Interpreting and Translation courses



Similar documents
Interpreting and Translation Courses

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

MA Interpreting and Translating. Chinese stream

Introducing the Department of International Business Language

University Language Programme

School of Modern Languages University of Bristol

Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

INTERC O MBASE. Global Language Solution

JOB DESCRIPTION. 1. JOB TITLE: Lecturer in Spanish//Hispano-American Studies 2. HRMS REFERENCE NUMBER: HR

DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services

Bringing a new meaning to quality translation

UNIVERSITY OF ECONOMICS, PRAGUE W. Churchill Sq. 4, Prague 3

This programme is only offered at: AKMI Metropolitan College (AMC)

Available fields of study for: University of Milan School of Language Mediation and Intercultural Communication Italy

Vienna School of International Studies École des Hautes Études Internationales de Vienne

Languages. Interpreting & Foreign Languages

London School of Business Finance ONLINE. Global MBA online

Linking the world through professional language services

PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Sociology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Keio University. 2015/2016 Keio CEMS MIM Programme Application Guidelines For Keio Outgoing Students

Report of External Evaluation and Review

Programme Specification and Curriculum Map for the MA in the Theory and Practice of Translation

Professional. Accurate. Fast.

Degree Regulations and Programmes of Study Undergraduate Degree Programme Regulations 2015/16

Christopher Patrick Fitzsimons

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

Programme name Investment and Financial Risk Management. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

Government of Ireland International Education Scholar & Ambassador Programme 2015/2016

Implementation provisions, Bachelor s and Master s Levels 1

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

2011 Rates and Salaries Survey for Translators and Interpreters

NOTA. 2 Access to postgraduate (2 nd cycle) programmes in the Flanders region of Belgium

Vienna School of International Studies École des Hautes Études Internationales de Vienne

Advertising and Marketing Communications with Language

Banking and International Finance

LANGUAGE CONNECTIONS YOUR LINGUISTIC GATEWAY

Politics and International Relations

Programme Specification: BA Teaching English as a Foreign Language

Public Relations and Communications

Deledda International Language Policy

MA in Finance and Investment online. Study an online MA in Finance and Investment in partnership with the Quality Label awarded Uninettuno University

2016 Admission Brochure Shanghai University of Traditional Chinese Medicine Master Degree Program for International Students

How To Get A Global Mba Online

Programme name Civil Engineering, Civil Engineering with Industrial Placement

Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing

DISTANCE LEARNING LEARN / TEACH / DANCE

The importance of language competence to support international trade. Julie Sinnamon, CEO Enterprise Ireland

Awarding Institution: UCL Institute of Education, University College London

IELTS AT RMIT ENGLISH WORLDWIDE EXPERTS IN IELTS ENGLISH WORLDWIDE

We Answer To All Your Localization Needs!

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

Study in English while living in France

UNDERGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION

Training Courses. CRICOS Provider Number 02623G

Speaking your language...

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Teacher Training Options

We Answer All Your Localization Needs!

Information for Parents and Students

PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Psychology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

Management School. MSc/PG Dip/PG Cert. International Accounting & Finance. University of Stirling Management School

School of Informatics Department or equivalent Department of Computer Science Programme code

Management School. MRes. Business and Management Research Methods. University of Stirling Management School

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES. Programme name Clinical Engineering with Healthcare Technology

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

NEAR EAST UNIVERSITY FACULTY OF ENGEENERING DEPARTMENT OF COMPUTER ENGINEERING

Sport and Exercise Science

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Programme BEng Computer Systems Engineering/BEng Computer Systems Engineering with Placement

Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley

Linguistics at Macquarie University

Programme Specification. BSc (Hons) Sound Technology and Digital Music. Valid from: September 2012 Faculty of Technology, Design and Environment

WELCOME. Message from Principal. About Williams College. Accreditations

UNIVERSITY OF EAST LONDON. POSTGRADUATE PROGRAMME SPECIFICATION MSc Business Psychology. Alternative locations for studying this programme:

Awarding Institution: Institute of Education, University of London. Teaching Institutions: Institute of Education, University of London

Met Film School Admissions Policy

Cass Business School Department or equivalent MSc Programme (Cass Business School) Programme code

master of management Faculty of Business Economics Management Information Systems International Marketing Strategy

ADULT TRAINING AND EDUCATION STUDIES

Henley Business School at Univ of Reading. Accreditation from the British Computer Society will be sought

Mathematics, Computer Science and Engineering Department or equivalent Computer Science

Foreign Language (FL)

LANGUAGE LEARNING CENTRES

TOURISM & HOSPITALITY MANAGEMENT PROGRAMMES 2014

Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION INTERVIEW STUDENTS

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training

International Programmes in Germany MA British Studies Humboldt University Berlin Berlin.

Opportunities for language learning a guide for students and parents. East Midlands Routes into Languages Consortium

Application Form Postgraduate Programmes

The MSc/Postgraduate Diploma in Actuarial Science programme consists of two stages:

Double Degree Master in Software Engineering

METHODOLOGY for admission of international students to undergraduate and postgraduate studies in the academic year

Transcription:

Interpreting and Translation courses londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation goo.gl/7zzmiz @Londonmet_TI /in/transintlondonmet Member of CIUTI Conférence Internationale Permanente D Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes

There are many excellent reasons to study interpreting and translation at London Metropolitan University... Excellent pedagogical team of lecturers, researchers and professionals Connections with translation industry and placement opportunities Close links with translation and interpreting professional organisations in the UK [Institute of Translation and Interpreting (ITI), Chartered Institute of Linguists (CIOL) and Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC)] Founding member of the Public Service Interpreting and Translation Network Group Member of CIUTI, the world s oldest and most prestigious international association of universities with translation and interpretation programmes (only 50 members worldwide) Signatory of the Memorandum of Understanding with the UN, which opens new employment and placement opportunities for our students and graduates Annual student visits to EU institutions and the UN, and dummy booth practice in interpreting International collaborative projects and partnerships with Asia, Europe, Russia and the Arab world Our alumni work as conference interpreters, public service interpreters and in-house translators, as well as self-employed translators and linguists in commercial and public settings Continuing Professional Development (CPD) PhD supervision in a range of research topics

Interpreting and translation at London Met: at a glance... BA Translation A programme encompassing translation and introduction to interpreting Mix of theory and practice Literary and non-literary translation offered Introduction to translation specialisation such as localisation Initial translation training in such fields as: medicine, business, law and tourism Foreign language tuition MA Translation The only course offering various fields of specialised translation High rate of students graduating with distinction Specialist training in computer-assisted translation (CAT) tools and terminology management Specialist training in multimedia translation: subtitling and localisation MA Conference Interpreting and MA Interpreting The only conference interpreting course in London closely working with the UN and EU State-of-the-art interpreting suite with multimedia equipment Multilingual mock conferences and access to SCIC speech repository Interpreting Ambassadors Scheme for alumni Virtual classes with ten partner universities Diploma in Public Service Interpreting (DPSI English Law and Health options) DPSI pass rate is above 80% (the national average is 42%) Flexible language pathways Use of virtual platform to enhance flexible learning 2

BA Translation September 2016 entry Full-time (day): 3 years Part-time (day): 4-6 years Arabic, English, French, Italian, Polish, Portuguese, Russian and Spanish For those wishing to engage with all aspects of technical and literary translation with a focus on practical work and the development of professional skills. Career opportunities Our graduates typically find work in national and international government, as well as nongovernmental organisations, such as the EU, banks, translation agencies and multinational corporations. Applicants should have: an A-level or A-level equivalent qualification very good reading and writing skills in their two languages (they must be able to read/interpret complex texts taken from a range of subjects and registers, and produce equivalent complex language in their other language) an understanding of and interest in the cultural context/s of their two languages an interest in cultural differences and how language can be used to mediate such differences an interest in analysing texts and meanings an interest in learning about new topics and researching them the ability to work on their own and carry out research independently using a variety of resources (including the internet) Professional accreditation Students of a high standard are awarded a certificate from the Chartered Institute of Linguists (CIOL), and may be exempt from Paper 1 of the CIOL s Postgraduate Diploma in Translation. MA Translation September 2016 entry Full time: 1 year, three days a week Part-time: 2 years, 3 evenings a week The following languages are included, to and from English (translating into mother language): Arabic, Italian, Mandarin Chinese, Japanese, Dutch, Polish, French, Portuguese, German, Russian, Greek and Spanish Graduates with a good first degree who wish to start a career in translation Professional translators who wish to acquire a formal qualification in translation Mature students with previous career experience who wish to use their language skills differently Candidates should normally have: a good first degree in translation, interpreting, modern languages or a related field (a 2:2 degree may be considered depending on mark transcript and references.) substantial experience in translation in absence of a first degree excellent/native proficiency in mother language near native proficiency in the first foreign language good command of the second foreign language (if applicable) good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification: IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test, and must provide their BA mark transcript and two references, one of which should be academic.

MA Conference Interpreting and MA Interpreting September 2016 entry Full-time and part-time modes of attendance. No evening or weekend courses are available. Open Language pathways are Arabic, Mandarin Chinese, French, English, German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish Other language combinations are possible when four students of a particular language combination pass the entry test. In the past, Farsi and Lithuanian have been offered. Translators or linguists wishing to start a career in interpreting and conference interpreting Practising interpreters with no formal qualification Mature students with previous career experience who wish to use their language skills to pursue a career in conference interpreting or interpreting Potential interpreters working as conference interpreters and public service interpreters A 2.1 first degree (or a 2.2 with professional experience in interpreting) Candidates with substantial experience as a professional interpreter but no degree will be considered. English and one/two other language(s) (for courses in Conference Interpreting) DPSI (for Interpreting applicants without a degree) Near-native proficiency in their first foreign language (language B) and a good command of their second foreign language (language C) (Conference Interpreting) English and one/two other language(s) (Interpreting) Good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification: IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test, and must provide their BA mark transcript and two references, one of which should be academic. I look back on my academic experience and feel that the course has, with the subjects taught, provided me with invaluable expertise, knowledge, skills and confidence to embark in a profession I am passionate about. Laurent T., alumni 4

Diploma in DPSI English Law and DPSI Health 09 October 2015 22 January 2016 (Law) 19 February 27 May 2016 (Health) 10:00-15:00 every Friday In the last five years the course has been available in the following languages: Arabic, Czech, Farsi/ Dari, French, Hausa, Italian, Lithuanian, Mandarin Chinese, Polish, Portuguese (Brazilian and European), Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Turkish and Urdu. If your language is not listed, please contact us at interpreting-translation@londonmet.ac.uk. New language pathways, however, can only be opened for a minimum of three students. Please note: This is a preparatory course for the DPSI examination. London Met is not an DPSI examination centre. Students wishing to sit the exam will have to register for it with the Chartered Institute of Linguists - visit their website ciol.org.uk for more information. Dedicated students who are committed to developing professional skills to embrace their new careers as public service interpreters Students with an awareness and understanding of multicultural environments English and one other language No previous experience in interpreting is required Native proficiency in the mother tongue Near-native proficiency in the second language Good command of English for non-native speakers, with the following English language qualification: IELTS 6.5 minimum, with a minimum score of 6 in all component parts Good pronunciation and elocution Eligible applicants may be required to take an entrance aptitude test.

I got a lot of guidance and practice. Tutors were very helpful and always wanted to help and support us in any possible way. They were approachable and I felt comfortable discussing matters with them. The course material was good guidance. Anonymous, from student feedback survey 6

Continuing Professional Development courses Introduction to Diplomatic Interpreting 20 24 June 2016 Daily from 10:00 13:00 Various; a minimum of three students with the same language is required to open a language pathway. 630; early booking fee of 580 when full payment is received by 21 May 2016 Ideal for interpreters who are trained in conference interpreting but lack recent practice Interpreting students who wish to understand and practise techniques when interpreting for talks, negotiations, interviews and other meetings, formal and informal Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Understand and practise the techniques used during consecutive, liaison and whispered interpreting in the diplomatic environment (eg. political talks, consular situations, visa interviews, diplomatic receptions) Understand the role of and the code of conduct for diplomatic interpreters English for main lectures Language specific sessions with tutors Advanced Conference Interpreting for EU/UN 08 October 2015 05 May 2016 06 October 2016 11 May 2017 16:45 18:45 on Thursdays every two weeks Active language and passive languages: French, German, Spanish, Italian, Polish and Portuguese London Met interpreting alumni: 600 External participants: 950 Interpreters working towards taking the interpreting accreditation test for the EU and/or UN institutions Interpreters who are already qualified who wish to continue with and improve their practice Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Practise consecutive and simultaneous interpreting at an advanced level Gain confidence in interpreting, presentation and communication skills Learn from feedback provided by experienced interpreters already working for the EU or UN Mainly English and French

Introduction to Conference Interpreting 11 15 July 2016 Daily from 10:30 12:30 and 13:30 15:30 Various; a minimum of two students with the same language is required to open a language pathway. 700; early booking fee of 660 when full payment is received by 12 June 2015 Interpreters who would like an introduction to conference interpreting Interpreters with DPSI (or awaiting their results) Translators who would like an introduction to conference interpreting Students will be admitted following an interview with a lecturer. Understand the working environment Acquire basic skills used in conference interpreting Practise simultaneous interpreting with authentic speeches and presentations Understand and critically assess own performance English Intensive Course: Subtitling 22 24 June 2016 Daily from 10:30 12:30 and 13:30 15:30 English, Spanish, French, Italian, Polish, German and Portuguese (other languages may be considered). 550; early booking fee of 500 when full payment is received by 29 May 2016 Undergraduate and postgraduate students of translation and language degrees Professional translators with no previous expertise in subtitling Excellent command of English and of a second language. To give students an overview of the main characteristics of subtitling against other audiovisual translation modes To familiarise students with the complex semiotic essence of audio-visual texts To familiarise students with the main constraints (spatial and temporal) and cultural issues (eg. register, taboo words, dialects) and stylistic conventions related to the subtitling process To develop appropriate translation strategies for dealing with technical and linguistic issues in subtitling English 8

Translation Memory Tools (SDL Trados Studio) 30 May 01 June 2016 Daily from 10:30 12:30 and 13:30 15:30 This course is non-language specific, but please note that texts to be translated and examples will be provided in English. 250; early booking fee of 220 when full payment is received by 29 April 2016 London Met student concession fee: 180 Practising translators seeking to enhance their technical skills and increase their productivity Translation students Linguists with an interest in translation A good command of English and of one other language Translation experience Some experience using term banks, databanks and glossaries Intermediate IT skills To provide a solid basic grounding in the use of translation environment tools (TEnTs), specifically SDL Trados Studio To provide a general training in the principles of translation memories (TMs), thus enabling participants to learn other TEnTs independently Training the Trainers of Translation (Training Course for Teachers of Translation) 27 June 08 July 2016 Daily from 11:00 13:00 and 14:00 16.00 750; early booking fee of 700 when full payment is received by 30 May 2016 Professional translators (in-house and freelance) with an interest in and experience of teaching translation skills in further and higher education settings, who wish to enhance their pedagogical methodology Lecturers in translation who need to enhance their translation training Applicants should be: professional translators (specialist and non-specialist) currently teaching translation for an institution planning to start teaching Develop translation training skills Understand teaching methodologies applied to translation studies Discuss and share teaching experience English English

Diploma in Translation Preparatory Course [Training for the Dip Trans examination (CIOL)] Flexible starting dates; courses are arranged upon request Flexible From English into: Arabic, French, German, Italian, Spanish, Polish and Russian From Spanish, French, German, Italian and Russian into: English 350 per unit 550 for two units 750 for three units The course is intended for candidates: enrolled or wishing to enrol on the CIOL Dip Trans examination wishing to revise and practise their translation skills, and improve their confidence in exam taking Candidates with a high level of linguistic competence equivalent to at least a good Honours degree in languages; this course is a postgraduate qualification. Candidates enrolled on the CIOL Dip Trans examination To familiarise students with the specificity of the CIOL DipTrans examination To provide students with an opportunity to practice translation of texts used by the CIOL To provide students with constructive feedback on their translation and on their overall progress Training the Trainers of Interpreting Studies (Public Service and Conference Interpreting) 20 24 June 2016 Daily from 10:30 12:30 and 13:30 15.30 650; early booking fee of 600 when full payment is received by 22 May 2016 Professional interpreters with an interest and experience in teaching interpreting skills, who wish to enhance their pedagogic methodology Interpreters who need to understand teaching methodologies applied to interpreting studies Applicants should be: professional interpreters (public service, conference or remote interpreting) currently teaching interpreting for an institution or planning to teach in the near future Students will only be admitted following an interview with a lecturer. Understand teaching methodologies applied to interpreting Discuss and share teaching experience Understand students learning experience in varied platforms (face-to-face, virtual platforms and social media) English English and other relevant languages 10

London s Inspirational Diverse Metropolitan University Applying For further course information and an application form, please visit or contact: londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation interpreting-translation@londonmet.ac.uk +44 (0) 20 7133 2432 s For the most current fees, please contact: admissions@londonmet.ac.uk +44 (0) 20 7133 4200 Enrolment To enrol, make your payment online via our secure site at: eshop.londonmet.ac.uk Non-EU nationals will need to provide a copy of their passport and current visa. Please note that on some courses students will only be admitted following an interview with the course trainer. Accommodation For further information, including that about homestays, please visit or contact: londonmet.ac.uk/accommodation accommodation@londonmet.ac.uk +44 (0) 020 7133 3998 Where to find us Interpreting courses are based at Moorgate, at the University s London City campus. Located in the heart of the City, the building is just a few minutes from Moorgate tube station. Translation courses are based at our North London campus, opposite Holloway Road tube station on the Piccadilly line. Terms and conditions We cannot hold places unless we have full payment in advance. Places are allocated strictly on a first-come first-served basis. Full payment must be received at least two weeks before the start of the course. Payment must be made in full by the date listed to qualify for an early booking fee (if any). Please note that deadlines vary from one course to another. Places on a course will only be confirmed in writing once we know enough students have registered to run the course. Cancellation by the participant must be received in writing three weeks prior to the commencement of the course. Transfer to another short course is possible during the same academic year, subject to availability. All transfers and cancellations are subject to a 20% administration charge. There will be no refunds for cancellations received less than three weeks prior to the commencement of the course, or once a course has started. London Metropolitan University reserves the right to cancel courses or language pathways where there are insufficient numbers of participants. In this event, we will make a full refund of the course fees. If we have to cancel a course that has already begun, we will try to make alternative arrangements or will make a full or partial refund of the course fee as appropriate. Please be aware that we are not responsible for any travel and accommodation expenses or other losses arising from any such cancellation.