OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC



Similar documents
Designing Your Website with Localization in Mind

White Paper. Translation Quality - Understanding factors and standards. Global Language Translations and Consulting, Inc. Author: James W.

9 The Difficulties Of Secondary Students In Written English

Best Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation

Automated Translation Quality Assurance and Quality Control. Andrew Bredenkamp Daniel Grasmick Julia V. Makoushina

Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015

Why A/ B Testing is Critical to Campaign Success

How to translate your website. An overview of the steps to take if you are about to embark on a website localization project.

Course Syllabus My TOEFL ibt Preparation Course Online sessions: M, W, F 15:00-16:30 PST

Quality Assurance at NEMT, Inc.

King County Written Language Translation Process Manual Guidelines, Effective practices, Maps, Resources

Year 8 KS3 Computer Science Homework Booklet

Quality Assurance at NEMT, Inc.

Client Marketing: Sets

HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY

Grade 1. Ontario Provincial Curriculum-based Expectations Guideline Walking with Miskwaadesi and Walking with A`nó:wara By Subject/Strand

Writing Reports BJECTIVES ONTENTS. By the end of this section you should be able to :

Strand: Reading Literature Topics Standard I can statements Vocabulary Key Ideas and Details

Welcome to The Grid 2

*Note: Screen magnification settings may affect document appearance.

Microsoft Dynamics GP. Multilingual Checks

Appalachian State University Master of Public Administration Program Writing Guide

Spreadsheet. Parts of a Spreadsheet. Entry Bar

Search Engine Optimization with AccuNet SiteBuilder

City of De Pere. Halogen How To Guide

If I don t receive your feedback by 5:00pm next Wednesday, I will deem that yu are OK with the content of the attached document.

An Introduction to Translation & Localization for the Busy Executive

Chapter 12. Introduction. Introduction. User Documentation and Online Help

Writing for the Web, Yahoo! Style By Trystan L. Bass

Introduction to the Computer and Word Processing application LEVEL: 1. Switch on computer and demonstrate use of mouse

Microsoft Word 2010 Prepared by Computing Services at the Eastman School of Music July 2010

Collaborative Task: Just Another Day at the Office

Performance Indicators-Language Arts Reading and Writing 3 rd Grade

How To Write A Dissertation

IMPORTANCE OF THE ENFORCEMENT OF THE LAW AND EU DIRECTIVES CONCERNING TRANSLATION OF PHARMACEUTICALS LEAFLETS

Market Research. Market Research: Part II: How To Get Started With Market Research For Your Organization. What is Market Research?

Getting Your Keywords Right

Writing Journal Articles

How to Copyright Your Book

Maplex Tutorial. Copyright Esri All rights reserved.

Student Guide for Usage of Criterion

IMPLEMENTING SCRUM. PART 3 of 5: TRAINING YOUR NEW SCRUM TEAM. Designed by Axosoft, creators of the #1 selling Scrum software.

A Quick Start Guide On How To Promote Your Site Using WebCEO

Dr. Lisa White

If you want to skip straight to the technical details of localizing Xamarin apps, start with one of these platform-specific how-to articles:

Microsoft Word 1A: Business Letters: Format, Text Wrap, Insert Text Box, Logo

A Guide to Cambridge English: Preliminary

Challenges of Automation in Translation Quality Management

AK + ASD Writing Grade Level Expectations For Grades 3-6

First, read the Editing Software Overview that follows so that you have a better understanding of the process.

Overview of: A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide) Fourth Edition

LESSONS LEARNED REPORT

Graphical Environment Tool for Development versus Non Graphical Development Tool

SUCCESSFUL, EASY MOBILE DESIGN HOW TO CREATE MOBILE-READY . brought to you by Campaigner

Logging in to Checkpoint

RIM Localization and User Experience - The Benefits

White Paper: Designing Resourceful Graphical User Interfaces (GUIs) for Healthcare Applications

LSI TRANSLATION PLUG-IN FOR RELATIVITY. within

Index. 344 Grammar and Language Workbook, Grade 8

Take value-add on a test drive. Explore smarter ways to evaluate phone data providers.

Microsoft Dynamics GP. Advanced Financial Analysis

Report Writing: Editing the Writing in the Final Draft

Ten steps to better requirements management.

OneTouch 4.0 with OmniPage OCR Features. Mini Guide

Checking Spelling and Grammar

GMAT.cz GMAT.cz KET (Key English Test) Preparating Course Syllabus

Content Management Implementation Guide 5.3 SP1

Editing and Proofreading. University Learning Centre Writing Help Ron Cooley, Professor of English

Role Reporting Information. Role Family Analyst (Why the family exists and how it adds value to EnergyAustralia)

HOW TO WRITE A SCIENCE FAIR RESEARCH PAPER

some ideas on essays and essay writing

PREPARING WEB SITES FOR STREAMLINED LOCALIZATION

How To Write An Impactful Audit Report

What's New in QuarkXPress 10

Website Marketing Audit. Example, inc. Website Marketing Audit. For. Example, INC. Provided by

A Quick Start Guide On How To Promote Your Site Using WebCEO

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

Microsoft Office PowerPoint 2007 Basics Workshop

EHR Usability: How to Recognize It and Where to Find It WHITE PAPER

Social Media Measuring Your Efforts 03. Step One Align Your Objectives 04. Step Two Measure Reach and Share of Conversation 05

Creating Effective Brochures: A Guide for Content and Presentation

To view the recorded workshop, please click the link:

Microsoft Dynamics GP. Bank Reconciliation

SourceForge Enterprise Edition 4.4 SP1 User Guide

Localizing Your Mobile App is Good for Business

Using TCS3 to implement authoring guidelines for search engine optimization (SEO)

WIMP: Windows, Icons, Menus (or mice), Pointers (or pull-down menus) Kathy Lynch and Julie Fisher Topic Overview. Suggested Readings.

Module 13 COMPUTER-ASSISTED LANGUAGE LEARNING (CALL)

OX Spreadsheet Product Guide

Moving to Google AdWords A Hands-On Guide for Premium Advertisers

The Business Value of Meetings: Test Your Knowledge Jack J. Phillips PhD Chairman, ROI Institute, Inc.

A Guide to Website Localisation

Enhanced Formatting and Document Management. Word Unit 3 Module 3. Diocese of St. Petersburg Office of Training Training@dosp.

Draw pie charts in Excel

Comprendium Translator System Overview

Introduction to Microsoft Word 2003

Use the Academic Word List vocabulary to make tips on Academic Writing. Use some of the words below to give advice on good academic writing.

Search Engine Design understanding how algorithms behind search engines are established

Driving more business from your website

Transcription:

OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC

We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization to create good quality content? What can we do to optimize content for translation? What do we need to consider for multilingual search engine optimization (SEO)?

Content used to be simple +

Now it isn t

Even Life Saving Content

Even Life Saving Content

CONTENT IS CREATED IN SILOS Marketing Support Tech Docs Training Development Customers

Silos might be external

Causes complexity and inconsistency From Marketing 1. Acme Wonder Widget From Website From Website From Development From Training 2. www.acme.com/aww 3. Thank you for purchasing the world s finest widget, built by an incredible team of professionals to meet your every need from now through eternity. 4. This document will be presenting operating instructions for Acme Wonderwidget. To begin, charge the battery for at least 8 hours. 5. Getting started with Acme WonderWidget Connect power cord to AC Power Supply. Charge the battery for at least 6 hours. Press red Power Button. After bootup, click Starting WonderWidget from the highlevel menu, and follow instructions on AWW screen.

English is difficult to translate Translator challenges To understand what is being communicated in the first place Must communicate concepts, which is often not possible by translating word for word Must know all the subtleties of the English language Phrasal verbs (2 or 3 words) are common in English, but not in other languages To turn on / turn off / turn over / turn around To get up / get over / get on with / get around / get down / get done To put on / put up with / put through English has definite and indefinite articles (the, an) Western European languages have both Asian and Slavic languages have neither Arabic and Hebrew have definite articles, but not indefinite articles

Machine Translation is really difficult Rule based MT, Statistical based MT, Hybrid Engines All pretty difficult and expensive to deploy, manage and customize Customizations are possible so you can focus on a specific area i.e. weather reports, legal documents, automotive manuals. Depending on how the content is consumed, it isn t great output MT doesn t cover all language combinations, FR, DE, SP, JP Raw Output isn t typically great. Process Customization Prep the translation Post editing Post translation These engines run much better if the English content is pre edited Shorter sentences Active voice Consistent terminology

EXPONENTIAL Sales Presentations French Japanese ERRORS German Italian French Japanese Incorrect Term, error, or phrase Tech Docs Website German French Italian Japanese German Italian French Japanese Marketing German Italian

What is the problem? Higher costs Poor translations Increased review time Increase customer issues Quality

EU S VIEW ON POOR QUALITY The cost of a badly drafted or badly translated text (e.g. a piece of EU legislation, a web page, press release, brochure, impact assessment, etc.) must be taken very seriously: unclear, ambiguous texts take more time to understand and risk being misinterpreted. This implies a cost, in the best case in terms of extra time needed to understand a text; in the worst case because an unclear legal text leads to a dispute between two parties, ending in a court case. This possible "chain reaction" of events gives an indication of the importance of clear texts and therefore of high quality translations. Quality Efforts and the Consequences of Poor Quality in the European Commission s Directorate General for Translation January 2012

What can you do about it? When you optimize a document for translation, you do the following: Create simple content that is easy to translate (more on this later) Eliminate culture specific references Reduce the amount of content Design the documents so that formats, layout, character set, fonts etc are flexible and can be changed for each locale By doing this these things you Create culturally neutral, intelligible content Simplify information for native AND non native speakers Improve usability for different levels of education, backgrounds, etc. Reduce translation costs and improve the quality.

Checklist Use good grammar and spelling Keep sentences short Consistently apply style guide rules Consistently apply company wide terminology and glossaries. Reuse content wherever possible Practice minimal content creation Write clearly and use simple English Be aware of formatting considerations like text expansion (audit your format) Consider using tools to help you control the above

Checklist Maintain consistency of content from different departments like Tech Pubs, Marketing, Support. Use clear and simple language Avoid the excessive use of commas Make sure that direct and indirect objects are unambiguous Avoid slang and idioms Define acronyms and abbreviations, store these in the glossary Include relative pronouns (which and that)

Checklist Use the active voice Avoid cultural references, such as gender specific roles, humor, ethnic or historical references Avoid the ambiguous use of modal verbs, such as will, would, may, might, can, could, shall, should, have to, ought to and must Customize formats to fit the target country (date and time formats, currency, etc.) Compile a Global English Checklist with these and other items

Don t forget Measurements Standard (Inches, gallons, etc.) vs. Metric Dates Month day, year vs. day month year Time and Seasons AM/PM vs. 24 hour clock Currencies Dollars vs. others Number separators 1,000.25 (One thousand and one quarter) vs. 1.000,25 (same) Addresses, phone numbers Styles vary across countries Keyboards Keyboards vary across languages

Formatting Considerations Text expansion is a key issue for Software UI Applies to content as well

Graphic Localization Avoid using text in graphics use legends instead If graphic does need to include text then use a separate layer Be Aware of icons and symbols that might not apply in different locales

How to help content creators Training sessions, workshops on localization. Localization 101. Style training, peer review meetings, process training Tools to help you with writing review meetings of outputs from tools Send samples to translations, ask LSP for specific feedback on translatability issues Customer support calls tracking Talk to your in market teams, sales teams etc. Customer Surveys ROI calculate out the impact of extra time and effort, pages, long sentences, too much content

Tangible Translation Costs Translation is charged by the word/hour Cost example of reducing the number of words 100,000 words at $.20 a word into 10 languages costs $200K 75,000 words in 10 languages at the same price costs $150K 25% fewer words, saves $50K Reused and Fuzzy words are charged at a lower rate (typically 25% 66%) Translation can be controlled by Reducing the volume Reuse as much as possible Building quality upfront Other factors include: Graphics Editing Needed Complex formatting or engineering work Printing and distribution costs (more words = more pages)

Intangible Costs of poor Quality

Global Search considerations

Search Engine optimization Keywords Keyword Research is the critical starting point to Search Engine Optimization (SEO). Localized keywords require testing for frequency, appropriateness, relevancy and competition Requires on going maintenance as how and what people search for in markets changes constantly. Localizers may not have much knowledge about search so will need as much support from the source material as possible. i.e. they might need variations of keywords and context. If the source language keywords aren t developed managed and USED consistently and in line with a companies business then multilingual SEO efforts are compromised. SEO process requires localization not translation As with technical content it all begins with the quality of the English keywords and correct localization process of SEO keywords

Search Engine Optimization Content 79% of users scan your copy instead of reading every word and they re reading, at most, 28% of the words*. Make sure your pages are well written (check for grammar, spelling, etc.). Top recommendation from http://searchenginewatch.com It is essential to have consistent content in the source language so that an equivalent global market content aligns to it. Content that is inconsistent can negatively impact search results Don t forget different cultures use and react to pictures, colors, social media etc. differently *Source: Harald Weinreich, Hartmut Obendorf, Eelco Herder, and Matthias Mayer: "Not Quite the Average: An Empirical Study of Web Use,"

IN SUMMARY Improve Global customer satisfaction Enable self help Save on translation Communicate more effectively Increase search rankings

Thank You For more information, please contact: Connor Robinson connor.robinson@acrolinx.com