УДК 811.112.2 42 Іванова Ю.Ю. ЛЕКСИЧНИЙ АНАЛІЗ БАЙОК ГЕРХАРДА БРАНСТНЕРА Стилістичні ефекти у художньому тексті спираються на майстерне використання лексики у її денотативному і конотативному значенні. У лексиці відображаються тематика художнього тексту, типова специфіка тексту, приналежність автора до тієї або іншої літературної течії, індивідуальні особливості його стилю. Об єктом дослідження є 60 Герхарда Бранстнера. 1 Предметом дослідження є класифікація лексики за тематичним принципом. Актуальність роботи пов язана зі значною роллю малих жанрів, зокрема байки в німецькій культурі та в необхідності вивчення стилю подібних текстів для встановлення лінгвостилістичного статусу прозової байки серед малих сатиричних жанрів. Прозові байки Г. Бранстнера лінгвістами ще не досліджувались ні в вітчизняній, ні в зарубіжній філології. Розглядаючи способи лінгвостилістичних досліджень текстів, Э.Г. Різель, М.П. Брандес та ін. пропонують такі лексичні орієнтири: 2 співвідношення в тексті числа нейтральних слів і слів з маркірованою, тобто підвищеною й зниженою стилістичною характеристикою; співвідношення слів, що виражають почуття, і слів, що називають конкретні предмети; співвідношення висловлень відверненого характеру й висловлень, що відносяться до конкретних фактів. Виходячи із цього, позначаються два принципи лінгвостилістичного дослідження лексики: вивчення лексикосемантичних розрядів і вивчення стилістичної забарвленості слів. При тематичному аналізі лексики найбільш істотними для змісту цілого тексту є тематичні слова, тобто слова, що виявляють наявність семантичного зв язку з іншими словами. Тематичні слова це один із критеріїв приналежності тексту до певного типу. 3 Проаналізуємо більш докладно лексику 60 Г. Бранстнера за тематичним принципом. У байках Г. Бранстнера можна виокремити такі лексичні групи: лексика, що називає діючих осіб; лексика, що зображає предметний світ оповіді; 1
лексика, що пов язана з ідейним спрямуванням байки, з мораллю. Для діючих осіб Г. Бранстнер використовує назви тварин. Це знімає обов язок з байкаря докладно описувати характери і зовнішні дані. Ядро Г. Бранстнера складає група тварин. Найбільш використаними в 60 проаналізованих байках є: лев (в 11 байках), вовк (у 6 байках), ведмідь (у 6 байках), лиса (у 5 байках), вівця (у 5 байках), кріт (4), осел (4), тигр (4), їжак (3), тхір (3). Діючими особами також є: тварини: гепард (der Gepard), шакал (der Schakal), гієна (die Hyäne), слон (der Elefant), пантера (der Panter), антилопа (die Antilope), косуля (das Reh), лань (der Damhirsch), білка (das Eichhornchen), куниця (der Marder), борсук (der Dachs), ласка (das Wiesel), мавпа (der Affe), заєць (der Hase), собака (der Hund), пінгвін (der Pinguin), дельфін (der Delphin), тюлень (der Seehund), ягня (das Lamm), бобер (der Biber), ящірка (die Echse), кішка (die Katze), миша (die Maus), хом як (der Hamster), свиня (der Schwein), рись (der Luchs); птахи: сова (die Eule), аїст (der Storch), журавель (der Kranich), папуга (der Papagai), ворона (der Rabe), удод (der Wiedehopf), куриця (der Hahn), орел (der Adler), ластівка (die Schwalbe), горобець (der Spatz), шпак (der Star), зяблик (der Buchfink), дятел (der Specht); комахи: бджола (die Biene), комар (die Mücke). У байці на одній площині діють лиса і заєць (der Fuсhs der Hase), кішка і миша (die Katze der Maus), вовк і ягня (der Wolf das Lamm), слон і комар (der Elefant die Mücke), тигр і баран (der Tiger der Hammel), білка і вівця (das Eichhörnchen das Schaf), ведмідь і бджоли (der Bär die Bienen), лев і горобець (der Löwe der Spatz), що біологічно не виправдано. Байка немов би денатуралізує своїх персонажів, нівелює їхні біологічні властивості. 4 Серед персонажів-людей діють das Volk, die Menschen, der Mann. Назви людей не конкретизовані. Відсутність індивідуалізації цих іменників підкреслюється означеним артиклем, що виступає тут у генералізуючій функції. Зустрічаються також такі назви персонажів, як die Tiere і die Tierwelt, які символізують характер суспільства, бо за вчинками тварин у байках, як відомо, приховані вчинки людей. Так, у байках Г. Бранстнера тварини виступають в ролі таких персонажів, як der König, der Regent, der Richter, die Untertanen, der Höfling, der Fachmann, der Dirigent, der Sänger, der Schuster, der Arzt, der Wächter, der Aufseher, 2
der Kundschafter, der Ratgeber, der Chirurg, der Lehrer, der Direktor, der Günstling. Лексика, що зображає предметний світ оповіді, пов язана зі світом тварин, бо кожна байка це епізод із життя тварин. Це, передусім, іменники, що позначають: частини тіла: das Ohr, die Hand, der Hals, das Bein, die Haut, der Körper, der Arm, das Maul, der Schnabel, der Kopf, die Russel, die Nase, die Wolle, die Geschlechtsorgane; позначки місцезнаходження тварин: der Wald, die Höhle, die Waldwiese, der Horst, der Stall, das Loch, die Grube, das Dach, der Meeresstrand, das Feld, der Hügel, der Bau, das Gras, der Baum, der Königshof; дієслова, що позначають дії і звуки тварин: fressen, heulen zerfleischen, stichen, singen, meckern, knurren, auf Beute gehen, fliegen, schnuppern, schnuffeln, das Maul aufreissen, pfeifen, schnattern, in Stucke zerreissen, krähen, riechen, verschlingen, verhungern, saufen. Перевага іменників, що позначають абстрактні поняття, у байках Г. Бранстнера пов язана з головною особливістю байки наявністю в ній моралі. Крім того, вживання абстрактних іменників відповідає основному принципу байці лаконізму. Можна виокремити декілька груп абстрактної лексики: 1) найбільш численні позначки дії, процесу, стану: der Spaziergang, die Futtersuche, die Fürsorge, die Ausrede, das Lachen, die Nachstellung,die Verteilung, die Wolle, die Vorstellung, die Untersuchung, die Einladung, der Trost, das Ausweichen, der Flirt, der Schutz, die Benutzung, der Streit, der Mangel, der Reinfall, die Probe, der Respekt, der Witz, das Betragen, die Meinung, das Leben, das Schwätzchen (див. табл.1); 2) лексику, яка позначає риси характеру, внутрішню гідність і недоліки людини: die List, die Lüge, die Wahrheit, die Güte, die Undankbarkeit, die Gerechtigkeit, die Anmassung, die Gewissenhaftigkeit, die Schönheit, die Fähigkeit, die Rechthaberei, die Charakterlosigkeit, die Schwachen, die Starken, platter Schönredner, прикметники: klug, widerspenstigt, unberechenbar, blind, lobenswert, schlau, gutwillig, patzig, infam (див. табл.1); 3) іменники, що позначають відносини: die Freundschaft, die Feindschaft, die Nachbarschaft, in Frieden leben, die Nähe (див. табл.1); 4) іменники, що позначають час і вагу: das Jahr, die Zeit, der Tag, die Nacht, der Abend, der Pfund (див. табл.1); 3
5) іменники, що позначають природні явища: das Wetter, der Regen, der Himmel, die Sterne, das Wölkchen, die Sonne, der Sturm, die Luft, das Wasser, der Mond, der Blitz, der Schatten, die Dunkelheit, die Helligkeit, es giess in Strömen, der Wassertümpel (див. табл.1); 6) іменники, які відображають сферу рослин: der Baum, die Pflanze, die Zweige, das Laub (див. табл.1); 7) лексика, що пов язана з духовною діяльністю, з уявленнями і станом людини: das Gemüt, der Verstand, das Gedächtnis, die Notdurft, die Hungersnot, die Rache, die Macht, das Vergnügen, der Geist, die Perfektion, das Ungeschick, das Leid, das Ansehen geniessen, der Hunger, die Gehorsamkeit, der Vorwurf, betrübt sein, müde sein, j-n demütigen, ungerecht, j-n kränken (див. табл.1); 8) правова лексика: das Gesetz, der Rechtstaat, zum Richter bestellen, der Richterspruch, vor das Parlament treten, den Posten verlieren, das Amt, auf einer gerichtigen Untersuchung bestehen, der Ratgeber, die Sache entscheiden, die Regierungskunst, die Versammelten, die Ratsitzung, der Herrschaftsbereich, der Reich (див. табл.1); 9) лексика, яка відноситься до сфери мистецтва: das Theater, das Stück, das Gedicht, das Lied, die Vorstellung, die Gemäldeausstellung, das Porträt, das Bild, eine Ballade verfassen, der Roman, die vernichtende Kritik, der Chor, der Sänger, der Dirigent (див. табл.1). У рамках цієї тематичної лексики можна виділити корпоративну: в галузі образотворчого мистецтва: die Gemäldeausstellung, das Porträt verfertigen, das Bild; в галузі музики: der Chor, das Lied, der Sänger, der Dirigent; в галузі літератури: der Roman, eine Ballade verfassen, die vernichtende Kritik. Слід відзначити, що абстрактна лексика і та, що називає діючих осіб, тісно пов язані. Адже одним із жанрових ознак байки є її двуплановість (Н.М. Аннєнкова, 5 Л.С. Піхтовнікова 6 ). За конкретним випадком із життя тварин криється узагальнення, загальне моральне положення. У подальшому дослідженні вважаємо за потрібне розглянути характеристику лексики німецької прозової байки за стилістичним рівнем. Таблиця 1 Статистична характеристика лексики за тематичним принципом 4
Групи абстрактної лексики 1) лексика, що означає дію, процес, стан Назва байки Klugheit und Mut/ wohnen unter einem Hut, In einem komplizierten Fall/ ist das Urteil oft formal, Die Schwächen der Schwachen/ sind die Stärken des Drachen, Wer den Mörder verschont,/wird mit Leichen belohnt, Machst du den Gegner zum Gespenst,/dann ist er das, was du nicht kennst, Wer sich hinter der Zeit versteckt,/wird auf unsanfte Art geweckt, Erschlag den Freund nicht in der Not,/du schlägst dich selber tot, Gegensätze ziehen sich nicht an,/ es sei denn, an dem einen ist vom andern etwas dran, Dummheit auf der Leiter/klettert immer weiter, Neues wagen /Spott ertragen, Die Eigenart, wenn sie nicht paßt, /wird oft als Unart aufgefaßt, Wird die Sache zum Selbstzweck, /komm n die Personen schlecht weg, Nicht jedem nützt, /was er besitzt, Hast du was verkehrt gemacht, /gib es zu, bevor man lacht, Ein Urteil läßt sich leicht vermeiden, /du mußt s nur gründlich vorbereiten, Der Dritte freut sich nicht immer, /gewöhnlich ergeht s ihm schlimmer, Die feige Klugheit geht nie auf, /am Ende geht die Klugheit drauf, Das Siegel der Verschwiegenheit/verrät oft mehr, als daß es feit, Das schlechte Gewissen/macht feig, mußt du wissen, Nimmst du die Folge für den Grund, /bringst du die Logik auf den Hund, Ein Brote brach die Beine sich. /Das kommt vom Laufen, sprach der Fisch Відсоток 2) лексика, Klugheit und Mut/ wohnen unter einem Hut, Die яка позначає Freiheit hat zwei Seiten, /das läßt sich nicht риси bestreiten, Wenn dein Feind dir freundlich tut, характеру, /sei auf der Hut, Wer sich hinter der Zeit внутрішню гідність versteckt,/wird auf unsanfte Art geweckt, Auch hohe Tiere müssen mal aufs Örtchen, /nur tun sie і недоліки oft, als schissen sie ein Törtchen, Man muß sich людини nur zu wehren wissen: /Die Emsen beispielsweise pissen, Die List hat wenig Macht, /das wird oft nicht bedacht, Gar manche Strafe freut den Täter; / die andern merken das erst später, Schadenfreude /macht dumme Leute, Der Eitle irrt sich gar nicht gern;/ und wenn, dann bitte schön intern, Wird die Sache zum Selbstzweck, /komm n die Personen schlecht weg, Ich habe immer Glück, /sprach der Bock und brach s Genick, Die Wahrheit wird zum Unsinn, /zielt sie 5 Кількість 22 з 60 37% Продовження таблиці 1 18 з 60 30%
nur auf sich hin, Der Herrscher muß an Klugheit/ nur die oberste besitzen:/ die Klugheit anderer/zu nützen, Geht der Trost zu weit, /ist er schlimmer als das Leid, Das schlechte Gewissen/ macht feig, mußt du wissen, Von wem was kommt, ist nichtig;daß was kommt, ist wichtig, Die rechte Folge ist ein Stück /von Lebenskunst und Politik 3) іменники, Der eigne Gestank /macht keinen krank, Wer що позначають geweckt, Der starke Freund/ schreckt den Feind, sich hinter der Zeit versteckt,/wird auf unsanfte Art відносини Erschlag den Freund nicht in der Not,/du schlägst dich selber tot, Der Dritte freut sich nicht immer, /gewöhnlich ergeht s ihm schlimmer, Streit und Rechthaberei/ kommen aus dem gleichen Ei 4) іменники, In einem komplizierten Fall/ ist das Urteil oft що позначають formal, Klugheit und Mut/ wohnen unter einem час і Hut, Wer den Mörder verschont,/wird mit Leichen вагу belohnt, Wer sich hinter der Zeit versteckt,/wird auf unsanfte Art geweckt, Auch hohe Tiere müssen mal aufs Örtchen, /nur tun sie oft, als schissen sie ein Törtchen, Freiheit auf Befehl/ist Kuchen ohne mehk, Man muß sich nur zu wehren wissen: /Die Emsen beispielsweise pissen, Die Größe der Gefahr/ wird oft erst später klar, Gar manche Strafe freut den Täter; / die andern merken das erst später, Neues wagen /Spott ertragen, Hast du was verkehrt gemacht, /gib es zu, bevor man lacht, Wer im ersten Kampf verlor,/ geht im 6 6 з 60 16 з 60 10% 27% Продовження таблиці 1 zweiten anders vor, Wer sich ums Gemeinwohl drückt,/ muß sich nicht wundern, wenn s nicht rückt, Der Eitle irrt sich gar nicht gern:/ und wenn, dann bitte schön intern, Ich habe immer Glück, /sprach der Bock und brach s Genick, Nimmst du die Folge für den Grund, /bringst du die Logik auf den Hund 5) іменники, Wer oben sitzt, sieht niemals alles,/ am wenigsten що позна- im Fall des Falles, Ist die Suppe angebrannt,/ чають природні явища müssen mal aufs Örtchen, /nur tun sie oft, als wirf den Löffel an die Wand, Auch hohe Tiere schissen sie ein Törtchen, So manche Kunst/ lebt nur von Durst, Neues wagen /Spott ertragen, Nicht jedem nützt, /was er besitzt, Wer im ersten Kampf verlor,/ geht im zweiten anders vor, Rede nicht von Sonnenschein,/ regnet es zum Fenster rein, Der Eitle irrt sich gar nicht gern: / und wenn, dann bitte schön intern, Ich habe immer Glück, / sprach der Bock und brach s 13 з 60 22%
Genick, Streit und Rechthaberei / kommen aus dem gleichen Ei, In einem komplizierten Fall / ist das Urteil oft formal, Der eigne Gestank / macht keinen krank 6) іменники, Wer den Mörder verschont, / wird mit Leichen які відносяться nicht bedacht, Schadenfreude / macht dumme belohnt, Der List hat wenig macht, / das wird oft до сфери Leute, Ich habe immer Glück, / sprach der Bock рослин und brach s Genick, Statt seine Vorzüge zu preisen, / soll man sich ihrer befleißigen, Was heute stimmt, /mußmorgen nicht mehr stimmen. / Vergiß das nicht, / sonst gehst du morgen schwimmen, Ein Brote brach die Beine sich. / Das kommt vom Laufen, sprach der Fisch 7) лексика, Wer den Mörder verschont, / wird mit Leichen пов язана belohnt, Auch hohe Tiere müssen mal aufs з духовною Örtchen, / nur tun sie oft, als schissen sie ein діяльністю, Törtchen, Erschlag den Freund nicht in der Not, / з уявленнями і станом lebt nur von Durst, Freiheit auf Befehl / ist du schlägst dich selber tot, So manche Kunst / людини Kuchen ohne Mehl, Wer keine Meinung hat, / hat häufig zwei parat, Dummheit auf der Leiter/klettert immer weiter, Gar manche Strafe freut den Täter; / die andern merken das erst später, Neues wagen /Spott ertragen, 8) правова лексика Ein Urteil läßt sich leichtvermeiden, /du mußt s nur 7 7 з 60 15 з 60 12% 25% Продовження таблиці 1 gründlich vorbereiten, Wer sich ums Gemeinwohl drückt,/ muß sich nicht wundern, wenn s nicht rückt, Die Dummheit, will sie witzig sein, /fällt schließlich auf sich selbst herein, Probleme verstecken /heißt Probleme hecken, Ich habe immer Glück, /sprach der Bock und brach s Genick, Nimmst du die Folge für den Grund, /bringst du die Logik auf den Hund In einem komplizierten Fall/ ist das Urteil oft formal, Wer den Mörder verschont,/wird mit Leichen belohnt, Die Freiheit hat zwei Seiten, /das läßt sich nicht bestreiten, Freiheit auf Befehl /ist Kuchen ohne Mehl, Man muß sich nur zu wehren wissen: /Die Emsen beispielsweise pissen, Wird ein Wort aus Angst vermieden, /braucht s kein Gesetz, es zu verbieten, Gar manche Strafe freut den Täter; / die andern merken das erst später, Wird die Sache zum Selbstzweck, /komm n die Personen schlecht weg, Ein Urteil läßt sich leichtvermeiden, /du mußt s nur gründlich vorbereiten, Wer im ersten Kampf verlor,/ geht im 15 з 60 25%
9) лексика, яка відноситься до сфери мистецтва zweiten anders vor, Die Dummheit, will sie witzig sein, /fällt schließlich auf sich selbst herein, Probleme verstecken /heißt Probleme hecken, Der Herrscher muß an Klugheit/ nur die oberste besitzen:/ die Klugheit anderer/zu nützen, Das schlechte Gewissen/ macht feig, mußt du wissen, Von wem was kommt, ist nichtig;daß was kommt, ist wichtig Die Kunst läßt weg, so geht die Sage. /Nur, was sie wegläßt, ist die Frage, Wer schreit, /bringt s weit, So manche Kunst/ lebt nur von Durst, Wer keine Meinung hat, /hat häufig zwei parat, Die Eigenart, wenn sie nicht paßt, /wird oft als Unart aufgefaßt, Probleme verstecken /heißt Probleme hecken, Die feige Klugheit geht nie auf, /am Ende geht die Klugheit drauf, Geht der Trost zu weit, /ist er schlimmer als das Leid ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ 8 з 60 13% 1. Branstner G. Der Esel als Amtmann oder das Tier ist auch nur ein Mensch. Fabeln. Leipzig: Buchverlag Der Morgen. 1986. 96 с. 2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. С. 53-61; Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. С. 22-31; Ризель Э.Г. Очерки по стилистике немецкого языка. М.: Мин-во культуры, 1954. С. 233 242. 3. Ризель Э.Г. Очерки по стилистике немецкого языка. М.: Мин-во культуры, 1954. С. 302-310. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. С. 83-87. 5. Анненкова Н.М. Лингвостилистическая характеристика прозаической басни: Дисс. к. филол. н. М., 1977. С. 4-50. 6. Піхтовнікова Л.С. Еволюція німецької віршованої байки (XIII-XX ст.): Дис.... д. філол. н. Спеціальність: 10.02.04 германські мови; 10.01.04 літ-ра зарубіжних країн. Київ: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2000. C. 6-7. 8