Christopher Patrick Fitzsimons

Similar documents
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK

Interpreting and Translation courses

programmes of studies courses session

Interpreting and Translation Courses

Europass Curriculum Vitae

Executive Summary. Vorlage für Geschäftskonzept zur Kontoeröffnung bei der HSBC

Kristina Kuzminskaia (Suzi)

Careers with Languages. Skills gained from your Language Degree. Language Careers. Careers where language is a secondary skill. Examples of Employers

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

PROGRAMME SPECIFICATION KEY FACTS. Programme name Journalism AND Sociology. Department or equivalent Journalism. Total UK credits 360 Total ECTS 180

Europass Curriculum Vitae

PgDip/MSc Environmental Toxicology and Pollution Monitoring

Bringing a new meaning to quality translation

Politics and International Relations

SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE IN INTER-AGENCY JOB MARKET (IAJM) ACCOUNTANT (SRB/AD/IAJM/2015/001)

Interpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne

Languages. Interpreting & Foreign Languages

CALL FOR TENDERS Reference N HR/R3/PR/2014/083 JO 2015/S of 06/06/2015

Deledda International Language Policy

RECOGNITION OF FOREIGN TEACHING QUALIFICATIONS IN FINLAND

SCHOOL OF LANGUAGE & LITERATURE POSTGRADUATE GUIDE.

Programme Specification: BA Teaching English as a Foreign Language

Italian Language & Culture Courses for Foreigners. ITALY Language Training

We Answer To All Your Localization Needs!

Diploma in Business. Your pathway to the second year of a UK degree

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

We Answer All Your Localization Needs!

ELIŠKA HRUŠOVSKÁ.

DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions

How To Get A Degree From The Brussels School Of International Relations

usa gen_$ multilingual perfection on time, anytime, every time

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

Jorge Nuno Ribeiro Gonçalves Sequeira

TEACHER TRAINING UNIVERSITY OF CAMBRIDGE (ESOL) CELTA TESL DIPLOMA (TESL CANADA CERTIFIED) TEFL CERTIFICATION 5 HOUR WORKSHOPS.

Postgraduate programmes for Education & Practice for Social Change

MA Interpreting and Translating. Chinese stream

360 o View of. Global Immigration

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Language Policy December 2011

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School) UCAS Code

Foreign Language (FL)

BSc Money, Banking and Finance

On-campus and fully online distance learning Full-time and Part-time. PgCert/PgDip/MSc Geographic Information Systems (GIS)

University Language Programme

Curriculum Vitae. Peter James BARNACLE

Programme name Investment and Financial Risk Management. Cass Business School Department or equivalent UG Programme (Cass Business School)

English Language Assistants Application Guidance 2015/16

European Bachelor: BA (Hons) International Hospitality Management

PROGRAMME SPECIFICATION

Opportunities for language learning a guide for students and parents. East Midlands Routes into Languages Consortium

PROGRAMME SPECIFICATION POSTGRADUATE PROGRAMMES

Ann Other. Underwriter. Underwriter. Junior Underwriter. Year in industry. Bachelor of Science in Mathematics. Curriculum Vitae PERSONAL INFORMATION

Fields of stu dy in English:

PROJECT: EURO-AUDITS THE EUROPEAN ROAD SAFETY AUDITOR TRAINING SYLLABUS APPENDIX E SURVEY RESULTS. October 2007

B1.2 PROGRAMME SPECIFICATION. COURSE TITLE: MSc SPORT MANAGEMENT

Master in Management. Marianne Snakers

Results of survey of graduates of MSc in Science Communication, Dublin City University

4 edition. LUxURY TRAVEL TRENDS. march 2014

SINGLE RESOLUTION BOARD VACANCY NOTICE ICT PROJECT MANAGER AND BUSINESS ANALYST (SRB/AD/2015/017)

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

Awarding Institution: UCL Institute of Education, University College London

CURRENT AND FUTURE LINGUISTIC NEEDS OF GRADUATES ON THE EUROPEAN AND INTERNATIONAL LABOUR MARKETS

Bachelor of Science in Finance. with Major in Banking (BSF)

EUROPEAN AREA OF SKILLS AND QUALIFICATIONS

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN SPANISH EDUCATION OFFICES ABROAD

Film and television Undergraduate

Programme Specification

LIVERPOOL HOPE UNIVERSITY

PH ALDO FALLAI. admission pack

JOB DESCRIPTION. 1. JOB TITLE: Lecturer in Spanish//Hispano-American Studies 2. HRMS REFERENCE NUMBER: HR

Department of Modern Languages

International Relations / International Studies / European Studies

PROGRAMME SPECIFICATION UNDERGRADUATE PROGRAMMES KEY FACTS. School of Arts and Social Sciences Department or equivalent Department of Psychology

Modern Languages and Literatures Page 187

Master in Economics. Marianne Snakers

Curriculum Vitae. Peter James BARNACLE. Barrister and Solicitor The W Law Group Suite st Street East Saskatoon, SK S7K 0B6

Dr Andrew Clark Director of Legal Studies

ADULT TRAINING AND EDUCATION STUDIES

Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION INTERVIEW STUDENTS

Master s Studies in Fashion Management

CURRICULUM Bachelor of Business Administration, Degree Programme in International Business

YOU THINK YOU MIGHT WANT TO STUDY:

Yes? A career in social work in Northern Ireland. Do you want to change lives and make a difference? Do you like variety and change?

Transcription:

Curriculum Vitae PERSONAL INFORMATION Christopher Patrick Fitzsimons christopher.fitzsimons@tipik.eu, christopher.fitzsimons@bespoketranslations.org Sex Male Date of birth 16/10/1985 Nationality British, Irish WORK EXPERIENCE Oct 12 - Present Member of Management Committee Euronua I am a Member of the Management Committee of Euronua, a charity currently being registered with the Northern Ireland Council for Voluntary Action, set up to encourage educational and cultural exchanges between Northern Ireland and other European countries in the context of European lifelong learning programmes. This role involves participating in Management Committee meetings (remotely), voting in these meetings, assisting with setting up operational regulations and generally contributing my expertise to the charity's work. I am passionate about both lifelong learning and European cohesion and this work enables me to use my skills for a very good cause and to broaden my experience in these fields. 02/05/2012 - Present Translator, editor and proofreader Tipik Communication Agency Avenue de Tervueren 270 BE-B-1150 Brussels (Belgium) I am responsible for translating texts, proofreading work outsourced to freelance translators and editing texts drafted by non-native and native speakers. The main clients which require these services are the various Directorates-General of the European Commission. I also provide linguistic services to the teams of lawyers, journalists, graphic designers, event managers and commercial managers in the company and to Tipik's clients in the private sector (such as Total S.A. and Huawei) and in addition prepare documents for tenders. The majority of my work involves editing texts written by non-native speakers and the main language I translate from is French. At Tipik I have worked on translation, proofreading and editing projects for the European Commission's Directorates-General for Development and Cooperation, Employment, Social Affairs and Inclusion, Education and Culture, Research and Innovation, Home Affairs, Regional Policy, Economic and Financial Affairs and Communication, among others. During my time at Tipik Communication Agency, I designed and developed an English Guide for non-native and native speakers, intended to help those writing in English to produce more fluent, effective and grammatically correct texts and to standardise the English used within the company. I led the working group on this project over a series of weeks, meeting regularly with editors, commercial managers, journalists, the in-house language coach and graphic designers to produce the guide. I drafted the majority of the content of the guide and proofread and edited additional content. Please note that I spent the first three months at Tipik working in the company's offices in Brussels and since then have been working remotely from Geneva as my partner was offered a position with the UN. 17/10/2011-17/04/2012 Translator, editor and proofreader Translation Centre for the Bodies of the European Union Bâtiment Nouvel hémicycle, 1 rue du Fort Thüngen LU-L-1499 Luxembourg (Luxembourg) European Union, 2002-2012 http://europass.cedefop.europa.eu Page 1 / 5

My work here mostly involved translating and editing legal documents (intellectual property, trade marks and designs) which are sent to the Centre by one of its clients, the Office for Harmonization in the Internal Market. I also translated and edited documents for a wide variety of the agencies and decentralised bodies (such as the European Centre for the Development of Vocational Training, the European Food Safety Authority and the European Railway Agency, among others) from French, German, Spanish, Portuguese and Italian into English. I used a broad range of electronic tools and applications (such as Microsoft Word, Excel, Trados Translator's Workbench, TagEditor and late) on a regular basis. During my time at the Centre, in addition to on the job training in the fields of intellectual property, editing and CAT tools, I also attended an interinstitutional seminar on 'The art and craft of fit-forpurpose editing' and a seminar organised by the Centre entitled 'A Presentation of the Lisbon Treaty'. Having the opportunity to work within a European Union agency enabled me to further develop and perfect my knowledge of European affairs and law. I also worked in a multi-cultural and multi-lingual environment in Luxembourg and lived in Germany for six months, all of which has allowed me to improve my language and communication skills. 01/10/2008-01/10/2011 Freelance translator, editor and proofreader Self-employed I worked as a professional translator from French, German, Spanish and Portuguese into English while based in Portugal. I also frequently edited documents authored by non-native speakers and proofread translations. My experience as a freelance translator, reviser and editor enabled me to acquire expertise in the fields of European and international affairs and law and to specialise in these areas. In particular I acquired expertise in the translation, revision and editing of documents on development aid and intellectual property and amassed considerable transferable experience in more general fields such as law, economics, politics and international relations. Among my regular clients while working freelance were the European Regional Development Fund, the United Nations Millennium Campaign, the European Commission and the European Parliament. During this time I was based in Portugal and as such was able to perfect the knowledge of the Portuguese language and Lusophone culture I had gained during my undergraduate studies. Feedback on my services from some regular clients: "Great translator, translations that read like originals, swift response, highly recommended" Veerle Vanderplasschen, Director of Absolute Translations, Australia "Professional work, fast turnaround time, easy communication. Thank you!" Kristina Bitvai, Founder and Business Development Manager at Eurideas Linguistic Services, Belgium "Sound professional approach. Produced a well-researched text that read like an English original. Heeded instructions and communicated efficiently. Recommended." Carl Gibson, Owner and Managing Partner at Linguanet Quality Translations, Belgium 1 Oct 08-1 May 09 Information Services Assistant Queen's University Belfast Student Guidance Centre UK-BT7 1NN Belfast (United Kingdom) I was responsible for processing feedback from students on the quality of the careers service at Queen's University Belfast, updating careers information, providing administrative support to the careers advisers and other staff, assisting students and representing the careers service at several events. I developed excellent research, time management and administrative skills as a result of my work here. European Union, 2002-2012 http://europass.cedefop.europa.eu Page 2 / 5

Oct 08 - May 09 Language tutor Self-employed, Belfast, United Kingdom I regularly provided English, Spanish and Portuguese language tutoring services to various clients, on a freelance basis. My clients included a Polish lawyer who had recently relocated to Belfast and was interesting in studying business English, an A-Level Spanish student and a client intending to move to Brazil who was studying Portuguese for professional purposes. I therefore taught students with very different requirements and was able to provide a bespoke tutoring service to meet their individual needs, while further developing my own pedagogic and research skills in parallel. 1 Jul 08-30 Sep 08 Events Co-ordinator for International Students University of Ulster Cromore Road UK-BT52 1SA Coleraine (United Kingdom) I was responsible for organising and coordinating a programme of activities for international students at the University of Ulster. This entailed logistics planning, liasing with transport authorities, choosing, marketing and booking excursions suitable for large groups and arranging the payment of invoices for these services. I also assisted students in person and by phone, in several languages, and was the first point of contact for the International Student Marketing Department of the University of Ulster during this period of time. I worked closely with the International Marketing team, especially the Market Managers for different global regions, and developed and perfected my communication and organisational skills as a result of this work. Jun 04 - Oct 04 English language tutor Travellers Worldwide I worked as an English language teacher, through a programme organised by Travellers Worldwide, in several schools and language institutions as well as in homes for single mothers and orphans, across the city of Buenos Aires for a period of several months. I taught all age groups and people from many different backgrounds, including socially marginalised people, children affected by HIV, teenagers studying in bi-lingual schools and business people. I was responsible for planning lessons, teaching large classes on my own and assisting with assessments. This was a rewarding and fascinating experience which required me to be extremely independent and well-organised. I have returned to Argentina many times since this first trip, for various purposes. EDUCATION AND TRAINING 01/09/2004-01/07/2008 Bachelor of Arts (Honours) Hispanic Studies with Portuguese, awarded with upper second class honours Queen Mary, University of London, Mile End Road UK-E1 4NS London (United Kingdom) Hispanic and Lusophone Studies. Spanish, Portuguese and French, linguistics, grammar, interpreting and translation 01/09/2008-01/07/2009 Master of Arts in Film, Photography and Visual Studies, awarded with commendation Queen's University, Belfast, University Road UK-BT7 1NN Belfast (United Kingdom) Visual Studies, Film Theory, Photography 01/02/2011-01/02/2012 Postgraduate Certificate in Translation University of Portsmouth, Winston Churchill Avenue UK-PO1 2UP Portsmouth (United Kingdom) German and French into English translation including specialised translation in the fields of business, marketing and law. Studied part-time by distance learning. 1 Sep 12 - Present Graduate Diploma in Law University of Huddersfield, Huddersfield West (United Kingdom) European Union, 2002-2012 http://europass.cedefop.europa.eu Page 3 / 5

Modules include: The English Legal System, Contract Law, Criminal Law, EU Law, Public Law, Equity and Trusts, Land Law and Law of Torts. Studied part-time by distance learning while working full-time. To be completed in 2014. 1 Sep 08-1 Jun 09 Superior level (C2) Diploma of Spanish as a Foreign Language (DELE) Belfast Metropolitan College, 125-153 Millfield UK-BT1 1HS Belfast (United Kingdom) C2 Spanish language and culture 1 Nov 06-31 Jan 07 Advanced specialised level Spanish language diplomas (levels VI, VII and VIII) University of Buenos Aires, Junín 222 Buenos Aires (Argentina) Spanish language and culture, Latin American studies. PERSONAL SKILLS Mother tongue(s) English Other language(s) UNDERSTANDING SPEAKING WRITING Listening Reading Spoken interaction Spoken production Portuguese C2 C2 C2 C2 C2 Spanish / Castilian C2 C2 C2 C2 C2 French C2 C2 C1 C1 C1 German C1 C1 B1 B1 B1 Italian B2 B2 A2 A2 A2 Arabic A1 A1 A1 A1 A1 Levels: A1/2: Basic user - B1/2: Independent user - C1/2 Proficient user Common European Framework of Reference for Languages Communication skills Having spent time living in several countries (Germany, Argentina, France, Portugal, Francophone Canada and Belgium), all with very different cultures, has enabled me to perfect my interpersonal skills. Organisational / managerial skills Excellent time management and general organisational skills gained from running my own translation and editing business as I was responsible for marketing, administrative tasks, financial obligations and the day-to-day challenges presented by operating as a self-employed professional, working for clients across the globe. Job-related skills Advanced online and offline terminology research skills. Competent user of a variety of linguistic resources such as glossaries, terminology databases, translation memories and parallel texts. Computer skills Proficient user of CAT tools (Trados and Wordfast) and of Microsoft office. ADDITIONAL INFORMATION European Union, 2002-2012 http://europass.cedefop.europa.eu Page 4 / 5

Time spent abroad: Portugal (27 months) Argentina (15 months) Germany/Luxembourg (6 months) France (4 months) Francophone Canada (3 months) Brazil (3 months) Belgium (3 months) Switzerland (3 months as of December 2012) I am an associate member of the Chartered Institute of Linguists. European Union, 2002-2012 http://europass.cedefop.europa.eu Page 5 / 5