Article. "Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study" Julian M. S. Wallis
|
|
|
- Vincent Wiggins
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Article "Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study" Julian M. S. Wallis Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 53, n 3, 2008, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: DOI: /019243ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis Pour communiquer avec les responsables d'érudit : [email protected] Document téléchargé le 20 August :34
2 Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study julian m. s. wallis University of Ottawa, Ottawa, Canada [email protected] RÉSUMÉ Les mémoires de traduction (MT) sont présentement l un des outils de traduction les plus convoités sur le marché. Aujourd hui, les clients recherchent la productivité et la qualité, sans que cela affecte de façon négative leurs revenus. Deux méthodes s offrent à l utilisateur lors de la traduction avec une MT : la traduction interactive et la pré-traduction. Jusqu à maintenant, on ignore si le choix entre la traduction interactive et la pré-traduction produit un effet sur la productivité, la qualité et la satisfaction du traducteur. Le présent article se propose d analyser les deux méthodes de traduction avec MT à l aide d une méthodologie comparative. ABSTRACT Translation clients today are looking for high productivity and quality, but are looking for these at reduced costs. Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools on the market and are intended to help translators produce more translations in a short time period while maintaining high quality and consistency in their work. There are two ways of working with a TM system: interactive mode and pre-translation mode. However, there have been no studies to date which attempt to determine whether one mode is superior to the other. This paper describes a pilot study which investigates which of the two produces better results in terms of productivity, quality and translator satisfaction. MOTS-CLÉS/KEYWORDS Translation Memory (TM), interactive translation, pre-translation, productivity, quality 1. Introduction Translation technology has been increasing in popularity in recent years, and one of the most popular tools on the market is the Translation Memory (TM) system, which allows translators to recycle parts of previous translations. However, since it is only relatively recently that translators have begun using these tools on a wide scale, there has not yet been a substantial amount of research into the impact that they have on translators or their work. This paper describes a methodology developed to compare two different ways of working with a TM system interactive mode and pre-translation mode in order to determine which seems to be the most beneficial with regard to increasing translation productivity, translation quality, and translator satisfaction. The paper is divided into 4 main parts. Section 1 explains some of the challenges associated with the translation market and outlining the impact of TMs on the market. Section 2 introduces the two methods of working with a TM. Section 3 describes the pilot study. Section 4 offers some concluding remarks. Meta LIII, 3, 2008
3 624 Meta, LIII, 3, Challenges in the Translation Market The translation industry is currently facing a number of challenges, including a growing demand for translation coupled with shorter deadlines and a shrinking workforce (Charron 2005). Today, the volume of translation is rapidly increasing due to globalization, and pressure on translators to produce high-quality translations in shorter times is also increasing since many companies are looking to ship all language versions of a product simultaneously. However, despite the fact that the volume of translation is increasing, there is a current shortage of trained translators, and relatively few graduates of translation programs are entering the industry (CTISC 1999). As a result, more translators are turning to technology to help increase productivity, while still maintaining a high quality. As discussed by researchers (e.g. L Homme 1999; Esselink 2000; Austermühl 2001; Bowker 2002), many tools and resources are available to translators, such as corpus-analysis tools, terminology managers and machine translation; however, the most popular tools today are TMs, which contain an aligned database of previous translations that can be searched to find solutions for new translations. 1.2 Impact of Technology TMs are proving to be a very valuable translation commodity, and both translators and their clients would like to claim ownership over the TM database. However, as pointed out by Topping (2000: 59), from a legal perspective, neither party appears to have clear-cut ownership rights, so the matter is being hotly debated. Many translators believe that since they are putting their time and effort into building up the TM, they should own it because it is their intellectual property. Meanwhile, the client s perspective is presented by Yunker (2003: 221), who states once you translate a sentence, you shouldn t have to pay for it to be translated again. In fact, many TM systems contain a repetition analysis module that clients can use to compare new source texts against the TM database to determine approximately how much of the text can be recycled. As a result, clients are beginning to demand discounts for any text translated with the aid of a TM. TMs can clearly help translators increase their productivity, and if discounts are given for matches retrieved from the TM, costs can be reduced. Because clients can get their translations more quickly and cheaply if a translator uses a TM, some clients are insisting that this technology be used. However, this raises some additional issues. Firstly, TM systems are relatively expensive, and not all translators own one. Secondly, there are a wide variety of TM tools on the market, and it is not yet easy to transfer data between all these systems. 1 Therefore, even if a translator does have a TM, it may not be the same TM that the client uses. Thus, in a market that is already experiencing a shortage of translation professionals, the pool of translators available to clients who insist on the use of a TM not to mention a particular TM is even smaller. One solution is for the client to give a translator access to the client s TM for the duration of the project. Some clients do choose this; however, an increasing number are hesitant to give translators direct access to their TMs due to proprietary issues. The client does not want the translator using their TM do to work for another client.
4 interactive translation vs. pre-translation in tms : a pilot study 625 Therefore, another solution that is beginning to appear is one that makes use of a strategy called pre-translation. In a TM system, pre-translation is a function that compares the new source text against the contents of the TM database and automatically inserts any target-language matches directly into the source text. The result is a partially translated or hybrid text containing some fragments in the target language, and others that remain in the source language. The client can then give the hybrid text to the translator whose job is to translate the remaining parts of the text for which no matches could be found. In principle then, the client can provide the translator with material from the TM without giving her/him direct access to it. However, an important question that remains is how pre-translation compares to working interactively with a TM, particularly as regards productivity, quality and translator satisfaction. 2. Overview of TM Systems Detailed descriptions of how TM systems operate can be found in the literature (e.g. L Homme 1999; Bowker 2002), so only a brief description will be given here. Basically, TMs process texts in small chunks known as segments, which usually correspond to sentences or sentence-like structures. When texts are added to a TM, the tool automatically divides them into segments, and then aligns the corresponding segments from source and target texts to produce translation units (TUs), which are stored in the database for future reuse. 2.1 Interactive Translation The most common way of working with a TM is in interactive mode where a translator opens the new text to be translated within the TM environment and proceeds to translate in a linear fashion (i.e., sentence by sentence). The translator can consult the TM database or associated term base, accept or refuse proposed matches and view the results of each segment to be translated. In interactive mode, when a translator opens the new source text, the TM system first divides this text into segments. The TM then takes the first segment of this new text and compares it against all the segments stored in the database. This comparison is done strictly on the basis of character-string similarity (Somers 2003: 38), meaning that the spelling, punctuation and all other parts of the segments are taken into account when the TM system tries to find matches. 2.2 Matches When the system finds a match, it retrieves the matching TU from the database and presents it to the translator, who can accept, modify, or reject it. There are a number of possible types of matches. Exact match: a segment that is identical in every way to one already stored in the database. Fuzzy match: a segment that is similar to one stored in the TM database. 2 Sub-segment match: a chunk of a segment that is similar to a chunk of a segment stored in the TM database.
5 626 Meta, LIII, 3, 2008 Term match: a term found in the source text that matches one found in the term base associated with the TM system. 2.3 Pre-translation Most TM systems also permit pre-translation, which Heyn (1998: 129) describes as the process of partially translating a text by having a TM system automatically replace elements in the source text with target language equivalents taken from the TM database or term base. As noted above, pre-translation is gaining favour among clients who do not wish translators to access their TMs directly. 3. Pilot Study A pilot study was carried out and three hypotheses were formulated and then tested in an experiment. Clearly, the scale of the experiment was too small to produce definitive results; however, it did generate some interesting preliminary findings that suggest it could be worth scaling up this investigation. 3.1 Hypotheses Productivity: Translators working with pre-translated texts will have a lower productivity than translators working interactively with TMs because the former will need to spend more time trying to decipher the hybrid text and finding target language formulations that fit in with those parts of the text that have already been translated. Quality: Translators working with pre-translations will produce lower-quality translations than translators working in interactive mode because the former are obliged to work with texts that have been partially translated using a variety of different styles, and they do not have access to all the information contained in the TM database. Translator satisfaction: Translators working with pre-translations will have lower job satisfaction than translators working interactively with TMs because the former are obliged to adapt their style to that which is already contained in the pre-translated text, which means they will have less control over the creation of a holistic text. 3.2 Experiment To test the validity of these hypotheses, an experiment was conducted. It included a relatively homogeneous group of 4 students from the MA in Translation program at the University of Ottawa who acted as French-to English translators, and two professors who acted as evaluators. The subject field was UV radiation and the ozone layer. The Fusion Translate system was used to create a TM database of approximately 2700 TUs. Two 350-word source texts from the same subject field were chosen to be translated for the experiment. For the experiment, each translator translated 2 texts: one in interactive mode and one in pre-translation mode. To ensure that it was not simply the source text (ST) that was conducive to one or the other method of translation, translators A and
6 interactive translation vs. pre-translation in tms : a pilot study 627 B used ST1 in pre-translation mode and ST2 in interactive mode, and the other two did the opposite. The translators recorded the time required to do each translation. They also filled out a questionnaire about which method proved more satisfactory and why. The 8 translations were then assessed by the evaluators according to a set of pre-established evaluation guidelines. 3.3 Data analysis Productivity Table 1 lists the time required for each translation. Table 1 Productivity of translators Translators Interactive Pre-Translation Translation Translator A 49 min (text 2) 49 min (text 1) Translator B 64 min (text 2) 55 min (text 1) Translator C 51 min (text 1) 60 min (text 2) Translator D 46 min (text 1) 46 min (text 2) Since two of the translators recorded the same time for their pre-translation and interactive translation tasks, and since one of the others showed improvement when working in interactive mode and the other when working in pre-translation mode, the tentative conclusion based on this data is that the translation method has no significant impact on the productivity of a translator Quality The evaluators assigned a score to each translation, which made it possible to compare the results and determine, for each translator, which method resulted in a higher quality text. A summary of the results is contained in Table 2. Table 2 Relative quality of translations Translator A Translator B Translator C Translator D Method producing higher quality Margin of improvement Evaluator 1 No difference No difference Evaluator 2 interactive Insignificant (4%) Evaluator 1 interactive Insignificant (7%) Evaluator 2 interactive Significant (52%) Evaluator 1 pre-translation Insignificant (3%) Evaluator 2 pre-translation Significant (27%) Evaluator 1 interactive Insignificant (7%) Evaluator 2 interactive Significant (25%) The data provide only weak support for the hypothesis that interactive mode produces higher quality texts. Slightly more than half of the time (5 times out of 8) the evaluators
7 628 Meta, LIII, 3, 2008 judged the texts produced using interactive mode to be of higher quality, though on 3 out of the 5 occasions, they were rated as being only slighter better Translator satisfaction Based on the questionnaire responses, the translators prefer working interactively, which supports the hypothesis. Two of the four translators were more satisfied with the text that resulted from interactive mode whereas the other two were equally satisfied with the results of both methods. Moreover, all preferred working with the TM to working without it and agreed that if asked by a client to work with a TM they would choose interactive mode over pre-translation mode. 4. Concluding remarks The results of this small experiment show that while productivity seems comparable across the two methods, the quality of the texts appears to be slightly higher when using interactive mode, and the job satisfaction is considerably higher in this mode also. Clients should keep this in mind when seeking translations. As noted in section 1.2, some clients choose pre-translation because they are afraid of giving translators access to their TM databases, but they may not realize that they could be getting lower quality texts as a result. Moreover, with so much translation work available, and relatively few translators to do it, translators are in the happy position of being able to select which jobs they accept, and since it appears that they do not like working with pre-translations, clients who do not permit interactive translation may have trouble finding translators to work for them. NOTES 1. The Translation Memory exchange (TMX) standard will help to alleviate this problem, but it has not yet been implemented in all TM systems. 2. A user can adjust the minimum match value according to the degree of fuzziness desired (e.g. 70%, 80%, etc.). References Austermühl, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome. Bowker, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press. Canadian Translation Industry Sectoral Committee (1999): Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy, < Charron, M. (2005): Plus vite, encore plus vite: la traduction à l heure de la mondialisation, Translation Studies in the New Millennium 3, pp Esselink, B. (2000): A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Heyn, M. (1998): Translation Memories: Insight and Prospects, Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and J. Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, pp L Homme, M.-C (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec, Linguatech. Somers, H (2003): Translation Memory Systems, in Somers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator s Guide, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp
8 interactive translation vs. pre-translation in tms : a pilot study 629 Topping, S (2000): Sharing Translation Database Information: Considerations for developing an ethical and viable exchange of data, Multilingual Computing and Technology 11-5, pp Yunker, J (2003): Beyond Borders: Web globalization strategies, Indianapolis, New Riders Publishing.
"Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising"
Article "Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising" Raquel de Pedro Ricoy Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 2, 2007, p. 260-275.
"Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English"
Article "Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English" Sylvie Lambert-Tierrafría Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 2, 2007,
"Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test"
Article "Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test" Miriam Hamidi et Franz Pöchhacker Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 52, n 2, 2007, p. 276-289.
Article. "A Professional Approach to Translator Training (PATT)"
Article "A Professional Approach to Translator Training (PATT)" María Dolores Olvera Lobo, Bryan Robinson, Rosa María Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel
"The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts"
Article "The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts" María Isabel Tercedor-Sánchez et Francisco Abadía-Molina Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol.
"Final Position Arbitration and Intertemporal Compromise : The University of Alberta Compromise"
Article "Final Position Arbitration and Intertemporal Compromise : The University of Alberta Compromise" Gene Swimmer Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 3, 1975, p. 533-536. Pour
Article. "The Origin of the State according to Plato" Leo Ferrari. Laval théologique et philosophique, vol. 12, n 2, 1956, p. 145-151.
Article "The Origin of the State according to Plato" Leo Ferrari Laval théologique et philosophique, vol. 12, n 2, 1956, p. 145-151. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/1019942ar
Article. "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop
Article "Translating institutions: a missing factor in translation theory" Brian Mossop TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 1, n 2, 1988, p. 65-71. Pour citer cet article, utiliser l'information
"Insurance Plans and Land Use Atlases: Sources for Urban Historical Research"
Article "Insurance Plans and Land Use Atlases: Sources for Urban Historical Research" Robert J. Hayward Urban History Review / Revue d'histoire urbaine, n 1-73, 1973, p. 2-9. Pour citer cet article, utiliser
Compte rendu. Ouvrage recensé : par Boyd White
Compte rendu Ouvrage recensé : Stephen M. Fishman & Lucille McCarthy. John Dewey and the Philosophy and Practice of Hope. Urbana and Chicago: University of Illinois Press. (2007). 219 pp. $35. (ISBN: 10
Compte rendu. Ouvrage recensé : par Anthony Pym
Compte rendu Ouvrage recensé : Christiane Nord. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane
Compte rendu. Ouvrage recensé : par Dorian Stoilescu
Compte rendu Ouvrage recensé : JANE MARGOLIS, RACHEL ESTRELLA, JOANNA GOODE, JENNIFER JELLISON HOLME, & KIMBERLY NAO. Stuck in the Shallow End: Education, race and computing. Cambridge MA: MIT Press (2008).
Article. "Translator Training: What Translation Students Have to Say" Defeng Li
Article "Translator Training: What Translation Students Have to Say" Defeng Li Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 4, 2002, p. 513-531. Pour citer cet article, utiliser
Article. «Translation from Arabic into Hebrew in Israel An Overview» Hannah Amit-Kochavi
Article «Translation from Arabic into Hebrew in Israel An Overview» Hannah Amit-Kochavi Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n 1, 1998, p. 79-86. Pour citer cet article,
Julian Wallis. School of Translation and Interpretation Faculty of Arts University of Ottawa
Interactive Translation vs Pre-translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction Julian Wallis
Article. "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini
Article "On Language, Translation and Comparative Stylistics" Hafedh Brini Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n 3, 2000, p. 491-496. Pour citer cet article, utiliser
Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p.
Compte rendu Ouvrage recensé : Guidère, Matthieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L Harmattan, 320 p. par Francis Guinle Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n
Article. "McGill Convocation Address: Legal Pluralism in Practice" Sally Engle Merry
Article "McGill Convocation Address: Legal Pluralism in Practice" Sally Engle Merry McGill Law Journal / Revue de droit de McGill, vol. 59, n 1, 2013, p. 1-8. Pour citer cet article, utiliser l'information
"Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions"
Article "Unemployed Female Translators in Saudi Arabia: Causes and Solutions" Reima Sado Al-Jarf Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 44, n 2, 1999, p. 391-397. Pour citer
HOLST, Jan Henrik, 2005 Einführung in die eskimo-aleutischen Sprachen, Hamburg, Buske, 280 pages.
Compte rendu Ouvrage recensé : HOLST, Jan Henrik, 2005 Einführung in die eskimo-aleutischen Sprachen, Hamburg, Buske, 280 pages. par Elke Nowak Études/Inuit/Studies, vol. 30, n 2, 2006, p. 222-225. Pour
Article. "Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators" Wilhelm Neunzig et Helena Tanqueiro
Article "Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators" Wilhelm Neunzig et Helena Tanqueiro Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 50, n 4, 2005. Pour citer cet
"Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?"
Article "Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?" Jeannette Ørsted Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 46, n 2, 2001, p. 438-447. Pour citer
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration
An In-Context and Collaborative Software Localisation Model: Demonstration Amel FRAISSE Christian BOITET Valérie BELLYNCK LABORATOIRE LIG, Université Joseph Fourier, 41 rue des Mathématiques, 38041 Grenoble,
Article. "Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?" V. N. Komissarov
Article "Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?" V. N. Komissarov TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n 1, 1991, p. 33-47. Pour citer cet article, utiliser l'information
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
A web-based multilingual help desk
LTC-Communicator: A web-based multilingual help desk Nigel Goffe The Language Technology Centre Ltd Kingston upon Thames Abstract Software vendors operating in international markets face two problems:
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Article. "Plant bed treatment with 1,3-dichloropropene for Meloidogyne hapla control in carrots grown in organic soil" G. Bélair et Y.
Article "Plant bed treatment with 1,3-dichloropropene for Meloidogyne hapla control in carrots grown in organic soil" G. Bélair et Y. Fournier Phytoprotection, vol. 78, n 1, 1997, p. 35-39. Pour citer
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
"Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV"
Article "Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV" Ingrid Kurz et Brigitta Mikulasek Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators'
Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS)
Note concernant votre accord de souscription au service «Trusted Certificate Service» (TCS) Veuillez vérifier les éléments suivants avant de nous soumettre votre accord : 1. Vous avez bien lu et paraphé
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES
AP FRENCH LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES Identical to Scoring Guidelines used for German, Italian, and Spanish Language and Culture Exams Interpersonal Writing: E-mail Reply 5: STRONG
Glossary of translation tool types
Glossary of translation tool types Tool type Description French equivalent Active terminology recognition tools Bilingual concordancers Active terminology recognition (ATR) tools automatically analyze
"Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice"
Article "Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice" Danielle D Hayer Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 57, n 1, 2012,
"Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies"
Article "Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies" Martine Danan Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 49, n 1, 2004, p. 67-77. Pour citer cet article,
Measuring Policing Complexity: A Research Based Agenda
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Level 3 French, 2015
91543 915430 3SUPERVISOR S Level 3 French, 2015 91543 Demonstrate understanding of a variety of extended spoken French texts 9.30 a.m. Wednesday 18 November 2015 Credits: Five Achievement Achievement with
I will explain to you in English why everything from now on will be in French
I will explain to you in English why everything from now on will be in French Démarche et Outils REACHING OUT TO YOU I will explain to you in English why everything from now on will be in French All French
"Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization"
Article "Translation in Romania: Steps towards recognition and professionalization" Anca Greere Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 55, n 4, 2010, p. 789-816. Pour citer cet
ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF TRANSLATION MEMORY: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in
: A COST/BENEFIT ANALYSIS by Lynn E. Webb BA, San Francisco State University, 1992 Submitted in partial satisfaction of the requirements for the Degree of MASTER OF ARTS in Translation of German Graduate
Curriculum Vitae RELEVANT EXPERIENCE. September 2012- April 2013: Dean Assistant for quality assurance. University of Jordan
Curriculum Vitae Shereen Mousa Kakish Assistant Professor of Contemporary French Literature Mobile: 00962 (0) 77 5822766 E-mail: [email protected]/ [email protected]/ [email protected] RELEVANT
Proposition d intervention
MERCREDI 8 NOVEMBRE Conférence retrofitting of social housing: financing and policies options Lieu des réunions: Hotel Holiday Inn,8 rue Monastiriou,54629 Thessaloniki 9.15-10.30 : Participation à la session
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015
In-Home Caregivers Teleconference with Canadian Bar Association September 17, 2015 QUESTIONS FOR ESDC Temporary Foreign Worker Program -- Mr. Steve WEST *Answers have been updated following the conference
Survey on use of Taser International 21ft cartridges
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Article. "The Growth of Toronto, 1861-1941: A Cartographic Essay" Richard Harris et Martin Luymes
Article "The Growth of Toronto, 1861-1941: A Cartographic Essay" Richard Harris et Martin Luymes Urban History Review / Revue d'histoire urbaine, vol. 18, n 3, 1990, p. 244-255. Pour citer cet article,
Article. "Fire Insurance Implied Warranty and Materiality" Frank G. Barakett. Les Cahiers de droit, vol. 8, n 2, 1966-1967, p. 238-224.
Article "Fire Insurance Implied Warranty and Materiality" Frank G. Barakett Les Cahiers de droit, vol. 8, n 2, 1966-1967, p. 238-224. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/1004303ar
THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION COURSE OUTLINE
THE CHINESE UNIVERSITY OF HONG KONG DEPARTMENT OF TRANSLATION 2015 16 COURSE OUTLINE COURSE CODE TRAN2610 ENGLISH TITLE Introduction to Computer aided Translation CHINESE TITLE 電 腦 輔 助 翻 譯 導 論 NUMBER OF
Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.
Article "What s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n 2, 2002, p. 177-185. Pour citer la version numérique de cet article,
Tracking translation process: The impact of experience and training
Tracking translation process: The impact of experience and training PINAR ARTAR Izmir University, Turkey Universitat Rovira i Virgili, Spain The translation process can be described through eye tracking.
The effect of translation memory databases on productivity
The effect of translation memory databases on productivity MASARU YAMADA Rikkyo University, Japan Although research suggests the use of a TM (translation memory) can lead to an increase of 10% to 70%,
Competitive Intelligence en quelques mots
Competitive Intelligence en quelques mots Henri Dou [email protected] http://www.ciworldwide.org Professeur des Universités Directeur d Atelis (Intelligence Workroom) Groupe ESCEM Consultant WIPO (World
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva
Survey on Conference Services provided by the United Nations Office at Geneva Trade and Development Board, fifty-eighth session Geneva, 12-23 September 2011 Contents Survey contents Evaluation criteria
SUBJECT CANADA CUSTOMS INVOICE REQUIREMENTS. This Memorandum explains the customs invoice requirements for commercial goods imported into Canada.
MEMORANDUM D1-4-1 Ottawa, July 10, 2000 SUBJECT CANADA CUSTOMS INVOICE REQUIREMENTS This Memorandum explains the customs invoice requirements for commercial goods imported into Canada. Legislation For
Year 10 Scheme of Work Expo. Module Topic Units Objectives Language/Grammar
Personal identification/family & Friends/Sport & Leisure 1 - Moi Year 10 Scheme of Work Déjà vu 1: Moi...et quelques autres Déjà vu 2: Les choses que j aime faire talk about yourself talk about others
Online free translation services
[Translating and the Computer 24: proceedings of the International Conference 21-22 November 2002, London (Aslib, 2002)] Online free translation services Thei Zervaki [email protected] Introduction
CNC Kompetenzzenter mit der multimedialen Software
CNC Kompetenzzenter mit der multimedialen Software LLP-LdV-TOI-2009-EE-001 1 Information sur le projet Titre: Code Projet: Année: 2009 Type de Projet: Statut: Pays: Accroche marketing: Résumé: CNC Kompetenzzenter
Machine de Soufflage defibre
Machine de Soufflage CABLE-JET Tube: 25 à 63 mm Câble Fibre Optique: 6 à 32 mm Description générale: La machine de soufflage parfois connu sous le nom de «câble jet», comprend une chambre d air pressurisé
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
Short Form Description / Sommaire: Carrying on a prescribed activity without or contrary to a licence
NOTICE OF VIOLATION (Corporation) AVIS DE VIOLATION (Société) Date of Notice / Date de l avis: August 29, 214 AMP Number / Numéro de SAP: 214-AMP-6 Violation committed by / Violation commise par : Canadian
Sun Ray, Smart Cards, and Citrix
Sun Ray, Smart Cards, and Citrix Enabling Sun Ray Smart Card Pass-through to Citrix Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. 650-960-1300 May 2004, Version 1.0 Copyright
AD511 Active Iridium Antenna User Manual Mar 12 V4.0
AD511 Active Iridium Antenna User Manual Mar 12 V4.0 AD511 Active Iridium Transmitter/Receiver Antenna with up to 160 metres of coaxial down-lead and DC Power Break-In Box for Iridium Satellite Systems
A Document Visualization Tool Customized to Explore DRDC Reports. Peter Kwantes
A Document Visualization Tool Customized to Explore DRDC Reports Peter Kwantes Defence R&D Canada Technical Memorandum DRDC Toronto TM 2011-131 August 2011 A Document Visualization Tool Customized to
Ivory Coast (Côte d Ivoire) Tourist visa Application for citizens of Tahiti living in Alberta
Ivory Coast (Côte d Ivoire) Tourist visa Application for citizens of Tahiti living in Alberta Please enter your contact information Name: Email: Tel: Mobile: The latest date you need your passport returned
Post-Secondary Opportunities For Student-Athletes / Opportunités post-secondaire pour les étudiantathlètes
Post-Secondary Opportunities For Student-Athletes / Opportunités post-secondaire pour les étudiantathlètes Jean-François Roy Athletics Canada / Athlétisme Canada Talent Development Coordinator / Coordonnateur
Sun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes
Sun Management Center Change Manager 1.0.1 Release Notes Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817 0891 10 May 2003 Copyright 2003 Sun Microsystems, Inc. 4150
Archived Content. Contenu archivé
ARCHIVED - Archiving Content ARCHIVÉE - Contenu archivé Archived Content Contenu archivé Information identified as archived is provided for reference, research or recordkeeping purposes. It is not subject
