EuropeanaConnect Multilinguality Survey



Similar documents
MT Search Elastic Search for Magento

INTERC O MBASE. Global Language Solution

Translution Price List GBP

Bringing a new meaning to quality translation

Available fields of study for: University of Milan School of Language Mediation and Intercultural Communication Italy

Cyclope Internet Filtering Proxy. - User Guide -

RESEARCH ASSISTANCE. The Portal is also accessible to the general public but restricted to the free case law databases.

LANGUAGE LEARNING CENTRES

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

Xerox Easy Translator Service User Guide

Trend Micro Incorporated. Windows 7 (Unspecified. Tested on 64 bit) Windows Vista (Unspecified. Tested on 64 bit) Windows XP (32/64 bit)

Remote Desktop Services Guide

Military Service Credit Guidelines 29 March 11

Fujiyama Co. Ltd. Company profile

Reference Guide: Approved Vendors for Translation and In-Person Interpretation Services

International Relations Program Integrated Assessment Plan April 27, 2007

Languages Supported. SpeechGear s products are being used to remove communications barriers throughout the world.

LocaTran Translations Ltd. Professional Translation, Localization and DTP Solutions.

Who We Are. Services We Offer

PRICE LIST. ALPHA TRANSLATION AGENCY

112 ETS. Interpretation of calls to the Brussels 100/112 call centre. End of Project Evaluation Document. Statut : Draft. Version: 15/09/2010

PROMT Technologies for Translation and Big Data

Tel: Fax: P.O. Box: 22392, Dubai - UAE info@communicationdubai.com comm123@emirates.net.ae

Europeana Core Service Platform

Keystone Academic Solutions

Cross-Language Instant Messaging with Automatic Translation

Improving Non-English Web Searching (inews07)

Helping Companies with Globalization

Helping Companies with Globalization

LANGUAGE CONNECTIONS YOUR LINGUISTIC GATEWAY

F-SECURE INTERNET SECURITY 2012

Linking the world through professional language services

webcertain Recruitment pack Ceri Wright [Pick the date]

Knowledge of Foreign Languages in the Czech Republic

A. Requirements for the B.A. or B.S. Degree

Q3. Any memos, guidance or policy documents relating to the hiring or commissioning of translators/translation services.

RIVRS User Manual. Template: WCT-TMP-RS Effective: 20-Apr-2016 Version: 1.0 Page 1 of 18

Safe Harbor Statement

ACTIVITY REPORT I ACTIVITIES NAME OF THE INTERNATIONAL COMMITTEE: INTERNATIONAL COMMITTEE ON MUSEUM SECURITY 1) ANNUAL MEETING

USER GUIDE: Trading Central Indicator for the MT4 platform

Professional. Accurate. Fast.

The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized

Products and services for immigrants

ViewSync ViewSync Wireless Presentation Gateway Dongle

Health Materials in Languages other than English Selected and compiled by Jacquelyn Coughlan, M.S., M.L.S. (5/06)

FOREIGN LANGUAGE AND AREA STUDIES (FLAS) FELLOWSHIP For Graduate Students Academic Year

EBSCOhost User Guide Searching. Basic, Advanced & Visual Searching, Result List, Article Details, Additional Features. support.ebsco.

EDUCATION ACT (CAP. 327)

EDUCATION ACT (CAP. 327)

INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...

Release Notes MimioStudio Software

Brasshouse Languages Course programme September to December 2016

HP Backup and Recovery Manager

ENOLOGIC NETFILTER HOME

A global leader in document translations

- Spam Filtering

OLAT Online Learning and Training

Certificates in Pennsylvania Types and Codes

IPCC translation and interpretation policy. February 2015

Deborah W. Robinson, Ph.D., World Languages Consultant, Ohio Department of Education.

How do I translate...?

Microsoft SharePoint Workspace 2010Product Guide

Australian Embassy, Seoul List of Translators and Interpreters 2013 Seoul, Busan and Daejeon

Voice Mail. Service & Operations

GENERAL SERVICES ADMINISTRATION

Live Office. Personal Archive User Guide

TRIDINDIA IT TRANSLATION SERVICES PRIVATE LIMITED

Data First Framework. How to Build Your Enterprise Data Hub. Luis Campos Big Data Solutions Director Oracle Europe, Middle East and Africa

Education Software Installer 2014

New Features SMART Sync Collaboration Feature Improvements

Puresight Technologies Ltd. Arabic, Dutch, English, German, Greece, Russian. 12 years old users: 1/21 (points 2,67 out of 4)

Personal Archive User Guide

Pretec 34-in-1 Card Reader USIMEditor User s Manual. User s Manual

Ariba Supplier Mobile App Quick Start Guide

Bachelor s and Master s Degree Programs. Switzerland s widest range of courses

Infor M3 Report Manager. Solution Consultant

List of Higher School Certificate Board Developed Courses

USAC Foreign Language Instruction Guide

Table 1: TSQM Version 1.4 Available Translations

Web Conferencing Comparison Guide

General Services Administration

USIMEditor User s Manual

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

Project type: GRUNDTVIG LEARNING PARTNERSHIP

Open Source Call Centres Case Studies: 40 and 200 Seats

THE LIST OF TUITION-FREE STUDY PROGRAMMES IN ACADEMIC YEAR 2014/2015 (ALL PROGRAMMES ARE TAUGHT IN THE POLISH LANGUAGE) Faculty of Social Sciences

D EUOSME: European Open Source Metadata Editor (revised )

TRADING CENTRAL INDICATOR FOR METATRADER USERS GUIDE. Blue Capital Markets Limited All rights reserved.

Right-to-Left Language Support in EMu

We Answer To All Your Localization Needs!

November 2015 Feature Requests Documentation

Unifying Search for the Desktop, the Enterprise and the Web

Formatting Custom List Information

Texas Educator Certification Program Tests w/test Codes

We Answer All Your Localization Needs!

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

Overview of iclef 2008: search log analysis for Multilingual Image Retrieval

Survey of University of Michigan Graduate-level Area Studies Alumni/ae & FLAS Recipients from : Selected Findings

Speaking your language...

REQUEST FOR PROPOSAL. Translation of GLEIF website into various languages

Transcription:

EuropeanaConnect Multilinguality Survey Nicola Ferro & Vivien Petras Workshop at ICSD 2009 Trento, Italy 9 September 2009 Background EuropeanaConnect Task 2.1 User studies & multilingual resources use: Accompany ongoing work to provide focus in the development of multilingual features Provide guidances on user preferences Requirements & best practices for multilingual access Methods: User interviews Analyzing operational multilingual systems (Workshop!) Survey

Development of survey Identification of themes regarding multilingual access Development of queries within the different themes Several iterations of drafts Editing and evaluation of proper survey questions by Silvia Gabrielli, FBK Available for online use by University of Padua Library Centre (CAB) Online location: http://unipress.cab.unipd.it/istanze/futuro/europeana/multiling uality-questionnaire username = europeana_mlia / password = europeana Administration of survey / test runs June 2009 Librarians: 25 (not discussed today) PhD students / researchers at the TrebleCLEF summer school: 24 2 highly biased groups: More experience with digital libraries More experience with multilingual retrieval issues Analysis of results & discussion here should feed into reediting / improving the survey for Europeana users

Survey structure 7 themes 23 questions Multiple choice Most restricted to one selection, some multiple selections possible Alternative options: asking for specification Comments section in the end Survey themes User profile incl. native & other languages and DL use Multilingual content interaction Multilingual user interface Information access and retrieval Multilingual information retrieval Multilingual query formulation & expansion Multilingual results presentation

Survey questions User profile incl. native & other languages and DL use 1. Age 2. Country 3. Occupation 4. Native language 5. Other languages and skill 6. Activities performed in non-native language 7. Familiarity with dl services Survey questions Multilingual content interaction 9. Experience with ml contents in several genres / media 10. Frequency of tasks dealing with ml content Multilingual user interface 10. Preference of Europeana interface in native language 11. Mode of language switch for Europeana interface Information access and retrieval 12. Search functionalities 13. Ranking options

Survey questions Multilingual information retrieval 14. Interest in ml retrieval results 15. Interest in ml browsing subject headings Multilingual query formulation & expansion 16. Use of language selection option 17. Language selection option for more than 1 language 18. Translation of named entities 19. Control over ml retrieval process Survey questions Multilingual results presentation 20. Presentation order of ml results 21. Filtering options by language of results 22. Translation of results 23. Translation expectations

Preliminary results TrebleCLEF survey 24 participants CLIR researchers & students TrebleCLEF survey Native language Arabic 1 Basque 1 Dutch 1 English 1 Finnish 2 French 3 German 2 Greek 1 Italian 4 Malay 1 Persian 1 Romanian 2 Russian 1 Spanish 2 Vietnamese 1

TrebleCLEF survey Known languages English: good excellent: 22 French: basic 6, good very good 6 German: basic 3, good very good 3 Italian: 4; Spanish: 3 Activities in Foreign languages Reading: Often 11, Always 12 Speaking: Often 11, Sometimes 6, Always 6 Writing: Often 13, Always 6 Thinking: Often 10, Sometimes 8 1 Person: Neve TrebleCLEF Survey: DL Services

TrebleCLEF Survey: Expected Search Functionalities TrebleCLEF Survey: Expected Ranking

TrebleCLEF survey: Multilingual User Interface I'm happy to use English in research-related activities I'm fine with English. It feels awkward and funny to me have translated interfaces sometimes English if fine for me I always use English interface even if the interface in my native language is available. The reason for that is that anyway almost all development is done in English and thus there are no translation delays or errors. I prefer all my interfaces in English TrebleCLEF Survey: Results in Multiple Languages

TrebleCLEF Survey: Subject Headings Browsing TrebleCLEF Survey: Multilingual Querying

TrebleCLEF Survey: Multilingual Authority TrebleCLEF Survey: Multilingual Result Ranking

TrebleCLEF Survey: Multilingual Result Translation Discussion Survey questions Results Options for improvement