Transliteration Telugu



Similar documents
Transliteration Telugu

1.- L a m e j o r o p c ió n e s c l o na r e l d i s co ( s e e x p li c a r á d es p u é s ).


1. Oblast rozvoj spolků a SU UK 1.1. Zvyšování kvalifikace Školení Zapojení do projektů Poradenství 1.2. Financování

Campus Sustainability Assessment and Related Literature

SCO TT G LEA SO N D EM O Z G EB R E-

I n la n d N a v ig a t io n a co n t r ib u t io n t o eco n o m y su st a i n a b i l i t y

B I N G O B I N G O. Hf Cd Na Nb Lr. I Fl Fr Mo Si. Ho Bi Ce Eu Ac. Md Co P Pa Tc. Uut Rh K N. Sb At Md H. Bh Cm H Bi Es. Mo Uus Lu P F.

Opis przedmiotu zamówienia - zakres czynności Usługi sprzątania obiektów Gdyńskiego Centrum Sportu

SANT GADGE BABA AMRAVATI UNIVERSITY

Put the human back in Human Resources.



Online Department Stores. What are we searching for?

Chem 115 POGIL Worksheet - Week 4 Moles & Stoichiometry Answers

Victims Compensation Claim Status of All Pending Claims and Claims Decided Within the Last Three Years

JCUT-3030/6090/1212/1218/1325/1530


All answers must use the correct number of significant figures, and must show units!


d e f i n i c j i p o s t a w y, z w i z a n e j e s t t o m. i n. z t y m, i p o jі c i e t o

H ig h L e v e l O v e r v iew. S te p h a n M a rt in. S e n io r S y s te m A rc h i te ct

Overview of Spellings on


A a. Cursive Practice. Name: Write the letter on the lines. Write each letter pair. Write each word. Write the sentence twice.


Chem 115 POGIL Worksheet - Week 4 Moles & Stoichiometry

BIG DATA IN TRANSPORT RESEARCH: LEGAL AND PRIVACY CHALLENGES

bow bandage candle buildings bulb coins barn cap corn

California Treasures Phonics Scope and Sequence K-6

BLADE 12th Generation. Rafał Olszewski. Łukasz Matras

ELECTRON CONFIGURATION (SHORT FORM) # of electrons in the subshell. valence electrons Valence electrons have the largest value for "n"!


Using Predictive Modeling to Reduce Claims Losses in Auto Physical Damage


Copyright (C) 1993,1994,1995 Hewlett Packard Company ALL RIGHTS RESERVED.

Kannada Indic Input 2 - User Guide



i n g S e c u r it y 3 1B# ; u r w e b a p p li c a tio n s f r o m ha c ke r s w ith t his å ] í d : L : g u id e Scanned by CamScanner


CLASS TEST GRADE 11. PHYSICAL SCIENCES: CHEMISTRY Test 6: Chemical change


<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <soapenv:envelope xmlns:soapenv="

E-learning and Student Mobility in Higher Education. BEST Symposium on Education, Gothenburg 2 nd June 10 th June; 2007

Tamil Indic Input 2 User Guide

Proceedings of the 5 th Annual Linux Showcase & Conference

A Comparison of Jolly Phonics and Jolly Grammar with the Six Phases of Letters and Sounds

Tamil Indic Input 3 User Guide

Federation of State Boards of Physical Therapy Jurisdiction Licensure Reference Guide Topic: Continuing Competence

POLICE RESEARCH, DEVELOPMENT & TRAINING NEWSLETTER VOLUME - 4 JULY, I S S U E: 7


U.S. Department of Housing and Urban Development: Weekly Progress Report on Recovery Act Spending


HR DEPARTMENTAL SUFFIX & ORGANIZATION CODES

8698 Van hati e 1 2, p er us kor jaus ja muut os pδivδkot itiloiksi. Ur akkat ar jousten avauspφyt δkir ja

UNIK4250 Security in Distributed Systems University of Oslo Spring Part 7 Wireless Network Security

Table 12: Availability Of Workers Compensation Insurance Through Homeowner s Insurance By Jurisdiction

S-[F] SU-02 June All Syllabus Fine Art B.A. Music Syllabus Sem.-III & IV - 1 -

ACE-1/onearm #show service-policy client-vips

Intervention Strategies for Struggling Readers

The Lincoln National Life Insurance Company Variable Life Portfolio

4) What are the uses of linear programming? $ òü Áb Á>±$T+> jóttø ÿ Á

Phonics. Phonics is recommended as the first strategy that children should be taught in helping them to read.

Federation of State Boards of Physical Therapy Jurisdiction Licensure Reference Guide Topic: Continuing Competence

CODES FOR PHARMACY ONLINE CLAIMS PROCESSING

Service -realization. Imported web -service interfaces. Web -service usage interface. Web -service specification. client. build/buy reuse/buy

Payor Sheet for Medicare Part D/ PDP and MA-PD

LYXOR ASSET MANAGEMENT THE POWER TO PERFORM IN ANY MARKET

An international comparison of energy and climate change policies impacting energy intensive industries in selected countries. Table of Contents.

S e w i n g m a c h i n e s for but t - seams. - c o m p l e t e b r o c h u r e -

Alburnett Community Schools. Theme 1 Finding My Place/ Six Weeks. Phonics: Apply knowledge of letter/sound correspondence.

Thuraya XT-LITE Simple. Reliable. Affordable.

In English there are 26 letters which represent 44 phonemes. These phonemes are represented by approximately 140 different letter combinations.

A Parents Guide to Understanding. Reading

How To Be A Successful Thai

MODERN ATOMIC THEORY AND THE PERIODIC TABLE

Table 11: Residual Workers Compensation Insurance Market By Jurisdiction

R e t r o f i t o f t C i r u n i s g e C o n t r o l

State Corporate Income Tax-Calculation


telephone television internet 3-play (i + t + tv) 2-play 2-play (i+t) (t+tv) 2-play (i+tv)


100% ionic compounds do not exist but predominantly ionic compounds are formed when metals combine with non-metals.

AN EVALUATION OF SHORT TERM TREATMENT PROGRAM FOR PERSONS DRIVING UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL P. A. V a le s, Ph.D.

C + + a G iriş 2. K o n tro l y a p ıla rı if/e ls e b re a k co n tin u e g o to sw itc h D ö n g ü le r w h ile d o -w h ile fo r

How To Rate Plan On A Credit Card With A Credit Union

It takes four quantum numbers to describe an electron. Additionally, every electron has a unique set of quantum numbers.

From Quantum to Matter 2006

Public Administration

Generalized Difference Sequence Space On Seminormed Space By Orlicz Function

Program Proposal for a Minor


Frederikshavn kommunale skolevæsen

OPE R ATION R A PID ROI Situation:

Mitel 5000 Communications Platform

Federation of State Boards of Physical Therapy Jurisdiction Licensure Reference Guide Topic: License Renewal Who approves courses?

OHIM SEARCH TOOLS: TMVIEW, DSVIEW AND TMCLASS. Making trade mark and design information readily available for users

Nearer, My God, to Thee

Transcription:

Transliteration Telugu Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention (including Telugu letters Short e, Short o) - a A i I u U R RR lr lrr e E ai o O au M (H or :) (e short E Long o short O Long) k kh g gh n/g c ch j jh n/j (jn as in jnana) T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l L v S sh s h nike daya raka-nilambari In the krti nike daya raka raga nilambari (tala misra capu), SrI tyagaraja asks the Lord to have mercy on him without which his efforts will not bear any fruit. P A C1 C2 C3 nike daya raka ne jeyu panul(e)lla neraveruna rama 1 EkOpincaka 2 nenu niv(a)nu 3 jnanik(e)lagu sukham(i)ccune O raghava (nike) manasu nilvani varu maya jalamu jesi mari mukti konan(au)ne kanu samjnaku rani kantanu balimini karamida vasam(au)ne 4 O raghava (nike) vadika leni vidyala ceta sabhalona vadinca pon(au)ne cadi vinna mata 5 madini nilva leni 6 sarasuni vitam(au)ne O raghava (nike) meppulakai bahu dharmamu 7 jesite migula brova tagune tappu matalu kadu taraka nama SrI tyagarajuni paini O raghava (nike) Gist O Lord SrI rama! O Lord raghava! O Lord whose name is the carrier across the ocean of Worldly Existence! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord? How would it give comfort to that (so called) wise man who, without being united with You, (just) utters I am You?

Wouldn t it amount to those with unrestrained minds attaining mukti somehow, by resorting to trickery? Wouldn t it amount to a woman not consenting to eye signal, conceding when molested? Wouldn t it amount to a person not acquainted with a subject arguing it out in an assembly? Wouldn t it be like that gentleman in whose mind, a slander heard by him, would not remain? Wouldn t it qualify for much grace if a huge charity is undertaken for the sake of commendation? Pardon me; these are not incorrect statements. Can any task I undertake be accomplished without grace, towards this tyagaraja, coming of Your own accord? Word-by-word Meaning P O Lord SrI rama! Can any (ella) (literally all) task (panulu) (panulella) I (ne) undertake (jeyu) be accomplished (neraveruna) without grace coming (daya raka) of Your own accord (nike)? A O Lord raghava! How (ElAgu) would it give (iccune) comfort (sukhamu) (sukhamiccune) to that (so called) wise man (jnaniki) (jnanikelagu) who, without being united (EkOpincaka) with You, (just) utters (anu) I (nenu) am You (nivu) (nivanu)? O Lord SrI rama! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord? C1 Wouldn t it amount to (aune) those (varu) with unrestrained (nilvani) minds (manasu) attaining (konanu) (konanaune) mukti somehow (mari), by resorting (jesi) to trickery (maya jalamu)? O Lord raghava! Wouldn t it amount to (aune) a woman (kantanu) not consenting (rani) to eye (kanu) signal (samjnaku), conceding (vasamu) (vasamaune) when molested (balimini karamida) (literally forcibly lay hand on)? O Lord SrI rama! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord? C2 Wouldn t it amount to (aune) a person not (leni) acquainted (vadika) with a subject (vidyala ceta) arguing it out (vadinca ponu) (ponaune) in an assembly (sabhalona)? O Lord raghava! Wouldn t it be like (vitamu aune) (vitamaune) that gentleman (sarasudu) (sarasuni) in whose mind (madini), a slander (cadi) heard (vinna mata) by him, would not remain (nilva leni)? O Lord SrI rama! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord? C3 Wouldn t it qualify (tagune) for much grace (migula brova) if a huge (bahu) charity (dharmamu) is undertaken (jesite) for the sake of commendation (meppukai)? Pardon me; these are not (kadu) incorrect (tappu) statements (matalu), O Lord whose name (nama) is the carrier (taraka) across the ocean of Worldly Existence!

O Lord SrI ragava! Can any task I undertake be accomplished without grace towards (paini) this tyagaraja (SrI tyagarajuni) coming of Your own accord? Notes Variations 4 - O raghava This word is not uniformly given in all books. 5 madini nilva leni madini nilpa leni. 7 jesite jesina : From the context, it seems jesite seems to be appropriate. References Comments - 1 EkOpincu (EkOpincaka negative) This seems to be the colloquial usage of the word EkI-bhavincu. In tamizh, this word is available as it is EgOpittal. This word means coalesce, be united. 2 nenu nivu In all the books this has been taken as one who has the (lower) ahamkara bhava I and You. However, in my opinion, looking at the sequence of the wordings, this refers to the mahavakya hamsa (hamsasoham) or aham brahmasmi. As the krti is in second person, being directly addressed to the Lord, He is changed to You (for I am He - I am You ). Otherwise, if ahamkara (ego) is meant, then the word EkOpincaka may not be necessary; nenu nivanu jnanikelagu sukhamiccune itself conveys the meaning. This is further clarified from carana 1 where SrI tyagaraja says otherwise, one can attain mukti by resorting to trickery. SrI tyagaraja seems to say that mere repetition of maha vakyas ( hamsa, aham brahmasmi etc.) will not result in bliss unless the truth is apprehended by the practitioner this is what meant by EkOpincaka unless indeed united with the Lord. Please also refer to bhramara kita nyaya http://www.dlshq.org/download/vedbegin.htm 3 jnaniki Here this word is not to be taken in literal sense. This may either be sarcasm or may refer to a boastful person who, without actually apprehending the truth, has mere theoretical knowledge. This is further amplified in caranam 1. 6 sarasuni the word sarasudu has different meanings - gentleman, man of good taste ; colloquially, this word also means playboy, womaniser and libertine. However, from the context and looking at other examples, the meaning of gentleman has been adopted, because it is natural for a libertine not to be confidant, but a gentleman would keep secrets. Devanagari {É. xéòeäò nùªé úéeò xéä VÉäªÉÖ {ÉxÉÖ( äô)šô xéä ú Éä ûxéé úé É +. BEòÉäÊ{ɈÉEò xéäxéö xéò( É)xÉÖ YÉÉÊxÉ(Eäò) ôéméö

ºÉÖJÉ(Ê É)cÉÖxÉä +Éä úépé É (xéò) SÉ1. ÉxɺÉÖ Êxɱ ÉÊxÉ ÉÉ û ÉɪÉÉ VÉÉ ô ÉÖ VÉä漃 ÉÊ ú ÉÖÊHò EòÉäxÉ(xÉÉè)xÉä EòxÉÖ ºÉÆYÉEÖò úéêxé EòÉxiÉxÉÖ ÉÊ ôê ÉÊxÉ Eò ú(ê É)b É É( ÉÉè)xÉä +Éä úépé É (xéò) SÉ2. ÉÉÊb Eò äôêxé Ê Ét ô SÉäiÉ ºÉ É ôéäxé ÉÉÊnùˆÉ {ÉÉä(xÉÉè)xÉä SÉÉÊb Ê ÉzÉ ÉÉ]õ ÉÊnùÊxÉ Êxɱ É äôêxé ºÉ úºéöêxé Ê ÉiÉ( ÉÉè)xÉä +Éä úépé É (xéò) SÉ3. Éä{{ÉÖ ôeèò ɽÖþ vé ÉÇ ÉÖ VÉäʺÉiÉä Ê ÉMÉÖ ô ÉÉä É iéméöxéä ié{{éö ÉÉ]õ Öô EòÉnÖù iéé úeò xéé É ÉÒ iªéémé úévéöêxé {ÉèÊxÉ +Éä úépé É (xéò) English with Special Characters pa. n k daya r ka n j yu panu(le)lla nerav run r ma a. k piμcaka n nu n (va)nu jμ ni(k )l gu sukha(mi)ccun r ghava (n ) ca1. manasu nilvani v ru m y j lamu j si mari mukti kona(nau)n kanu saμjμaku r ni k ntanu balimini kara(mi) a va a(mau)n r ghava (n ) ca2. v ika l ni vidyala c ta sabhal na v diμca p (nau)n c i vinna m a madini nilva l ni sarasuni vita(mau)n r ghava (n ) ca3. meppulakai bahu dharmamu j sit migula br va tagun

tappu m alu k du t raka n ma r ty gar juni paini r ghava (n ) Telugu xms. dsznp[ μr R V LSNRP s[ ÛÇÁ[ R VV xms «sv(ûíá)ìýá slri ªs[LRiV y LSª«sV @. GN][zmsÄÁèNRP s[ «sv ds(ª«s) «sv ÇìØ s(znp[)íøgriv xqsvåá( sv) RÁVè s[ J LSxmnsVª«s ( ds) RÁ1. ª«sV «sxqsv sìá* s ªyLRiV ª«sW R W ÇØÌÁª«sVV ÛÇÁ[zqs ª«sVLji ª«sVVNTPò N] «s( _) s[ NRP «sv xqsliçìánrpv LS s NS «sò «sv ÊÁÖÁ sv s NRPLRi( sv)²r ª«saRP(ª«s ) s[ J LSxmnsVª«s ( ds) RÁ2. ªy²T NRP ÛÍÁ[ s sμr ùìá  Á[»R½ xqsë³ïáíü[ «s ªyμj ÄÁè F ( _) s[ y²t s «sõ ª«sWÈÁ ª«sVμj s sìá* ÛÍÁ[ s xqslrixqsv s s»r½(ª«s ) s[ J LSxmnsVª«s ( ds) RÁ3. ªsVxmsöVÌÁ\ZNP ÊÁx μ³r LRiøª«sVV ÛÇÁ[zqs¾»½[ svgrivìá úëü[ª«s»r½griv s[»r½xmsöv ª«sWÈÁÌÁV NSμR V»yLRiNRP yª«sv $»yùgrilsçáù s \ ms s J LSxmnsVª«s ( ds) Tamil T. úl R 3 V WôL ús ú_ù Tà(ùX)pX ùswúyú]ô WôU A. HúLô gnl úsà (Y)à Oô²(úL)XôÏ 3 ^ L 2 (ª)fÑú] K WôL 4 Y ( ) N1. U]^ py² YôÚ UôVô _ôxø ú_³ U Ød ùlô](ù]ü)ú] Là ^moï Wô² LôkRà T 3 ª² LW(ª)P 3 Y^(ùUü)ú] K WôL 4 Y ( ) N2. Yô 3 L úx² j 3 VX únr ^T 4 úxô] Yô 3 gn útô(ù]ü)ú] Nô 3 u] UôP U 3 ² py úx² ^W^ ² R(ùUü)ú] K WôL 4 Y ( ) N3. ùul XûL T 3 a R 4 ouø ú_³úr ªÏ 3 X l 3 úwôy RÏ 3 ú] Rl UôPÛ LôÕ 3 RôWL SôU

c jvôl 3 Wô_ ² ût² K WôL 4 Y ( ) E]dúL RûV YôWôÕ Sôu ùnnùm T Lù[pXôm û\úyßuô, CWôUô? HúLô dlôõ, 'Sôu ' ùvàm Oô²dÏ GeM]m ÑLm RÚúU, K CWôLYô! E]dúL RûV YôWôÕ Sôu ùnnùm T Lù[pXôm û\úyßuô, CWôUô? 1. U]Õ pxôryols ùnl Ó jûrls ùnnõ GlT Ùm Øj ùtßrxôïúu; Li ûnûl«àdï YôWôR ùtiûq, YÛ p LWªP YVlTPXôÏúU, K CWôLYô! E]dúL RûV YôWôÕ Sôu ùnnùm T Lù[pXôm û\úyßuô, CWôUô? 2. TZdLUt\ jûrlþpu, AûY«p Yô dl, ùnpxjrïúu; úlôs úlhp ùnôtls, Es[j ²p pxôr Ti ûpjúrôu RUôÏúU, K CWôLYô! E]dúL RûV YôWôÕ Sôu ùnnùm T Lù[pXôm û\úyßuô, CWôUô? 3. ( \o) ùufñrtlôl ªdÏ ùlôûpv jrôp (Cû\Yu) ªdÏ LôdLj RÏúU; RY\ô] ùnôtl[uß, RôWL SôUjúRôú]! K CWôLYô! VôLWôNu ÁÕ E]dúL RûV YôWôÕ Sôu ùnnùm T Lù[pXôm û\úyßuô, CWôUô? HúLô jrp þ Cû\YàPu JußRp 'Sôu ' þ RjÕYf ùnôp U]Õ pxôryo þ U]j û] APdLôRYo Yô dl ùnpxjrïúu þ Yô dl Ø Ùm G] RôWL SôUm þ 'CWôUô' Gàm SôUm \ d LPûXj RôiÓ ltõ Kannada Ú. ÞOæÞ Ú¾Úß ÁÛOÚ «æþ eæþ¾úßß Ú«Úß(Åæ)ÄÇ «æáúèæþáúß«û ÁÛÈÚß @. HOæàÞ j`oú «æþ«úß Þ(ÈÚ)«Úß eûk (OæÞ)ÅÛVÚß ÑÚßR(Éß)^Úß`«æÞ K ÁÛYÚÈÚ ( Þ) ^Ú1. ÈÚß«ÚÑÚß ÄÊ ÈÛÁÚß ÈÚáÛ¾ÚáÛ eûäèúßß eæþò

ÈÚß ÈÚßßP Oæà«Ú(«è)«æÞ OÚ«Úß ÑÚMdkOÚß ÁÛ OÛ«Ú «Úß ÆÉß OÚÁÚ(Éß)sÚ ÈÚËÚ(ÈÚáè)«æÞ K ÁÛYÚÈÚ ( Þ) ^Ú2. ÈÛtOÚ ÅæÞ É ÚÀÄ ^æþ}ú ÑÚºÚÅæàÞ«Ú ÈÛ j` æãþ(«è)«æþ ^Ût É«Ú ÈÚáÛl ÈÚß ÄÊ ÅæÞ ÑÚÁÚÑÚß É}Ú(ÈÚáè)«æÞ K ÁÛYÚÈÚ ( Þ) ^Ú3. Èæß Úâý ÄOæç ÔÚß ÚÁÚ½ÈÚßß eæþò}æþ ÉßVÚßÄ æàãþèú }ÚVÚß«æÞ }Ú Úâý ÈÚáÛlÄß OÛ Úß }ÛÁÚOÚ «ÛÈÚß * }ÛÀVÚÁÛdß æç K ÁÛYÚÈÚ ( Þ) Malayalam ]. \oti Zb cmi t\ tpbp ]\p(se)ã s\cthcp\m cma A. GtIm]n I t\\p \o(h)\p Úm\n(tI)emKp kpj(an) pt\ Hm cmlh (\o) N1. a\kp \nez\n hmcp ambm Pmeap tpkn acn apàn sim\(\u)t\ I\p kwúip cm\n Im \p _enan\n Ic(an)U hi(au)t\ Hm cmlh (\o) N2. hmuni te\n hnzye tnx k`tem\ hmzn t]m(\u)t\ NmUn hn ams azn\n \nez te\n kckp\n hnx(au)t\ Hm cmlh (\o) N3. sa pessi _lp [cvaap tpkntx ankpe t{_mh XKpt\ X p amsep ImZp XmcI \ma {io XymKcmPp\n ss]\n Hm cmlh (\o) Assamese Y. XÝãEõ VÌ^»çEõ åx ålì^ç YXÇ(å_){ åx»ã¾»óxç»ç] %. AãEõç Y ûeõ åxxç XÝ(¾)XÇ pûç X(åEõ)_çm

açf( ]) JÇôãX C»çH¾ (XÝ) $Jô1. ]XaÇ X ¾ X ¾ç»Ó ]çì^ç Lç_]Ç ål a ]» ]Ç Nþ åeõçx(åxì)åx EõXÇ aepûeçõ»ç X EõçÜ öxç [ý _ ] X Eõ»( ])Qö ¾`(å]ì)åX C»çH¾ (XÝ) $Jô2. ¾ç QöEõ å_ X ¾²Ì^_ æ$jôtö a\öã_çx ¾ç V û åyç(åxì)åx $Jôç Qö ¾~ ]çoô ] V X X ¾ å_ X a»aç X ¾Tö(å]ì)åX C»çH¾ (XÝ) $Jô3. å] YÇ_êEõ [ý Wý]ï]Ç ål aãtö ]m_ æ[ýðç¾ TömãX Tö YÇ ]çoô_ç EõçVÇ Töç»Eõ Xç] `ÒÝ ±Ì^çG»çLÇ X éy X C»çH¾ (XÝ) Bengali Y. XÝãEõ VÌ^ Ì[ýçEõ åx ålì^ç YXÇ(å_){ åxì[ýã[ýì[ýóxç Ì[ýç] %. AãEõç Y ûeõ åxxç XÝ([ý)XÇ pûç X(åEõ)_çm açf( ]) JÇôãX C Ì[ýçH[ý (XÝ)»Jô1. ]XaÇ X_Ÿ X [ýçì[ýó ]çì^ç Lç_]Ç ål a ] Ì[ý ]Ç Nþ åeõçx(åxì)åx EõXÇ aepûeçõ Ì[ýç X EõçÜ öxç [ý _ ] X EõÌ[ý( ])Qö [ý`(å]ì)åx C Ì[ýçH[ý (XÝ)»Jô2. [ýç QöEõ å_ X [ý²ì^_ æ»jôtö a\öã_çx [ýç V û åyç(åxì)åx»jôç Qö [ý~ ]çoô ] V X X_Ÿ å_ X

aì[ýaç X [ýtö(å]ì)åx C Ì[ýçH[ý (XÝ)»Jô3. å] YÇ_êEõ [ý Wý]ï]Ç ål aãtö ]m_ æ[ýðç[ý TömãX Tö YÇ ]çoô_ç EõçVÇ TöçÌ[ýEõ Xç] `ÒÝ ±Ì^çGÌ[ýçLÇ X éy X C Ì[ýçH[ý (XÝ) Gujarati ~É. {ÉÒHàí qö«é ÉHí {Éà Wðà«ÉÖ ~É{ÉÖ(±Éè)±±É {Éè Éà ø{éé É É +. +àhíéàê~é_séhí {Éà{ÉÖ {ÉÒ( É){ÉÖ [ÉÉÊ{É(Hàí)±ÉÉNÉÖ»ÉÖLÉ(Ê É)SSÉÖ{Éà +Éà ÉPÉ É ({ÉÒ) SÉ1. É{É»ÉÖ Ê{ɱ ÉÊ{É ÉÉ ø ÉÉ«ÉÉ X±É ÉÖ WðàÊ»É ÉÊ ÉÖÎGlÉ HíÉè{É({ÉÉä){Éà Hí{ÉÖ»ÉÅ[ÉHÖí ÉÊ{É HíÉ{lÉ{ÉÖ ÉʱÉÊ ÉÊ{É Hí (Ê É)eô É É( ÉÉä){Éà +Éà ÉPÉ É ({ÉÒ) SÉ2. ÉÉÊeôHí ±ÉàÊ{É Ê Év±É SÉàlÉ»É É±ÉÉà{É ÉÉÊqö_SÉ ~ÉÉà({ÉÉä){Éà SÉÉÊeô Ê É}É ÉÉ`ò ÉÊqöÊ{É Ê{ɱ É ±ÉàÊ{ɻɻÉÖÊ{É Ê ÉlÉ( ÉÉä){Éà +Éà ÉPÉ É ({ÉÒ) SÉ3. Éè~~ÉÖ±ÉHäí ɾÖú yé ÉÇ ÉÖ WðàÊ»ÉlÉà Ê ÉNÉÖ±É ÉÉà É lénéö{éà lé~~éö ÉÉ`ò±ÉÖ HíÉqÖö léé Hí {ÉÉ É ÉÒ l«ééné ÉWÖðÊ{É ~ÉäÊ{É +Éà ÉPÉ É ({ÉÒ) Oriya `. _ÑÒL ] Æ eþðl Ò_ ÒS ÊÆ `_Ê(Òmþ)mîþ Ò_eþÒgeÊþ_Ð eþðc @. HÒLÐ`ÞqL Ò Ê _Ñ(g)_Ê sð_þ(òl)mþðnê jêm(cþ)nêò_ J eþðog (_Ñ) Q1. c_jê _Þmçþg_Þ gðeêþ cð ÆÐ SÐmþcÊ ÒSjÞ

ceþþ cê ÞÆ ÒLÐ_(Ò_ )Ò_ L_Ê jõslê eþð_þ LЫÆ_Ê amþþcþ_þ Leþ(cÞ)X gh(òc )Ò_ J eþðog (_Ñ) Q2. gðxþl Òmþ_Þ gþ]ômþ ÒQ[ jbþòmþð_ gð]þq Ò`Ð(Ò_ )Ò_ QÐXÞ gþ_ï cðv c]þ_þ _Þmçþg Òmþ_Þ jeþjê_þ gþ[(òc )Ò_ J eþðog (_Ñ) Q3. Òc`ç`ÊmþÒLß akêþ ^càcê ÒSjÞÒ[ cþnêmþ ÒaöÐg [NÊÒ_ [`ç`ê cðvmêþ LÐ]Ê [ÐeþL _Ðc hõñ [ÔÐNeþÐSÊ_Þ Ò`ß_Þ J eþðog (_Ñ) Punjabi a. `ve~ ]h jse ` O~hx a`x(k~)kk `~jm~jx`s jsg A. B~E uarme ` `x `v(m)`x uiasu`(e~)ksix nxg(ug)mmx` D jskm (`v) M1. g`nx u`k u` msjx gshs Oskgx O~un guj gxuey E `(` )` E`x n uiaex jsu` Es`Y`x dukugu` Ej(ug)U mo(g )` D jskm (`v) M2. msuue k~u` um]ik M~Y nek ` msu]rm a (` )` MsuU um ` gss gu]u` u`k k~u` njnxu` umy(g )` D jskm (`v) M3. g~ axke dpx _jggx O~unY~

ugixk d m YIx` Y ax gsskx Es]x YsjE `sg o v YisIjsOxu` a u` D jskm (`v)