translator about your expectations: What is the subject matter? In particular, is there an expectation that the translator be knowledgeable in the discipline of the document? If your company has specialized vocabulary, acronyms 3

or shop talk, you may need to provide a glossary of terms so that the translator knows what is really meant in terms of someone not from your organization. Typically you would expect dates, times, numbers (decimal symbols, delimiters), currencies to be appropriate to the target language. But do you expect the translation to have units of measurement converted into metric for non-english target or to American units for translation into American English? Do you expect Imperial English units of measurement? If you want currency represented appropriate to the target country, you may have to provide the exchange rate you want used (current or at a particular time). Do you want translation of proper nouns? Product names, people names, company names, trademarks? Would you prefer such nouns be transliterated? (The words represented phonetically into the target character set?) Sometimes, you may need a document translated so that it is not only in the language of the target country but that it be compliant with regulations of that country. It will require translators with specialized education to produce such documents, or the need might be satisfied by reviews of the translation by specialists in the target country. If equivalent agencies and regulations are expected to be in the target document, you may have to provide references for the translator. Issues such as legal rights to translate the document or whether the document can be made available to citizens of another country are typically the responsibility of the requestor of the translation. What is your timeline? Often, quality and timeliness can be in conflict. You may specify various levels of quality output as a trade-off 4

with time and cost. For very quick and low-cost translations of certain language pairs and disciplines, machine translation may be adequate. For certain specialized fields, the machine translation vocabulary may be more complete than the memories of non-specialized translators. If the source document does not have spelling or grammar or syntax errors, it may produce adequate output for understanding the translation. However, the output translation may be somewhat difficult to read due to unusual sentence structures. If you want output that is very natural for large numbers of people to easily read (e.g. advertising literature), it will likely be necessary to find a translator with the target language as a mother-tongue, residing in the country of the majority of the target audience (e.g. to faithfully translate advertising literature from German to English for Australians, it might be important to have an Australian who knows German rather than an American who knows German). The translator must know the expected education level of the intended audience. In some cultures, it is also necessary to have the translation in the appropriate tone of respect for the audience not to command, but request compliance, for example. Final document specification is also important. If on paper, are there specifications? Weight or color of paper, point size of the type, size of paper (A4, letter, legal, ), etc.? If electronic, a Microsoft document type? RTF? PDF? A special version? Another Desktop Publishing Program? If there are graphics with words, do you expect the images to 5

be rebuilt with the text translated and embedded? Do you expect the translator to find more appropriate graphics? (For example, if in American English there is an image of a football game, do you expect the picture to be replaced with a soccer scene?) Style and personal preference may be important for consistency over a set of documents. You would want the translator to know if this is one document in a larger collection that you expect to be translated and read by the same audience. The need might be satisfied by having one person edit work done by a team, or might be achieved by use of translation memories that are initialized by one translator with the desired style. You will have to specify if you have additional expectations, such as appropriate idiom translation (rather than translation of the original words), or if you expect a poem to result in similar meter and tone. Accuracy The most critical characteristic of a translation is that it faithfully represent the knowledge of the source document in the target language. The most common technique to measure the accuracy of a translation is to have a 3rd party (to the customer and translator) assess the translation accuracy. It is important to instruct the reviewer that the task is to determine faithfulness of the translation, not whether the translator has chosen the same words and style of the reviewer. It is expected that any two people performing a translation task will not provide the same work product, but they are able 6

to determine whether another translation is faithful to the content of the source document. In some cases, faithful translation may require re-casting the original text with fairly different metaphors, especially if local cultures are being discussed. International Standards The ISO 15001 Quality Standards provide insight on how to obtain results consistent with specifications; but this is incomplete for translation processes. The European Committee for Standardization (CEN), has published the EN 15038 standard that Translation Service Providers (TSPs) shall have a documented quality management system that includes, at least, the following: a. a statement of the objectives of the quality management system; b. a process for monitoring the quality of the translation services; and c. a process for handling information received from the client. There are several additional international standards that address the translation process. The ASTM standard, F 2575, addresses the translation process and provides a glossary of terms used in the translation field. This standard might satisfy the second requirement of the EN 15038. The SAE J2450 standard discusses a metric for quantification of quality by counting errors in the output document by type of error and severity. Source of the error is also important was it in the original document or introduced by the translation process; however, this metric does NOT address the source of the error. 7

Summary There are a number of factors to consider and communicate with your translation organization if you want consistent and appropriate translation results. These factors can be focused on the details of the source documents, the translation process and specification, and the details of the expected output formats. Associated White Papers: Machine Translation - What can it do for you? Can you translate this? What types of documents are suitable for MT One translation requirement - Many solutions (MT-MAT Comparison) 8