Translating Europe Workshop TranslationQ: Automated Translation & Evaluation Process with Real-time Feedback



Similar documents
Translation assessment within a common European framework? June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"

Towards the Calibration of Translation Errors: the Why and the How. June Eyckmans, Philippe Anckaert & Winibert Segers

Structure and Dynamics of the World System of Translation

"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English"

"Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test"

Article. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)"


Article. "Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study" Julian M. S. Wallis

Le point de vue d un équipementier

Archived Content. Contenu archivé

The Open University s repository of research publications and other research outputs

Archived Content. Contenu archivé

Archived Content. Contenu archivé

TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

An Introduction to Cambridge International Examinations Board Examination System. Sherry Reach Regional Manager, Americas

A*STAR. to Partnership IMB

TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES

SAFARI. Future Work Ideas. Alberto Garcia-Robledo, Abel Sanchez, Rongsha Li, Juan-Carlos Murillo-Torres, John Williams and Sascha Boheme

Archived Content. Contenu archivé

Additional Qualification Course Guideline Reading, Specialist

An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration

MINDS: Mental Information processing

Competences of the trainer in translation Yves Gambier & Nike K. Pokorn, OPTIMALE Training session, Tallinn 19-20th 2013

MULTICHANNEL CUSTOMER CARE. A comprehensive, flexible and easy-to-use solution Reduce your purchasing and data processing costs Be more responsive

Additional Qualification Course Guideline Teaching Students with Communication Needs (Learning Disability)

Operation Structure (OS)

Principles and Software Realization of a Multimedia Course on Theoretical Electrical Engineering Based on Enterprise Technology

BF in International Finance SWISS QUALITY EDUCATION, INTERNATIONAL NETWORK AND PERSONALIZED MENTORING.

Electronic Voting System : the case of Belgium

Frequently Asked Questions About Using The GRE Search Service

Morphology-Semantics Interface Lexicology-Lexicography Language Teaching (Learning Strategies, Syllabi)

A STUDY OF THE EFFECTS OF ELECTRONIC TEXTBOOK-AIDED REMEDIAL TEACHING ON STUDENTS LEARNING OUTCOMES AT THE OPTICS UNIT

Examining Washback in Multi exam Preparation Classes in Greece: (A Focus on Teachers Teaching practices)

Matt Mobley Chief Marketing Technology Officer

Use of rubrics for assessment and student learning

What to expect when implementing an automated taxi dispatching system

The Emotive Component in English-Russian Translation of Specialized Texts

The EMT Translator Trainer Profile Competences of the trainer in translation

The role of the translator (trainer)

Master in Insurance & Risk Management Application form

TRANSLATION EDUCATION IN A MODERN-LANGUAGE FACULTY RECEPTION AND SUITABILITY OF A PROFESSION-BASED WORKSHOP GROUNDED IN SOCIAL CONSTRUCTIVIST THEORY

Constitutional Identity in European Constitutionalism Prof. Dr. Rainer Arnold, University of Regensburg, Germany

Improving Traceability of Requirements Through Qualitative Data Analysis

Council /Conseil PhD

Beyond Grammar: Revisiting Translation in the Foreign Language Classroom Linda Louie, Department of French BLC Fellows Presentation, December 4, 2015

openoffice 32 manual : The User's Guide

INTRODUCING A MODEL FOR SOCIAL IMPACT ASSESSMENT OF PUBLIC ADMINISTRATION REFORM IN ROMANIA * Raluca ANTONIE

SkyRouter. Blue Sky Network Cloud-Based Global Command Center. FLEET COMMAND CENTER for Blue Sky Network s Tracking & Communication Devices

Brief description of the paper/report. Identification

3.2.2 National cluster management concepts

Archived Content. Contenu archivé

BEST PRACTICES IN UTILIZING 360 DEGREE FEEDBACK

OSCOTT Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology OSCOTT

Crawling, parsing & coding of online jobs to enable text mining for skills

AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

CONCEPTCLASSIFIER FOR SHAREPOINT

Compliance in Office 365 What You Should Know. Don Miller Vice President of Sales Concept Searching

Bizzmaxx Intelligent Sales & Marketing Errol van Engelen Managing Director Errol.vanengelen@bizzmaxx.nl

Envisia Learning 360 Feedback Online Project Flow Process

Additional Qualification Course Guideline Intermediate Division Business Studies Information and Communication Technology

Les manuels de Toastmasters International, les outils pour réussir

openoffice impress manual

THE ALIGNMENT BETWEEN CUSTOMER RELATIONSHIP MANAGEMENT AND IT STRATEGY: A PROPOSED RESEARCH MODEL

Data Analysis and Statistical Software Workshop. Ted Kasha, B.S. Kimberly Galt, Pharm.D., Ph.D.(c) May 14, 2009

Teaching terms: a corpus-based approach to terminology in ESP classes

CURRICULUM VITAE Heriot-Watt University, Edinburgh: BA (Hons) in Modern Languages (Interpreting and Translating), upper second class

Chapter 11. CRM Technology

SHAREPOINT CI. Spots Business Opportunities, Eliminates Risk COMPETITIVE INTELLIGENCE FOR SHAREPOINT

Transforming higher education in the 21 st Century; Innovating pathways to learning and continuous professional education

Appraise: an Open-Source Toolkit for Manual Evaluation of MT Output

MKG Optimizing Call Center Performance

Master in Digital Humanities

Master of Science in Tropical Natural Resources Management

GCE EXAMINERS' REPORTS

LEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE. For classroom study and self learners. TV5MONDE via cable, satellite and ADSL

Young Researchers Seminar 2009

Organizational Commitment among Public and Private School Teachers

Archived Content. Contenu archivé

Transcription:

Translating Europe Workshop TranslationQ: Automated Translation & Evaluation Process with Real-time Feedback Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers,Dirk Verbeke, Bert Wylin KU Leuven, Televic Education

TranslationQ EvaluationQ RevisionQ Computers can help trainers and revisors/evaluators evaluate/revise more efficiently evaluate/revise more objectively

TranslationQ TrainingQ TestQ EvaluationQ RevisionQ Training Management Immediate Feedback Test Management PIE Analytical Translation Flow Revision Flow

Training Management Send/collect the assignment to/from the candidate translator within real-life time slots TranslationQ TrainingQ Immediate Feedback Immediate automated feedback to the candidate translator based on pre-entered correct translations

Test Management Send/collect the test to/from the candidate translator Time and Internet access management during test TranslationQ TestQ

PIE Preselected items are selected in source text by revisor and reviewer (expert) Revision is done by revisor; scores are calculated and finalised based on p values and d index TranslationQ EvaluationQ Analytical Full translation is revised by revisor Scores are calculated and finalised Analytical evaluation can serve as a basis for p values and d index in future tests

Translation Flow Immediate feedback and suggestions to the translator based on pre-entered correct translations TranslationQ RevisionQ Revision Flow Revisor enters corrections/remarks on all translations in the RevisionQ data base The data base is gradually built up and renders earlier corrections/remarks in all translations for approval/edit by revisor

Item creation Source text Correct answers for PIs Candidate response Automatic scoring and feedback Expert review Anonymous review Update correct answers Calculate p-value and d-index Update all scores (automatically) Next phase: system can work autonomo usly

User-friendly Interface Original text can be screen text or pdf, Word Add translation keywords and keyphrases

Update translations/scores System asks to apply updates to all candidates Update, add, delete translations

Final Results and Reporting See individual and group results Based on updated translations and scores

EvaluationQ 1. Objective correction and scoring Including anonymous correction 2. Automatic correction and scoring 3. Candidates know exactly how their scores are calculated 4. Tested and reliable 5. Language neutral

Anckaert, Ph., Eyckmans, J. & Segers, W. (2008). Pour une évaluation normative de la compétence de traduction. ITL Review of Applied Linguistics, 41, 155, 53-76. Anckaert, Ph., Eyckmans, J., Justens, D. & Segers, W. (2013). Bon sens, faux sens, contresens et non-sens sens dessus dessous: pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In J. Le Disez, W. Segers (Eds.). Le bon sens en traduction (pp. 79-93). Rennes: Presses Universitaires de Rennes. Bowker, L. (2001). Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 46, 2, 345-364. Eyckmans, J., Anckaert, Ph. & Segers, W. (2009). The perks of norm-referenced translation evaluation. In C. Angelelli, H. Jacobson (Eds.). Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 73-93). Amsterdam: John Benjamins. Eyckmans, J., Segers, W. & Anckaert, Ph. (2012). Translation assessment methodology and the prospects of European collaboration. In D. Tsagari, I. Csépes (Eds.). Collaboration in language testing and assessment (pp. 171-184). Bruxelles: Peter Lang. Garant, M. (2009). A case for holistic translation assessment. AFinLA-e: Soveltavan kielitieteen tutkimuksia, 1, 5-17. Kockaert, H.J. & Segers, W. (2012). L assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 57, 1, 159-176. Kockaert, H.J. & Segers, W. (2014). Evaluation de la traduction : la méthode PIE (Preselected Items Evaluation). Turjuman, 23, 2, 232-250. Kline, T. (2005). Psychological Testing: A Practical Approach to Design and Evaluation. Thousand Oaks: Sage Publications, Inc. Lei, P.-W. & Wu, Q. (2007). CTTITEM: SAS macro and SPSS syntax for classical item analysis. Behavior Research Methods, 39, 3, 527-530. Matlock-Hetzel, S. (1997). Basic Concepts in Item and Test Analysis. Paper presented at the Annual meeting of the Southwest Educational Research Association, Austin, January, 1997. McAlester, G. (2000). The Evaluation of Translation into a Foreign Language. In C. Schäffner, B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 229-241), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 50, 2, 609-619. PACTE. (2009). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making. Across Languages and Cultures, 10, 2, 207-230. Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 46, 2, 311-325.

Thank you very much for your attention