Translation of Repetitions in Text: A Systemic Functional Approach
|
|
|
- Dwight Stanley
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 International Journal of English Linguistics; Vol. 4, No. 5; 2014 ISSN X E-ISSN Published by Canadian Center of Science and Education Translation of Repetitions in Text: A Systemic Functional Approach Qingshun He 1 1 Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China Correspondence: Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China. Tel: [email protected] Received: June 20, 2014 Accepted: July 21, 2014 Online Published: October 1, 2014 doi: /ijel.v4n5p81 URL: Abstract Repetition in the Hallidayan sense functions as a cohesive device; it plays an important part in the construction of text. Repetition occurs at different levels of language and the translation of repetitions in text helps fulfill the criterion of equivalence of translation. According to the translation process, this paper puts forwards the translation criterion of unmarked equivalence and then discusses the translation of repetitions from the language levels of phonology, lexis and syntax, and the treatment of redundancies, pointing out that appropriate treatment of repetitions in translation is a prerequisite to follow the translation criterion of unmarked equivalence. Key words: repetition, systemic functional linguistics, translation criterion, unmarked equivalence 1. Introduction Of the three metafunctions (ideational, interpersonal and textual) of Systemic Functional Linguistics (Halliday, 1985; 1994; Halliday & Matthiessen, 2004; 2014), textual metafunction is a relevant function, or namely, the integrity, consistency and cohesiveness (Hu et al., 1989, p. 135). The textual metafunction consists of three systems, i.e., the thematic system, the information system and the cohesion system. The concept of cohesion is a semantic one (Halliday & Hasan, 1976, p. 4), it refers to the way certain words or grammatical features of a sentence can connect that sentence to its predecessors (and successors) in a text (Hoey, 1991, p. 3). Cohesion arises when the interpretation of one language element depends on that of another. In discussing the cohesive patterns in English, Halliday & Hasan (1976) divide cohesion into grammatical cohesion and lexical cohesion. The former consists of reference, substitution, ellipsis and conjunction, and the latter, reiteration (repetition, synonymy, antonymy, hyponymy, meronymy and general nouns, etc) and collocation (co-occurrence of lexical items). They define reiteration as a form of lexical cohesion which involves the repetition of a lexical item, or the occurrence of a synonym of some kind, in the context of reference; that is, where the two occurrences have the same referent (Halliday & Hasan, 1976, pp ). Hoey (1991) develops the repetition in the Hallidayan sense into simple repetition, complex repetition, simple paraphrase, complex paraphrase, superordinate, hyponymy, co-reference, substitution and ellipsis, etc. Hu (1994) further includes phonological repetition into the cohesion system because language is itself multi-stratal. Based on relevant theories on repetition as a cohesive device, this research intends to discuss the translation of repetitions in text. For this purpose, we will first offer a sketch of repetition in text in Section 2. In Section 3, we will discuss the process of translation and put forward the concept of unmarked translation. Finally, in Section 4, we will analyze the translation of repetition from such language levels as phonology, lexis and syntax, and the treatment of information repetition in non-literary works. 2. Repetitions in Text Repetitions in text can be classified into phonological repetition, lexical repetition and syntactic repetition. 2.1 Phonological Repetition Phonological repetition is of non-negligible significance in the construction of text. It is widely used in poems to strengthen the beauty of rhythm and to make the poem more pleasing to the ear. For example: (1) The breeze blew, the white foam flew The furrow followed free; We were the first that ever burst 81
2 Into that silent sea. (T. S. Coleridge: Rime of the Ancient Mariner) 2.2 Lexical Repetition Lexical repetition in text is not structural but textual. It can appear in the same sentence, adjacent sentences or distant sentences. See example (2): (2) There are more than patients on the national waiting list for transplants, an increase of patients over the last three years. More than 2000 patients are dying annually while waiting for transplants, mostly patients waiting for hearts, kidneys and livers. The shortage of organs is so acute that, last month, in an unprecedented procedure, surgeons at the University of Pittsburgh in Pennsylvania transplanted a baboon liver into a 35-year-old man dying of liver failure. (Los Angeles Times ) In example (2), the following groups of words are directly repeated: patients, patients, patients; waiting, waiting, waiting; transplants, transplants, transplanted; dying, dying; livers, liver, liver. 2.3 Syntactic Repetition Syntactic repetition can be exemplified into parallelism and antithesis. Parallelism means the arrangement in a series (often three or more) of phrases or sentences similar in structure, closely relevant in meaning and consistent in mood. For example: (3) I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave-owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. (Martin Luther King Jr.: I Have a Dream) Antithesis means to put in parallel two sentences or ideas similar in structure, equal in word number, relevant or opposite in meaning. For example: (4) Penny wise, pound foolish. (Addison: The Spectator) 3. Towards an Unmarked Translation The method choice between literal translation and free translation has been disputed about since there were translation studies. The dispute between literal and free translation has evolved into that between the school of linguistics and that of arts nowadays. Many researchers attempt to find a way to make a compromise. For example, Barkhudarov (1975) established a theory of equivalent translation from the six language levels, i.e., phoneme (grapheme), morpheme, word, word group, sentence and discourse. It can be seen that it is a continuum from phoneme to discourse, and each of the levels represents a stage along this continuum. Therefore, literal translation and free translation are not opposite to each other; rather they should be complementary to each other along a continuum. The dispute between literal and free translation is in essence originated from the ambiguous identification of the two translation methods. According to Snell-Hornby (1995), the classifications of translation studies were too rigid with so many binary oppositions. This kind of pedantic binary oppositions is helpless for translation practice. The theory of prototype theory of translation proposed by Yang (2004) is actually a pursuit of a translation criterion of unmarked equivalence in the process of translation. 3.1 Translation Process Nida & Taber (1969) are the earliest translators studying the translation process. They believe that in the translation process, the source text should first be translated into an intermediate form which will then be translated into the target language. This intermediate form is referred to as the go-between language. According to Nida & Taber (1969, p. 33), the translation process consists of three stages: analysis, transfer and restructuring. 82
3 See Figure 1: A (Source) B (Receptor) (Analysis) (Restructuring) X Transfer Y Figure 1. Translation Process by Nida & Taber (1969) Nina & Taber (1969) develop their translating theory in the process of Bible translation. In the process of translation, understanding and analyzing play an important part. After understanding and analyzing, the translation enters into the transfer stage. The last stage is to restructure the translation to make it faithful to the source text to the maximum. Therefore, it is the translated text that is restructured, that is, restructuring is conducted following the stage of transfer. It is certain that this process also works when the mother language is translated into the foreign language. However, in the translation of some non-literary works, when the source text violates its own language standard, or when the information structure of the translated text is obviously marked, the restructuring of the source text is also necessary. Based on the understanding of the information of the source text, the translator comes to analyze the language structure of the source text and its textual characteristics, and then to restructure the information of the source text to facilitate translation. Therefore, in this process, the restructuring of the source text is also a dispensable stage. The translation process of Nida & Taber (1969) can be revised as Figure 2: A (Source) B (Receptor) (Analysis) (Restructuring) (Restructuring) X Transfer Y Figure 2. Revised translation process 3.2 Unmarked Translation We here regard language as the signifier, and the conceptual meaning as the signified. Although there are significant differences between two languages, the conceptual meaning has its expression in each language. The author expresses the conceptual meaning (C) with the language of the source text (P1) in the environment of the source language (L1). The translated text (P2) is the representation of the same conceptual meaning (C) in the target language (L2). See Figure 3: L1 C L2 P1 P2 Figure 3. Relationship between the source and the target language in translation L1 expresses C through P1, and C is expressed by P2 in L2. P2 acquires C from P1. Thus, not only will P2 express C which is expressed by P1, but also it will be constrained by L2. To express C, the form of P1 remains in P2 without violating the constraint of L2. This is the traditional literal translation; to express C, P2 takes the standard form of L2 with the form of P1 not followed. This is the so-called free translation. However, to keep the 83
4 form of P1 with the constraint of L2 neglected will result in the so-called dead translation, and to break away the form of P1 to adopt the standard expression of L2 will result in the so-called wild translation. From dead translation to wild translation, it is the level translation proposed by Barkhudarov (1975). Both the wild translation giving up P1 and the dead translation giving up L2 are not preferable. Thus, literal translation and free translation are not the two poles in the binary opposition; rather they are at the different levels of the continuum. Since both literal and free translations emphasize that P2 expresses C through P1 and L2, the dispute between literal translation and free translation becomes meaningless. That literal translation emphasizes on P1 and free translation emphasizes on P2 shows exactly that literal translation and free translation are on the continuum. For example, the conceptual meaning of tree is expressed by different words in different languages. When L1 expresses C through P1, P1 is the unmarked expression of L1, and now P2 is also the unmarked expression of L2. However, if P1 is the marked form of L1, P1 expresses not only the conceptual meaning C but also an additional meaning through the special language form. This requires P2 to express the special meaning expressed by P1 through a marked language form, which can be considered as the faithful translation in the true sense. Otherwise, it would be reduced to dead translation or wild translation. See example (5): (5) a. I admire his learning, but I despise his character. b. His learning I admire, but his character I despise. The conceptual meaning expressed by the two sentences is the same, but they have different word order. (5a) is the normal structure, hence unmarked; the object of (5b) precedes the subject, so (5b) is structurally marked. The author expresses an additional meaning with this kind of marked structure, that is, to emphasize the information of the object and to give prominence to the contrast between the two objects (Wang, 1993, p. 36). Therefore, when translated into Chinese, the structural characteristics should be taken into consideration. (6) a. 我 佩 服 他 的 学 识, 但 鄙 视 他 的 人 格 b. 他 的 学 识, 我 佩 服, 但 他 的 人 格, 我 鄙 视 It can be seen from the above analysis that to achieve formal equivalence does not mean to literally copy the structure of the source text but to fully transfer the meaning of the source text with an appropriate structure of the translation. The source text is the carrier of the source language, and its manifestation is constrained by the source language. The translation is the carrier of the target language, and its manifestation is constrained by both the source text and the translation. It is literal translation to translate the unmarked original text into the unmarked target language, or the marked original text into marked target language, with the original meaning remaining in the translation process. Here the form and meaning are different from those in the traditional sense. The formal equivalence here means that the relationship between the translated text and the target language is equivalent with that between the source text and the source language, while the meaning equivalence is still reflected in that between the translation and the original meaning. When the source text contains special cultural images and there are no corresponding cultural images in the target language, it is free translation to give up the cultural images for the accurate transfer of the original meaning. For example: (7) It means killing two birds with one stone. Translation 1. 这 就 意 味 着 一 石 二 鸟 Translation 2. 这 就 意 味 着 一 箭 双 雕 Translation 3. 这 就 意 味 着 一 举 两 得 In (7), the two cultural images birds and stone in English have no relevant equivalents in Chinese, so it can be translated as translation 1. However, there is an idiom in Chinese 一 箭 双 雕 equivalent to the English two birds with one stone, thus it can also be translated as translation 2. Translations 1 and 2 are correspondent in both form and meaning, and hence are faithful translations. As for the different cultural images, this is because they adopt the translation strategies of foreignization and domestication respectively. There are no changes in translation method. If it is translated as translation 3, although the original meaning is also transferred, the cultural images have lost, hence is not successful translation. It can be seen that the cultural images in the source text can be substituted for by the equivalent cultural images in the target language with the translation strategy of domestication, or be maintained with the translation strategy of foreignization. If the original cultural image has special cultural implications, it can be retained with appropriate explanation. 84
5 4. Translation of Repetitions In this section, we will discuss the translation of phonological, lexical and syntactic repetitions and that of the unnecessary repetition in non-literary text. 4.1 Translation of Phonological Repetition Phonological repetition can enhance the rhythm of language, and it is popularly used in poetry. In poetry translation, not only should the meaning be expressed, but also the rhyme of the original poem should be reproduced through appropriate treatment of phonological repetitions, so that the readers of the translated text can have the same feeling as those of the source text. Here is an example: (8) O my Luve s like a red red rose That s newly sprung in June; O my Luve s like the melodie That s sweetly played in tune. (Robert Burns: A Red, Red Rose) 呵, 我 的 爱 人 像 朵 红 红 的 玫 瑰, 六 月 里 迎 风 初 开 ; 呵, 我 的 爱 人 像 支 甜 甜 的 曲 子, 奏 得 和 谐 又 合 拍 ( 王 佐 良 译 ) In this poem, June in the second sentence rhymes with tune in the fourth sentence, hence phonological repetition occurs. In the translation, 开 /kai/ rhymes with 拍 /pai/, so the rhyme of the original poem is reproduced in a flexible manner. When the meaning and form conflict, the translator often chooses to maintain the form and explain the meaning with endnotes. For example: (9) 杨 柳 青 青 江 水 平, 闻 郎 江 上 踏 歌 声 东 边 日 出 西 边 雨, 道 是 无 晴 却 有 晴 ( 刘 禹 锡 竹 枝 词 ) The willows are green, green; The river is serene; There s his song wafted to me. In the east the sun is rising; In the west rain is falling; Can you see if it s fair or foul? Footnote: 晴 /qíng/ here is a pun. On the one hand it means fairness of the weather, and on the other it implies 情 /qíng/, a homophone, which means love. (translated by Zhang Qichun) However, in the translation, although foul and fair are phonological repetition, which is faithful to the source text in form, the pun meaning contained in the source text has not been expressed. The translator solved this problem effectively with a footnote. 4.2 Translation of Lexical Repetition Words and phrases are the basic unit of discourse. Lexical repetition is a major cohesive device (Halliday & Hasan, 1976; Hoey, 1991). Due to the difference between Chinese and English, lexical repetition as a cohesive device is relatively more popularly used in Chinese than in English. However, repetition does not mean redundancy. Redundancy is to be avoided in both Chinese and English. Repetition should be avoided in English, but this does not mean that repetition is not allowed at all in English. Research shows that when the topic changes, lexical repetition is always used as a cohesive device in both Chinese and English (Yan & Dong, 1999), 85
6 but when the same topic continues, such grammatical devices as reference, substitution and ellipsis tend to be used in English and lexical repetition dominates in Chinese. For example: (10) To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience (Francis Bacon: Of Studies) Translation 1. 把 时 间 过 多 地 花 费 在 学 问 上, 是 怠 惰 ; 把 学 问 过 多 地 用 作 装 饰, 是 虚 伪 ; 完 全 按 学 问 的 规 则 来 判 断, 则 是 书 呆 子 的 嗜 好 学 问 能 使 天 性 完 美, 而 经 验 又 能 使 学 问 完 善 ( 东 旭 译 ) Translation 2. 读 书 太 慢 会 驰 惰, 为 装 潢 而 读 书 是 欺 人, 只 按 照 书 本 办 事 是 呆 子 求 知 可 以 改 进 人 性, 而 经 验 又 可 以 改 进 知 识 本 身 ( 何 新 译 ) The cohesion chain of reference studies them their They Φ in the source text is translated into that of lexical repetition 学 问 学 问 学 问 学 问 学 问 in translation 1. However, in translation 2, they in the second sentence is translated as 求 知 which becomes the starting point of the new information in text construction, the unmarked Theme in the source text is translated into a marked Theme, and the omitted they in the last sentence has been recovered as 知 识, which is not the repetition of 求 知, resulting in the non-coherence of the text. Therefore, translation 2 is equivalent to the source text in neither form nor meaning. 4.3 Translation of Syntactic Repetition Syntactic repetition is also known as structural repetition. It is mainly used in such rhetorical devices as parallelism and antithesis, functioning to emphasize or to express specific meanings. In translation, such parallel structures should be maintained. In Of Studies, for example, there are 19 sentences, 13 of which contain parallel structures. This makes the text fluent, context clear and well-structured. In translation, the structure should be given full consideration for the equivalence in structure. See example (11): (11) And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Translation 1. 因 此, 如 果 一 个 人 写 得 很 少, 那 末 他 就 必 须 有 很 好 的 记 性 ; 如 果 他 很 少 与 人 会 谈, 那 末 他 就 必 须 有 很 敏 捷 的 机 智 ; 并 且 假 如 他 读 书 读 得 很 少 的 话, 那 末 他 就 必 须 要 有 很 大 的 狡 黠 之 才, 才 可 以 强 不 知 以 为 知 ( 水 天 同 译 ) Translation 2. 因 此 不 常 作 笔 记 者 须 记 忆 力 特 强, 不 常 讨 论 者 须 天 生 聪 颖, 不 常 读 书 者 须 欺 世 有 术, 始 能 无 知 而 显 有 知 ( 王 佐 良 译 ) Translation 1 is literal translation, striving to be faithful to the original in form. However, it is not necessary to translate the conjunction and which is popularly used in parallel structures in English as 并 且 in Chinese. Moreover, since it is a parallel structure, the last 假 如 might as well be translated into 如 果. Translation 2 is free translation, but maintains the original syntactic repetition, making the translated text natural, refined, lively, faithful and fluent. 4.4 Translation of Redundant Repetition Being faithful to the source text, i.e., the equivalence, is regarded as the highest standard of translation. Generally, any translation is required to truly reproduce the original meaning, with no increase or decrease. This standard is based on the primacy of the source text, especially the literary works. In the translation of such works, the translator should make the translation faithful to the source text not only in meaning but also in spirit, so the relevant forms of the source text should be retained in the translation. However, the translation of non-literary works focuses on the transfer of the basic information of the source text, that is, to transfer the ideas, opinions, theories, fact and data contained in the source text to the readers of the translation (Xie, 2003, p. 190). Language form is only the tool to convey information, so in the translation of such texts, the formal and standard language form is required for the accurate transfer of information. Because of the innate difference between the two languages, it is sometimes necessary to reduce the repeated information in non-literary translation. Here is an example: (12) 1 吉 林 大 学 珠 海 学 院 地 处 中 国 最 早 对 外 开 放 的 经 济 特 区 珠 海 2 珠 海 在 南 海 之 滨, 珠 江 入 海 口 西 岸, 东 与 香 港 隔 海 相 望, 南 与 澳 门 陆 地 接 连, 世 界 瞩 目 的 港 珠 澳 大 桥 建 成 后, 珠 海 到 澳 门 仅 3 分 钟 车 程, 到 香 港 只 需 20 分 钟 车 程, 珠 江 三 角 洲 城 际 轻 轨 通 车 后 珠 海 到 广 州 和 深 圳 分 别 为 38 分 钟 86
7 3 校 园 位 于 珠 海 市 金 湾 区 草 堂 湾 的 观 音 山 下 南 海 岸 边, 早 晨 碧 波 托 红 日, 夜 晚 海 上 升 明 月 ; 南 面 接 珠 海 机 场 航 展 中 心 和 高 栏 港, 北 面 近 珠 海 火 车 站 京 珠 高 速 入 口, 具 有 海 陆 空 立 体 化 交 通 全 方 位 物 流 优 势 4 校 园 依 山 傍 海, 风 光 绮 丽, 宁 静 宜 人, 空 气 清 新, 是 广 大 莘 莘 学 子 读 书 学 习 的 理 想 家 园 5 吉 林 大 学 珠 海 学 院 是 吉 林 大 学 在 我 国 改 革 开 放 前 沿 经 济 高 速 发 展 自 然 环 境 优 越 的 珠 三 角 开 设 的 战 略 窗 口 These sentences aim to introduce the superior geographical environment of the Zhuhai College of Jilin University. However, in the process of introduction, there appears a lot of repeated information, such as 中 国 最 早 对 外 开 放 的 经 济 特 区 in 1 and 我 国 改 革 开 放 前 沿, 经 济 高 速 发 展 的 战 略 窗 口 in 5, 校 园 位 于 观 音 山 下 南 海 岸 边, 早 晨 碧 波 托 红 日, 夜 晚 海 上 升 明 月 in 3 and 校 园 依 山 傍 海, 风 光 绮 丽, 宁 静 宜 人, 空 气 清 新 in 4, etc. Such repeated information is actually not acceptable in Chinese. According to Halliday & Hasan (1976), the information structure of language follows the pattern of the Given information + the New information. A good text has appropriate amount of Given and New information. Too much Given information will make the text cumbersome and redundant, while too much New information will cause information overload, and the communication will be blocked (Zheng, 2002). Based on the above analysis, example (12) can be reorganized as (13): (13) 1 吉 林 大 学 珠 海 学 院 地 处 中 国 最 早 对 外 开 放 的 经 济 特 区 珠 海 2 珠 海 在 南 海 之 滨, 珠 江 入 海 口 西 岸, 东 与 香 港 隔 海 相 望, 南 与 澳 门 陆 地 接 连, 世 界 瞩 目 的 港 珠 澳 大 桥 建 成 后, 珠 海 到 澳 门 仅 3 分 钟 车 程, 到 香 港 只 需 20 分 钟 车 程, 珠 江 三 角 洲 城 际 轻 轨 通 车 后 珠 海 到 广 州 和 深 圳 分 别 为 38 分 钟 3 校 园 位 于 珠 海 市 金 湾 区 草 堂 湾 的 观 音 山 下 南 海 岸 边, 南 面 接 珠 海 机 场 航 展 中 心 和 高 栏 港, 北 面 近 珠 海 火 车 站 京 珠 高 速 入 口, 交 通 非 常 便 利 4 校 园 风 光 绮 丽, 宁 静 宜 人, 空 气 清 新, 是 广 大 莘 莘 学 子 读 书 学 习 的 理 想 家 园 5 吉 林 大 学 珠 海 学 院 在 珠 三 角 地 区 具 有 重 要 的 战 略 意 义 The reorganized version can be translated into English as: Translation: The Zhuhai College of Jilin University is located in Zhuhai, one of the earliest Special Economic Zones in China. Zhuhai lies in the western part of the Pearl River Delta on the South China Sea, with Hong Kong situated to the east, and Macao to the south. It is a mere 3-minute drive from Zhuhai to Macao, and a 20-minute drive to Hong Kong. It is expected that the intercity light rail train of the Zhuhai Delta Region will take only 38 minutes to run from Zhuhai to Guangzhou and Shenzhen. The campus is situated at the foot of Kwanyin Mountain on the edge of the South China Sea. It neighbours Zhuhai Airport and the Aerospace Exhibition Center, as well as the Gaolan Harbor to the south and the Zhuhai Railway Station and the entrance to the Beijing-Zhuhai Highway to the north, making it very convenient in terms of transportation. The campus, with its beautiful scenery, fresh air and serenity, is really an ideal place for students to study in. The Zhuhai College of Jinlin University is of great strategic value in the Pearl River Delta Region. 5. Conclusion Based on relevant theories on lexical repetition as cohesive devices, this research discussed the translation of repetitions in text from such language levels as phonology, lexis and syntax, and the treatment of the redundant information in non-literary works, pointing out that repetition plays an indispensible part in the construction of text, and the appropriate treatment of repetitions at different language levels is the prerequisite to achieve the standard of faithfulness of translation. However, because of the non-standard organization of the source text and the unclear information structure, it is necessary to reorganize the information structure and the language structure of the source text to reduce the repeated information before translation. This is to strive for the faithfulness to the information content of the source text but not to faithfully transfer the problems of the source text into the target text. 87
8 References Barkhudarov, L. C. (1975). Language and Translation. Moscow: International Relations Press. Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.). London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman Group. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2014). Halliday s Introduction to Functional Grammar (4th ed.). London & New York: Routledge. Hoey, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press. Hu, Z. (1994). Discourse Cohesion and Coherence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Hu, Z., Zhu, Y., & Zhang, D. (1989). A Survey of Systemic Functional Grammar. Changsha: Hunan Education Publishing House. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. Snell-Horby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach (revised). Amesterdam & Philadelpha: John Benjamins Wang, D, & Zhang, Y. (1993). A comparison of English and Chinese word order and translation. Foreign Language Teaching and Research, 4, Xie, T. (2003). New Perspectives in Translation Studies. Qingdao: Qingdao Publishing House Yan, S., & Dong, H. (1999). A new perspective of textual coherence. Shandong Foreign Languages Journal, 3, 1-6. Yang, B. (2004). Towards the prototype theory of translation. Research in Foreign Language and Literature, 4, Zheng, G. (2002). Chinese Text Linguistics. Beijing: Foreign Languages Press. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal. This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license ( 88
第 二 届 中 国 中 东 欧 国 家 投 资 贸 易 博 览 会 总 体 方 案
第 二 届 中 国 中 东 欧 国 家 投 资 贸 易 博 览 会 总 体 方 案 一 总 体 要 求 第 二 届 中 国 中 东 欧 国 家 投 资 贸 易 博 览 会 ( 简 称 中 东 欧 博 览 会 ) 顺 应 一 带 一 路 发 展 战 略, 以 中 国 - 中 东 欧 国 家 合 作 苏 州 纲 要 为 指 导, 以 深 化 合 作 互 利 共 赢 为 主 题, 通 过 举 办 会 议
中 国 ( 南 京 ) 软 件 谷 简 介
中 国 ( 南 京 ) 软 件 谷 简 介 中 国 ( 南 京 ) 软 件 谷 是 首 个 中 国 软 件 名 城 的 核 心 区 和 标 志 区, 位 于 南 京 主 城 南 部, 紧 邻 河 西 新 城 和 南 部 新 城, 总 面 积 70 平 方 公 里, 是 距 主 城 最 近 产 业 集 聚 度 最 高 生 态 资 源 最 好 交 通 最 为 便 捷 的 软 件 产 业 基 地 2011
A Brief Study on Cancellation of Late-Marriage and Late-Childbirth Leaves
PRC Labor and Employment Law Newsflash February 2016 A Brief Study on Cancellation of Late-Marriage and Late-Childbirth Leaves On 27 th December 2015 an amendment to the PRC Population and Family Planning
中 国 石 化 上 海 石 油 化 工 研 究 院 欢 迎 国 内 外 高 层 次 人 才 加 入
中 国 石 化 上 海 石 油 化 工 研 究 院 欢 迎 国 内 外 高 层 次 人 才 加 入 创 建 世 界 一 流 研 究 院 是 中 国 石 油 化 工 股 份 有 限 公 司 上 海 石 油 化 工 研 究 院 ( 以 下 简 称 上 海 院 ) 的 远 景 目 标, 满 足 国 家 石 油 石 化 发 展 需 求, 为 石 油 石 化 提 供 技 术 支 撑 将 是 上 海 院 的 使
Romeo and Juliet 罗 密 欧 与 茱 丽 叶
Romeo and Juliet 1 A Famous Love Story 驰 名 的 爱 情 故 事 Romeo and Juliet 罗 密 欧 与 茱 丽 叶 Although he died almost 400 years ago, William Shakespeare is still one of the most popular English writers in the world.
THE PEI CHUN STORY. 2016 Primary 4 Level Briefing for Parents 小 四 家 长 讲 解 会. 公 立 培 群 学 校 Pei Chun Public School
公 立 培 群 学 校 Pei Chun Public School THE PEI CHUN STORY 2016 Primary 4 Level Briefing for Parents 小 四 家 长 讲 解 会 23 January 2016 Vice-Principal, Ms Angela Goh 2015 and SG50 You have made our SG 50 activities
电 信 与 互 联 网 法 律 热 点 问 题
2014 年 5 月 26 日 2014 年 8 月 14 日 电 信 与 互 联 网 法 律 热 点 问 题 即 时 通 信 工 具 公 众 信 息 服 务 发 展 管 理 暂 行 规 定 简 评 2014 年 8 月 7 日, 国 家 互 联 网 信 息 办 公 室 发 布 了 即 时 通 信 工 具 公 众 信 息 服 务 发 展 管 理 暂 行 规 定 ( 以 下 简 称 暂 行 规 定 ),
ifuzhen.com, ifortzone.com a product of Edgework Ventures Financial Management Software & Financial Wiki
ifuzhen.com, ifortzone.com a product of Edgework Ventures Edgework Ventures Limited Flat L 19th Floor, Goldfield Building 144-150 Tai Lin Pai Road Kwai Chung, Hong Kong Edgework Technology, Shanghai 中国
Bird still caged? China s courts under reform. Workshop, June 3-4, 2016, Vienna, Austria. (University of Vienna, Department of East Asian Studies)
Bird still caged? China s courts under reform Workshop, June 3-4, 2016, Vienna, Austria (University of Vienna, Department of East Asian Studies) At this workshop, expert participants will exchange information
2013 首 届 国 际 营 养 与 健 康 大 会
2013 首 届 国 际 营 养 与 健 康 大 会 时 间 :2013 年 10 月 12 日 -14 日 地 点 : 中 国 大 连 国 际 会 议 中 心 参 会 指 南 一. 报 到 和 注 册 注 册 时 间 :10 月 11 日 -14 日 8:00-17:00 注 册 地 点 : 大 连 国 际 会 议 中 心 1 楼 注 册 台 注 册 流 程 : 会 前 已 经 交 纳 会 务 费
Ex. Either we must get in line early to buy the tickets, or only scalpers INDEPENDENT CLAUSE 1 INDEPENDENT tickets will be available.
THIRTEENTH WEEK PAGE 1 COMPOUND SENTENCES II The COMPOUND SENTENCE A. A COMPOUND SENTENCE contains two or more INDEPENDENT clauses. B. INDEPENDENT CLAUSES CAN stand alone, so it is very easy to separate
Guangzhou Railway Station 广 州 站 / Huanshi Xi Road Yuexiu District Guangzhou 广 州 市 越 秀 区 环 市 西 路 (86-020-61357222) Quick Guide. General Information
Guangzhou Railway Station 广 州 站 / Huanshi Xi Road Yuexiu District Guangzhou 广 州 市 越 秀 区 环 市 西 路 (86-020-61357222) Quick Guide General Information Board the Train / Leave the Station Transportation Station
Beijing West Railway Station 北 京 西 站 / 118, East of Lianhua Dong Road, Fengtai District, Beijing 北 京 市 丰 台 区 莲 花. Quick Guide. General Information
Beijing West Railway Station 北 京 西 站 / 118, East of Lianhua Dong Road, Fengtai District, Beijing 北 京 市 丰 台 区 莲 花 路 东 118 号 (86-010-63216253) Quick Guide General Information Board the Train / Leave the
广 东 培 正 学 院 2016 年 本 科 插 班 生 专 业 课 考 试 大 纲 基 础 英 语 课 程 考 试 大 纲
广 东 培 正 学 院 2016 年 本 科 插 班 生 专 业 课 考 试 大 纲 基 础 英 语 课 程 考 试 大 纲 Ⅰ. 考 试 性 质 普 通 高 等 学 校 本 科 插 班 生 招 生 考 试 是 由 专 科 毕 业 生 参 加 的 选 拔 性 考 试 高 等 学 校 根 据 考 生 的 成 绩, 按 已 确 定 的 招 生 计 划, 德 智 体 全 面 衡 量, 择 优 录 取 该
Synergy yet to be Seen, Maintain Accumulate
: CRRC Corporation (1766 HK) Gary Wong 黄 家 玮 公 司 报 告 : 中 国 中 车 (1766 HK) +852 259 2616 [email protected] Synergy yet to be Seen, Maintain Accumulate 协 同 效 应 有 待 观 察, 维 持 收 集 GTJA Research 国 泰 君 安
~1: 15 /;' J~~~~c...:;.--:.. I. ~ffi ~I J) ':~
~1: 15 /;' J~~~~c...:;.--:.. I ~ffi ~I J) ':~ _ Making CET Writing Sub-test Communicative A Thesis Presented to The College ofenglish Language and Literature Shanghai International Studies University In
Master Program in Project Management Yunnan University of Finance & Economics, 2016
Master Program in Project Management Yunnan University of Finance & Economics, 2016 Part I About the Program Program Objectives Guided by Chinese government s development strategy One Belt, One Road and
China Foreign Affairs University(CFAU)
Master Program in International Relations China Foreign Affairs University(CFAU) I - Program Description II - Program Features III- Program Structure IV- Application and Admissions 1 V- Contact Information
FRESH PRODUCE FORUM CHINA, 1 JUNE 2016, CHENGDU, CHINA 新 鲜 果 蔬 行 业 中 国 高 峰 论 坛,2016 年 6 月 1 日, 成 都 EXHIBITOR REGISTRATION FORM 参 展 商 申 请 表 格
FRESH PRODUCE FORUM CHINA, 1 JUNE 2016, CHENGDU, CHINA 新 鲜 果 蔬 行 业 中 国 高 峰 论 坛,2016 年 6 月 1 日, 成 都 EXHIBITOR REGISTRATION FORM 参 展 商 申 请 表 格 1. Exhibitor Data 参 展 商 信 息 (PLEASE COMPLETE IN CAPITAL LETTERS
新 东 方 大 学 英 语 四 级 考 试
新 东 方 大 学 英 语 四 级 考 试 全 国 统 一 模 拟 冲 刺 试 卷 COLLEGE ENGLISH TEST Band Four 试 题 册 注 意 事 项 一 将 自 己 的 校 名 姓 名 准 考 证 号 写 在 答 题 卡 1 和 答 题 卡 2 上 将 本 试 卷 代 号 划 在 答 题 卡 1 上 二 试 卷 册 答 题 卡 1 和 答 题 卡 2 均 不 得 带 出 考
美 国 律 师 协 会 知 识 产 权 法 部 和 国 际 法 律 部 关 于 中 华 人 民 共 和 国 专 利 法 修 改 草 案 ( 征 求 意 见 稿 ) 的 联 合 意 见 书
美 国 律 师 协 会 知 识 产 权 法 部 和 国 际 法 律 部 关 于 中 华 人 民 共 和 国 专 利 法 修 改 草 案 ( 征 求 意 见 稿 ) 的 联 合 意 见 书 2012 年 9 月 7 日 本 文 所 述 意 见 仅 代 表 美 国 律 师 协 会 (ABA) 知 识 产 权 法 部 和 国 际 法 律 部 的 意 见 文 中 的 评 论 内 容 未 经 美 国 律 师
PROFILES OF SPEAKERS, DISCUSSANTS AND MODERATORS * 发 言 人 评 论 员 与 主 持 人 简 历 (in alphabetical order)
PROFILES OF SPEAKERS, DISCUSSANTS AND MODERATORS * 发 言 人 评 论 员 与 主 持 人 简 历 (in alphabetical order) CHANG Xiuze Chang Xiuze, born in 1945 in Huimin County of Shandong Province of China, is a professor,
English. Copyright DEWALT
DWD01S English 3 9 Copyright DEWALT 2 Figure 1 d c g b a e f Figure 2 c g b a 1 2 Figure 3 Figure 4 ENGLISH VARIABLE SPEED REVERSIBLE DRILL DWD01S Congratulations! You have chosen a DEWALT tool. Years
Profession or passion?: Teaching Chinese in London Chinese complementary schools
London Review of Education Volume 12, Number 1, March 2014 Profession or passion?: Teaching Chinese in London Chinese complementary schools Danlu Wang * Institute of Education, University of London, UK
2013 年 6 月 英 语 六 级 真 题 及 答 案 ( 文 都 版 )
真 题 园 ----http://www.zhentiyuan.com 2013 年 6 月 英 语 六 级 真 题 及 答 案 ( 文 都 版 ) 注 : 快 速 阅 读 暂 缺, 作 文 范 文 供 参 考 Part I Writing 2013 年 6 月 六 级 作 文 范 文 一 It is not exaggerating to say that habits determine how
中 国 国 家 留 学 基 金 管 理 委 员 会 CHINA SCHOLARSHIP COUNCIL 驻 外
中 国 国 家 留 学 基 金 管 理 委 员 会 CHINA SCHOLARSHIP COUNCIL 驻 外 2016/2017 学 年 接 受 以 色 列 来 华 留 学 生 计 划 表 一 国 别 计 划 名 额 : 2016/2017 学 年 中 国 向 以 色 列 政 府 提 供 5 人 / 年 的 奖 学 金 名 额, 其 中 在 华 继 续 学 习 占 名 额 者 0 人 1.2016/2017
Kingdom Tower: A New Icon for Saudi Arabia
ctbuh.org/papers Title: Author: Subject: Keywords: Kingdom Tower: A New Icon for Saudi Arabia Talal Al Maiman, Chairman, Kingdom Real Estate Development Company Architectural/Design Construction Design
Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on Chunks
Word Alignment of English-Chinese Bilingual Corpus Based on s Sun Le, Jin Youbing, Du Lin, Sun Yufang Chinese Information Processing Center Institute of Software Chinese Academy of Sciences Beijing 100080
A web-based vocabulary profiler for Chinese language teaching and research
A web-based vocabulary profiler for Chinese language teaching and research Jun Da, Middle Tennessee State University This paper describes the design and development of a web-based Chinese vocabulary profiler
Terms and Conditions of Purchase- Bosch China [ 采 购 通 则 博 世 ( 中 国 )]
1. General 总 则 Our Terms and Conditions of Purchase shall apply exclusively; Business terms and conditions of the Supplier conflicting with or Supplier s deviating from our Terms and Conditions of Purchase
Slow Earnings Growth but Attractive Discount to A-Shares
: Tsingtao Brewery (00168 HK) Sunny Kwok 郭 日 升 公 司 报 告 : 青 岛 啤 酒 (00168 HK) +852 2509 2642 [email protected] Slow Earnings Growth but Attractive Discount to A-Shares 盈 利 低 速 增 长 但 与 A 股 折 让 较 大 GTJA
MARGINAL COST OF INDUSTRIAL PRODUCTION
2011 POLISH JOURNAL OF MANAGEMENT STUDIES MARGINAL COST OF INDUSTRIAL PRODUCTION Abstract: One of the important issues of production management is the most efficient possible use of the production capacity
Mobile TV Target Audience Measurement (Report 1)
Mobile TV Target Audience Measurement (Report 1) Executive Summary VisionChina Media Inc. (NASDAQ: VISN) commissioned CTR Market Research, one of China s largest market research providers, to generate
2015 年 12 月 大 学 英 语 六 级 考 试 真 题 优 化 卷 ( 第 二 套 ) 答 题 卡 1
2015 年 12 月 大 学 英 语 六 级 考 试 真 题 优 化 卷 ( 第 二 套 ) 答 题 卡 1 考 生 填 写 答 案 后, 下 载 烤 鱿 鱼 英 语 四 六 级 APP, 通 过 模 考 部 分 拍 照 上 传 答 题 卡 即 可 获 取 自 动 评 分 和 答 案 解 析 拍 摄 答 题 卡 注 意 事 项 : 1. 黑 色 边 框 要 完 全 进 入 拍 摄 范 围 2. 拍
4Q15 Results Beat Expectations, Upgrade to Accumulate
GTJA Research 国 泰 君 安 研 究 Company Report: Wynn Macau (01128 HK) Noah Hudson 公 司 报 告 : 永 利 澳 门 (01128 HK) +86 755 23976684 [email protected] 4Q15 Results Beat Expectations, Upgrade to Accumulate 2015
Key Words: United Nations Peacebuilding, protection of human security, liberal
United Nations Peacebuilding and the Protection of Human Security He Yin 1 Abstract: Peacebuilding has been the core task of the United Nations peace operations since the end of the Cold War. The discourse
The transmission calculation by empirical numerical model and Monte Carlo simulation in high energy proton radiography of thick objects *
The transmission calculation by empirical numerical model and Monte Carlo simulation in high energy proton radiography of thick objects * ZHNG Na ( 郑 娜 ) XU Hai-Bo ( 许 海 波 ) 1) Institute of Applied Physics
LC Paper No. PWSC269/15-16(01)
Legislative Council Public Works Subcommittee meeting on 11 June 2016 118KA Renovation works for the West Wing of the former Central Government Offices for office use by the Department of Justice and law-related
The Maryknoll Advantage With Pacific Aviation Museum Pearl Harbor
S U M M E R C A M P 2 0 1 4 The Maryknoll Advantage With Pacific Aviation Museum Pearl Harbor Summer ESL/Pacific Aviation Museum at Maryknoll School, Hawaii July 12 July 31 Program will include: *16 hours
PCS Educational Foundation Inc.
PCS Educational Foundation Inc. January 19, 2014 尊 敬 的 中 文 学 校 各 位 家 长 或 监 护 人, 一 年 一 度 的 匹 兹 堡 中 文 学 校 董 事 会 换 届 选 举 将 在 四 月 份 举 行, 将 要 选 出 三 位 选 任 董 事 填 充 因 届 满 而 空 缺 的 董 事 职 位 ( 家 长 教 师 会, 秘 书 长, 副
http://www.paper.edu.cn
5 10 15 20 25 30 35 40 Agent-based Monitoring Approach for Hybrid Cloud # LIU Yunchang, LI Chunlin, LIU Yanpei * (Department of Computer Science and Technology,Wuhan University of Technology, WuHan 430063)
Procedures to file a request to the JPO for Patent Prosecution Highway Pilot Program between the JPO and the HPO
Procedures to file a request to the JPO for Patent Prosecution Highway Pilot Program between the JPO and the HPO 1. to the JPO When an applicant files a request for an accelerated examination under the
国 际 储 备 与 外 币 流 动 性 数 据 模 板 Template on International Reserves and Foreign Currency Liquidity
Shocking Breakdown of China's Foreign Reserves is Bullish for Gold July 1, 2016 I want to focus on the composition of China s foreign reserves, explain why the liquid portion of the reserves may be much
SHAU KEI WAN GOVERNMENT SECONDARY SCHOOL
香 港 柴 灣 道 42 號 42 Chai Wan Road, Hong Kong Tel : (852) 2560 3544 Fax : (852) 2568 9708 URL : www.sgss.edu.hk Email : [email protected] 筲 箕 灣 官 立 中 學 SHAU KEI WAN GOVERNMENT SECONDARY SCHOOL --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
大 学 英 语 六 级 随 堂 听 简 答 篇
大 学 英 语 六 级 随 堂 听 简 答 篇 唐 启 明 第 一 节 简 答 题 概 况 简 答 题 在 大 纲 里 描 述 较 简 单 : 简 答 题 的 篇 章 后 有 若 干 个 问 题, 要 求 考 生 根 据 对 文 章 的 理 解 简 洁 地 ( 少 于 10 个 词 ) 回 答 问 题 或 完 成 句 子 在 2006 年 新 题 型 以 前 考 过 几 次 简 答, 但 与 现 在
Kristian Skovbakke Villadsen, Arkitekt MAA, Associate ved Gehl Architects
Kristian Skovbakke Villadsen, Arkitekt MAA, Associate ved Gehl Architects 10% boede i byer i år 1900... 50% boede i byer i 2007... 75% vil bo i byer i 2050... The Endless City 1 Model A: Brug Resurser
Whole Genome Based Plant Breeding: Platforms and Technologies
Whole Genome Based Plant Breeding: Platforms and Technologies Gengyun Zhang Ph.D. BGI-SZ Email: [email protected] www.genomics.org.cn From a single gene to the whole genome 1984 Discussions
Use of Transitional Words and Phrases in Chinese and English News Writing
2014 Hawaii University International Conferences Arts, Humanities & Social Sciences January 4, 5 & 6 2014 Ala Moana Hotel, Honolulu, Hawaii Use of Transitional Words and Phrases in Chinese and English
南 京 农 业 大 学 农 业 资 源 与 生 态 环 境 研 究 所 土 壤 碳 氮 循 环 与 气 候 变 化 研 究 团 队 2009 年 报 2010 年 1 月 1 日, 南 京
南 京 农 业 大 学 农 业 资 源 与 生 态 环 境 研 究 所 土 壤 碳 氮 循 环 与 气 候 变 化 研 究 团 队 2009 年 报 2010 年 1 月 1 日, 南 京 写 在 前 面 的 话 在 新 年 的 钟 声 敲 响 的 时 候, 回 顾 过 去 一 年 我 们 走 过 的 里 程, 历 数 我 们 的 收 获, 无 不 感 受 国 家 发 展 带 给 我 们 的 机 遇,
英 語 上 級 者 への 道 ~Listen and Speak 第 4 回 ヨーロッパからの 新 しい 考 え. Script
英 語 上 級 者 への 道 ~Listen and Speak 第 4 回 ヨーロッパからの 新 しい 考 え Script Dialogue for Introduction E: Hello, listeners. Another New Year is upon us! As always, people around the world are hopeful for positive change.
Advancements in Slurry Gasification
Advancements in Slurry Gasification Jason Crew, General Manager GE Power & Water, Gasification International Advanced Coal Technologies Conference 2012 Xi an June 4, 2012 Gasification is energy conversion
余 雋 禧 仇 慧 琳 宣 教 士 夫 婦
余 雋 禧 仇 慧 琳 宣 教 士 夫 婦 Email & Skype: [email protected] 二 零 一 五 年 十 二 月 家 書 親 愛 的 主 內 弟 兄 姐 妹 和 朋 友, 分 享 家 事 自 從 兒 子 於 七 月 出 生 後, 我 們 的 生 活 簡 直 是 翻 了 個 天, 每 天 忙 著 餵 奶 換 尿 布, 哄 睡 覺, 但 相 信 這 也 是 每
酷 刑 和 其 他 残 忍 不 人 道 或 有 辱 人 格 的 待 遇 或 处 罚 问 题 特 别 报 告 员 曼 弗 雷 德 诺 瓦 克 的 报 告
联 合 国 大 会 Distr.: General 11 October 2010 Chinese Original: English A/HRC/16/52/Add.3 人 权 理 事 会 第 十 六 届 会 议 议 程 项 目 3 增 进 和 保 护 所 有 人 权 公 民 权 利 政 治 权 利 经 济 社 会 和 文 化 权 利, 包 括 发 展 权 酷 刑 和 其 他 残 忍 不 人 道
Mini-review Diagnosis and Treatment of Chinese Medicine and Western Medicine on Refractory Chronic Pelvic Pain 难 治 性 盆 腔 痛 的 中 西 医 诊 治
Sponsored by: Nanjing Municipal Hospital of Chinese Medicine (www. Njszyy.cn) and Nanjing Public Health Bureau (www.nanjing.gov.cn) International Union for Difficult-to-treat-Diseases (www.iudd.org) Mini-review
Chemistry I -- Final Exam
Chemistry I -- Final Exam 01/1/13 Periodic Table of Elements Constants R = 8.314 J / mol K 1 atm = 760 Torr = 1.01x10 5 Pa = 0.081 L atm / K mol c =.9910 8 m/s = 8.314 L kpa / K mol h = 6.6310-34 Js Mass
Early Warning System in Japan and Lessons learnt from recent TC Disasters
JMA/WMO Workshop on Effective Tropical Cyclone Warning in Southeast Asia Tokyo, JAPAN, 11-14 March 2014 Early Warning System in Japan and Lessons learnt from recent TC Disasters 14 March 2014 Yosuke IGARASHI
Machine Translation for Academic Purposes
Proceedings of the International Conference on TESOL and Translation 2009 December 2009: pp.133-148 Machine Translation for Academic Purposes Grace Hui-chin Lin PhD Texas A&M University College Station
Tradition and Ideology
Ziying You The Ohio State University Tradition and Ideology Creating and Performing New Gushi in China, 1962 1966 It is well known that invented tradition played an important role in many nationalist political
Conceptualizing Emotions through Metaphors in Fortress Besieged
International Journal of English Linguistics; Vol. 5, No. 1; 2015 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education Conceptualizing Emotions through Metaphors in Fortress
Red Pandas in China Population and Habitat Viability Assessment Workshop. 11-14 June 2012, Beijing, China FINAL REPORT
Red Pandas in China Population and Habitat Viability Assessment Workshop 11-14 June 2012, Beijing, China FINAL REPORT Workshop organized by: Chinese Academy of Sciences (CAS), Institute of Zoology (IOZ);
Untranslatability and the Method of Compensation
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 4, pp. 826-830, April 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.4.826-830 Untranslatability and the Method of Compensation Jingjing
A Brief Analysis of Culture and Translation
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 2, pp. 343-347, February 2012 Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347 A Brief Analysis of Culture and Translation Hui Guo
亞 洲 地 區 積 極 搶 客 : 澳 門 日 本 韓 國 紛 紛 推 出 割 價 優 惠 及 免 稅 等 搶 客, 香 港 暫 未 有 相 關 措 施
331 期 參 考 答 案 時 事 一 1. 香 港 旅 遊 業 面 臨 的 挑 戰 如 : 亞 洲 地 區 積 極 搶 客 : 澳 門 日 本 韓 國 紛 紛 推 出 割 價 優 惠 及 免 稅 等 搶 客, 香 港 暫 未 有 相 關 措 施 各 行 各 業 調 整 失 色 : 香 港 的 零 售 氣 氛 轉 弱, 調 整 期 恐 剛 剛 開 始, 不 少 商 店 及 小 店 結 業 屢 見 不
Wi-Drive User Guide. (for use with Amazon s Kindle Fire) Document No. 480WID4KF-001.A01 Kingston Wi-Drive Page 1 of 15
Wi-Drive User Guide (for use with Amazon s Kindle Fire) Document No. 480WID4KF-001.A01 Kingston Wi-Drive Page 1 of 15 Table of Contents Introduction... 3 Requirements... 3 Supported File Types... 3 Install
ASSESSING ACCESS TO INFORMATION IN CHINA 评 析 中 国 的 政 府 信 息 公 开 制 度 JENS F. REINERTSEN 专 业 : 国 际 法 学 研 究 方 向 : 国 际 经 济 法 教 师 : 莫 世 健 教 授
论 文 编 号 : ASSESSING ACCESS TO INFORMATION IN CHINA LEGAL DEVELOPMENT AND INTERNATIONAL STANDARDS 评 析 中 国 的 政 府 信 息 公 开 制 度 从 法 律 发 展 和 国 际 标 准 的 角 度 JENS F. REINERTSEN 专 业 : 国 际 法 学 研 究 方 向 : 国 际 经 济 法
ANSYS HFSS 3D Layout 侯 明 刚
ANSYS HFSS 3D Layout 侯 明 刚 Introducing the New Layout Flow with HFSS Two Design Interfaces Mechanical CAD (MCAD) Both Require Electrical the Accuracy Layout (ECAD) of 3D and HFSS HFSS: 3D Parametric Design
Other Hospitals in Jinan Military Command, PLA. Other Hospitals in Jinan Military Command, PLA ( 济 南 军 区 医 院 )
Other Hospitals in Jinan Military Command, PLA Other Hospitals in Jinan Military Command, PLA ( 济 南 军 区 医 院 )... 1 1. ( 解 放 军 第 401 医 院 )... 1 2.... 4 ( 解 放 军 第 107 医 院 )... 4 3.... 6 ( 解 放 军 第 153 中 心
ZACHYS tel +852.2530.1971 / +1.914.448.3026 fax +852.3014.3838 / +1.914.313.2350 [email protected] zachys.com
Karuizawa 1984 - #7802 into neck, distilled by Karuizawa Distillery on 29th November 1984 and bottled on 13th October 2014, aged 29 years, Spanish oak Olorosso sherry cask, sherry butt, cask #7802, bottle
China M&A goes global
China M&A goes global Hairong Li of Zhong Lun Law Firm explains the new regulations affecting inbound and outbound M&A, the industries most targeted by Chinese and foreign investors and the unique strategies
南 宁 二 中 2013 届 高 三 英 语 2 月 月 考 试 题
南 宁 二 中 2013 届 高 三 英 语 2 月 月 考 试 题 第 I 卷 第 一 部 分 : 听 力 ( 共 两 节, 满 分 30 分 ) 做 题 时, 先 将 答 案 划 在 试 卷 上 录 音 内 容 结 束 后, 你 将 有 两 分 钟 的 时 间 将 试 卷 上 的 答 案 转 涂 到 答 题 卡 上 第 一 节 : 听 下 面 5 段 对 话, 每 段 对 话 后 有 一 个 小
MySQL High Availability. MMM & MHA in DP 卢钧轶
MySQL High Availability MMM & MHA in DP 卢钧轶 Agenda Why we need a HA solution MMM in DP MHA in DP When We Need to Switch Server Server down Server maintenance Logical : DDL on big table Physical: memory
Transcription methods for consistency, volume and efficiency
Transcription methods for consistency, volume and efficiency Meghan Lammie Glenn, Stephanie M. Strassel, Haejoong Lee, Kazuaki Maeda, Ramez Zakhary, Xuansong Li Linguistic Data Consortium, University of
北 京 地 区 成 人 本 科 学 士 学 位 英 语 统 一 考 试 2015.05.09
更 多 内 容 请 查 看 精 品 文 库 网 www.jingpinwenku.com 北 京 地 区 成 人 本 科 学 士 学 位 英 语 统 一 考 试 2015.05.09 Part I Reading Comprehension (30%) Directions: There are three passages in this part. Each passage is followed
Chinese (Mandarin): World Language
The Praxis Study Companion Chinese (Mandarin): World Language 5665 www.ets.org/praxis Welcome to the Praxis Study Companion Welcome to the Praxis Study Companion Prepare to Show What You Know You have
INFORMATION NOTE. Causes of Poverty in Hong Kong: A Literature Review
INFORMATION NOTE Causes of Poverty in Hong Kong: A Literature Review 1. Overview 1.1 This information note summarizes academic discussions on the factors that lead to the present problem of poverty in
TOUR SCHEDULE CHINA ANNUAL AUTOMOBILE TOUR. Beijing 20 June Jinan/Weifang 21 June Shanghai 22 June Chongqing 23 June Guangzhou 24 June
TOUR SCHEDULE CHINA ANNUAL AUTOMOBILE TOUR Beijing 20 June Jinan/Weifang 21 June Shanghai 22 June Chongqing 23 June Guangzhou 24 June CHINA ANNUAL AUTOMOBILE TOUR Page 2 KEY CONTACT DETAILS Name/Position
Chinese Word Ordering Errors Detection and Correction for Non-Native Chinese Language Learners
Chinese Word Ordering Errors Detection and Correction for Non-Native Chinese Language Learners Shuk-Man Cheng, Chi-Hsin Yu, Hsin-Hsi Chen Department of Computer Science and Information Engineering National
1.d 是 故 此 氣 也, 不 可 止 以 力, 而 可 安 以 德. 1 民 : should be read as 此 here. 2 乎 : is an exclamation, like an ah! 3 淖 : should be 綽 chùo, meaning spacious.
管 子 : 內 業 (Warring States, 475-220 BCE) Guanzi, Inner Training/Cultivation 1.a 凡 物 之 精, 此 則 為 生,, 下 生 五 穀, 上 為 列 星 In all cases, the essence of things This is what brings them to life. Below, it makes
Graduate School of Engineering. Master s Program, 2016 (October entrance)
Application Procedure for Foreign Student Admission to Graduate School of Engineering Master s Program, 2016 (October entrance) Tottori University 4-101 Koyama-Minami, Tottori, 680-8552 Japan Phone: +81-857-31-6761
歐 洲 難 民 潮 對 經 濟 的 影 響 The Economic Implications of Europe s Refugee Influx
歐 洲 難 民 潮 對 經 濟 的 影 響 The Economic Implications of Europe s Refugee Influx 沈 旭 暉 副 教 授 香 港 中 文 大 學 國 際 事 務 研 究 中 心 聯 席 主 任 Dr Simon Shen Co-Director International Affairs Research Center Hong Kong Institute
Can someone speak some Korean to tell him where the aperture button is?
Adempiere 中文手册 Can someone speak some Korean to tell him where the aperture button is? 目录 ADempiere 项目...4 版权说明...4 ADempiere Business Suite...5 商业过程...5 Quote to Cash...6 商业文档规则...7 文档状态...7 文档顺序...7
2014 年 12 月 英 语 六 级 考 试 真 题 试 卷 ( 第 1 套 )
2014 年 12 月 英 语 六 级 考 试 真 题 试 卷 ( 第 1 套 ) Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start your essay with
China s Agricultural Investment in Latin America. Margaret Myers Inter- American Dialogue November 21, 2013
China s Agricultural Investment in Latin America Margaret Myers Inter- American Dialogue November 21, 2013 Main Points 1. China is commi@ed to achieving self- sufficiency in food produceon 2. But produceon
Bodhisattva Path is an inevitable way to
二 O O 九 年 在 家 菩 薩 戒 誌 Report on the Bodhisattva Precept Transmission in 2009 Compiled by Editorial Staff 在 通 往 佛 國 的 路 上 比 丘 尼 恒 雲 文 沙 彌 尼 近 經 英 譯 通 往 佛 國 的 路 上, 菩 薩 道 是 一 在 條 必 經 之 路 諸 多 眾 生 在 這 路 上 來
Shooting for the 18TH ANNUAL CONFERENCE OF THE CHINESE AMERICAN BIOPHARMACEUTICAL SOCIETY
Shooting for the Stars Entering the Dawn of Unprecedented Breakthroughs in Life Sciences & Medicine 18TH ANNUAL CONFERENCE OF THE CHINESE AMERICAN BIOPHARMACEUTICAL SOCIETY BioPaciffiic Conference 2016
Microsoft Big Data 解決方案與案例分享
DBI 312 Microsoft Big Data 解決方案與案例分享 Rich Ho Technical Architect 微軟技術中心 Agenda What is Big Data? Microsoft Big Data Strategy Key Benefits of Microsoft Big Data Demo Case Study What is Big Data? The world
Application Guidelines for International Graduate Programs in Engineering
Global 30: Future Global Leadership (FGL) 2016 Academic Year (April 2016 Enrollment) Application Guidelines for International Graduate Programs in Engineering International Mechanical and Aerospace Engineering
2016 年 6 月 英 语 四 级 试 卷 三 真 题 及 答 案 解 析
Part I 2016 年 6 月 英 语 四 级 试 卷 三 真 题 及 答 案 解 析 Writing Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a letter to express your thanks to one of your friends who helped you most when you
Kingston MobileLite Wireless. (ßeta Release) Document No. 480WD+MLW.ß01 Kingston MobileLite Wireless (ßeta) Page 1 of 12
Kingston MobileLite Wireless (ßeta Release) Document No. 480WD+MLW.ß01 Kingston MobileLite Wireless (ßeta) Page 1 of 12 Introduction MobileLite Wireless (simply referred to as MLW from this point forward)
路 面 供 电 电 动 汽 车 感 应 电 能 传 输 系 统 综 述. A Review on Inductive Power Transfer Systems for Roadway Powered Electric Vehicles
2013 年 电 工 技 术 学 报 Vol.28 Sup.2 第 28 卷 增 刊 2 TRANSACTIONS OF CHINA ELECTROTECHNICAL SOCIETY 2013 路 面 供 电 电 动 汽 车 感 应 电 能 传 输 系 统 综 述 田 勇 1, 夏 必 忠 1*, 徐 智 慧 2, 孙 威 2, 郑 伟 伟 (1. 清 华 大 学 深 圳 研 究 生 院 深 圳 518055
Grant Request Form. Request Form. (For continued projects)
Grant Request Form Request Form (For continued projects) NOTE: Check list of the needed documents Following documents should be prepared in Japanese. Continuing grant projects from FY2015(or FY2014) don
T s u n a m i s a n d S t o r m S u r g e s
Measures against Earthquakes, T s u n a m i s a n d S t o r m S u r g e s ANMC21 Flood, Storm Surge and Tsunami Control Workshop January 22, 2013 Regarding Measures against Earthquakes, T s u n a m i s
China Property CREDIT CHINA. Proliferation of onshore CNY bonds
FLASHNOTE This content may not be distributed to the People s Republic of China (The PRC ) (Excluding special administrative regions of Hong Kong and Macao) China Property CREDIT CHINA Proliferation of
Discourse Markers in English Writing
Discourse Markers in English Writing Li FENG Abstract Many devices, such as reference, substitution, ellipsis, and discourse marker, contribute to a discourse s cohesion and coherence. This paper focuses
1.1 Exploded view of indoor unit for KF-26GW/GX1b,KFR-26GW/GX1b,
. Exploded view of indoor unit for KF-26GW/GXb,KFR-26GW/GXb, Figure - .2 Spare parts list for indoor unit for KF-26GW/GXb,KFR-26GW/GXb Table form - No. Description KF-26GW/GXb(30) B0202620005 Part Code
