How To Translate A Language Into A Different Language



Similar documents
SDL BeGlobal: Machine Translation for Multilingual Search and Text Analytics Applications

Bridges Across the Language Divide

Interactive product brochure :: Nina TM Mobile: The Virtual Assistant for Mobile Customer Service Apps

Automatic Speech Recognition and Hybrid Machine Translation for High-Quality Closed-Captioning and Subtitling for Video Broadcast

HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGY

C E D A T 8 5. Innovating services and technologies for speech content management

Automated Multilingual Text Analysis in the Europe Media Monitor (EMM) Ralf Steinberger. European Commission Joint Research Centre (JRC)

The Language Grid The Language Grid combines users language resources and machine translators to produce high-quality translation that is customized

EXECUTIVE SUMMARY. Nancy C. Rhodes and Ingrid Pufahl. Amount of Language Instruction

Derby Translations. Translation for all languages. Active Knowledge. Team of Experts. Quality Is Our Priority. Competitive Prices.

interactive product brochure :: Nina: The Virtual Assistant for Mobile Customer Service Apps

Cisco WebEx Meetings on Cisco Global Price List and Cisco Wholesale Price List

Presents. The Global Reach of Online Education. Proudly Sponsoring ICEF Miami. What will it mean to you in 2016 and beyond?

OpenScape UC Application

iphone Translation Apps

ON24 Platform 10 Webcasting Industry Standard for Demand Generation and Customer Engagement

The Future of Communication

Effect of Captioning Lecture Videos For Learning in Foreign Language 外 国 語 ( 英 語 ) 講 義 映 像 に 対 する 字 幕 提 示 の 理 解 度 効 果

Annual Shareholder Meeting. June 2012

The history of machine translation in a nutshell

LEVEL 3 SM WEB MEETING

How To Make Internet Available For Free

Closed Captioning and Educational Video Accessibility

Fujiyama Co. Ltd. Company profile

June 19, udispatch. udispatch. 20 Enterprise, 4th Floor, Aliso Viejo, CA

we think speak feel globa l Services Overview

MOBILITY FOR iphone USER GUIDE

Automated Lecture Transcription

NAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services

Note. Server Name. User Name. Password

COPYRIGHT 2011 COPYRIGHT 2012 AXON DIGITAL DESIGN B.V. ALL RIGHTS RESERVED

The history of machine translation in a nutshell

Frequently asked questions

Utilizing Automatic Speech Recognition to Improve Deaf Accessibility on the Web

BrowseAloud 6. Customer Support Documentation

Our strength your value Social Media Intelligence

Course Catalogue WS 2013/2014

Thuraya SatSleeve Expand your iphone s horizons

Live Chat WordPress Plugin Reviewer's Guide

Speaking your language...

Speech-to-Text Solutions for the European Market

Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers

media kit 2014 PUBLISH / DEVELOP Global Mobile Ad Network

SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS

Linking the world through professional language services

INDEX. OutIndex Services...2. Collection Assistance...2. ESI Processing & Production Services...2. Computer-Based Language Translation...

creating a connected world Group overview

SmartClass functions Demonstrations: Screen broadcast: (See more on the SapphireCast screen sharing engine) Collaborative interactive whiteboard:

Transcription FAQ. Can Dragon be used to transcribe meetings or interviews?

LEARN AND TEACH FRENCH WITH TV5MONDE. For classroom study and self learners. TV5MONDE via cable, satellite and ADSL

Translation & Localization Services

Zeenov Agora High Level Architecture

Cisco Jabber IM for iphone

Language technologies for Education: recent results by the MLLP group

Global Web Experience Management Solution Oracle WebCenter Sites

INSERT COMPANY LOGO HERE

Creating Next Generation Enterprise Apps Using Cloud Services

2015 Survey Summary for Storage in Professional Media and Entertainment

Product Globalization Service. A Partner You Can Trust

White Paper. THE GREAT MOBILE APP DEBATE: NATIVE, HTML5 OR HYBRID? Determining the Right Approach for Your Business

3PlayMedia. Closed Captioning, Transcription, and Subtitling

ilegislate The leading mobile application for paperless agendas You can reach us at: (415) Overview

Traditional Advertising, Please Meet the Digital World

Torquex Customer Engagement Analytics. End to End View of Customer Interactions and Operational Insights

Conference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation

Harry Fike Frostburg State University Office of Information Technology Technical Services

Cloud Attached Storage 3.1 EA

Available fields of study for: University of Milan School of Language Mediation and Intercultural Communication Italy

Interactive Translation of Conversational Speech

PULSE SECURE FOR GOOGLE ANDROID

ON24 MOBILE WEBCASTING USER GUIDE AND FAQ FEBRUARY 2015

Transcription:

Simultaneous Machine Interpretation Utopia? Alex Waibel and the InterACT Team Carnegie Mellon University Karlsruhe Institute of Technology Mobile Technologies, LLC alex@waibel.com

Dilemma: The Language Challenge Living in the Global Village Globalization, Global Markets Increased Exchange and Communication European/International Integration Cultural Diversity: Beauty, Identity, Language, Culture, Customs Pride and Individualism Language Ability Challenge: Providing Access to Global Markets and Opportunities Maintaining Cultural Diversity/Individuality

In Europe: Everyone Speaks English???

The Magnitude of the Problem Today Almost all Translation Done by Human Effort (>99%) ~ 500,000 translators worldwide. ~150,000 in Europe ~ $31 Billion dollar market European Union: 1.3 B Spent on Translation/Interpretation 506 Language Directions to Translate Current Effort Insufficient to Keep up with Needs of 27 Member States Worldwide 6000 Languages 36,000,000 language directions!!! Actual translation work is currently only about 10% of translatable text. Translation needs are growing 25% -35% per year. And that s just for Text.. 5

Conferences Interpretation of Speech Estimated 300,000 conference per Year in Europe Compared to Needs Few Professional Interpreters 1% or Less are Interpreted Internet On You-Tube, Every Minute 13 Hours of New Videos Television Satellite, Cable: Virtually Unlimited Channels Lectures Government, Universities, Corporations Meetings Telephone Conversations Travel Dialogs/Encounters

Can Technology Provide a Solution??

Technology To Build a Speech Translator for a New Language 6 Component-Engines: Automatic Speech Recognition, Machine Translation, and Text-to-Speech Synthesis Each is in Principle Language Independent, but Requires Language Dependent Models Models are Automatically Trained but Require Large Corpora Certain Language Dependent Peculiarities Exist

Statistical Translation Approach Translation and Speech Systems Learn Automatically Statistics Trained over Lots of Data Uses Parallel or Speech Data Data Volume is Growing on Internet

Speech Translation Progression of Technologies: Domain Limited, Clear Speaking Style (late 80 s-91) Janus (first European&US speech-to-speech system) ATT, NEC, ATR Domain Limited, Spontaneous ( 91-00) Janus II/III (work on 20 languages), Verbmobil, Nespole, Enthusiast, C-STAR, ATR, ETRI, NLPR, Mobile Consecutive Interpretation Transtac, Babylon, Phraselator, Jibbigo, U-STAR Domain Unlimited Simultaneous Interpretation Parliamentary Speeches (TC-STAR) Broadcast News (GALE) Lectures, Seminars (InterACT, STAR-DUST, TC-STAR)

Mobile Consecutive Interpretation Technologies for Cross-Lingual Dialog

How it is Done Now: Human Interpreters Charts, Dictionaries Limitations/Problems: Limited Supply!! Fidelity/Trust/Security Number of Languages Humanitarian Needs

No Server Necessary! Real-Time Translation All on the Phone 15++ languages 40,000 Words Jibbigo:

Jibbigo on Apple Commercials

Jibbigo Systems itunes & Android App Stores: English, Spanish, French, German, Japanese, Chinese, Korean, Filipino, Iraqi, Thai, Pashto, Dari Other Languages Cost: Free Jibbigo Online Translator Off-Line: Freedom from Network Outside of App Store: Enterprise Versions for Special Applications Supported Devices

Humanitarian Deployment

Thailand Cobra Gold 11

Cambodia

San Jose, Honduras

Unlimited Domain Simultaneous Speech Translation Technologies

Domain Unlimited Domain Unlimited Translators for: TV/Radio Broadcast Translation Translation of Lectures and Speeches Parliamentary Speeches (UN, EU,..) Telephone Conversations Meeting Translation 你 们 的 评 估 准 则 是 什 么

Translation of Speeches

University Lectures êß*0vúbøi BA pysuêí}hÿ5 ƒä< y ëœkû OFˇØ kô#å «Zeû

EU-BRIDGE Bridges across the Language Divide

End-to-End Speech Translation

Lectures of the Future

Meeting of the Future Chinese English Arabic Spanish

Seeing Personal Translations Technology: Heads-up Display Goggles Display Translation Text in Translation Glasses

Hearing Personal Translations Targeted Audio Array of Ultra-Sound Speakers Targeted Beam of Audio Can only be Heard in Narrow Area Multiple Arrays Could Provide Multiple Languages

Internet Delivery Students bring their own Devices Transcription/Translation Output is Delivered via Web Page Interpretation Done on Server User Can Select Languages Prof. Alex Waibel

Service Infrastructure Components Services Events ASR Lecture 1 Lecture 2 MT Lecture 3 New Improved Technologies Adaptation, Learning Speech- Services for Users and Developers

Lecture Interpretation Service Launch at KIT: Summer 2012, Support for 4 Courses EU-BRIDGE, Support Prof. Alex Waibel

Tools for Students Translation of Power Point Slides Presentation by Sub-Titles

Search for Content Transcripts useful to Search for Content Slides, and Lectures in the Cloud Multi-Lingual Search and Retrieval in Lectures and Slides by Way of Search Terms

New Challenges Simultaneous Translation of Lectures Continuous Monologue Broadcast News, Speeches, Lectures Speaking-Style Fast, spontaneous, fragmentary, and no punctuation!! Noise, Caughing, Singing (!) Vocabulary Much larger, Special Vocabularies Speed, Realtime Service-Infrastructure Many parallel lectures; Automatic, robust assignment of compute power

The German Lecture Translator MT in German Lectures is particularly hard. Why? Peculiarities of German: Wordorder: Ich möchte mich zu der Konferenz über Maschinelle Übersetzung anmelden I want to register to the conference on Machine Translation Compounds: Worterkennungsfehlerrate Word Recognition Error Rate Inflections and Agreement: Zu der nächsten wichtigen interessanten Vorlesung

Words, Words, Words Technical Terms normally not in normal vocabularies Cepstral-Koeffizienten Wälzlagerungen Roller Bearings Unterraum Subspace Technical Terms with special Meanings Klausur Final Exam (not Retreat) Vorzeichen Sign (not Omen) Formulas: Eff von Ix f(x)

Words, Words, Words. Foreign Words in German Language Computer Science, English Expressions Political Speeches, Latin Proverbs Accent Würfelkalkül (Asfour) Foreign Words in German Language Cloud, iphone, ipad, Laser Inflections & Declinations of these Words Web-ge-casted, down-ge-loaded Formation of Compounds: Cloudbasierter Webcastzugriff

Solution Use Power Point Slides and Publications Search Internet for Similar Topics Incorporate User Corrections Adapt Vocabulary to Lecture

Languages: The Long Tail of Language Only a Few Languages are Currently Addressed (<50) Development of Technology Takes Long & Is Expensive Ongoing Research to Lower Cost per Language and Speed Development

Discussion Is Interpretation by Machine Possible? Yes, Performance will Continue to Improve and be Made Available over the Internet Are we Replacing Human Interpreters? No! Machine Translation Quality Remains Worse it Lacks Human Judgement and Intuition But: Human vs. Machine is Usually not the Choice we have! What about the Rest of us? The Common Reality is: Poor English or No Communication! A Social Challenge! Are we Hindering Human Language Learning? No! Technology Enables and Empowers Human Interaction thus Motivates and Supports more Language Learning

Our Mission Multi-Lingual Understanding & Integration for All Maintain & Nurture Language Diversity and Heritage Europe must Provide for its own Effective Support (and not Outsource or Ignore the Problem) We Can only Achieve this if we Embrace and Integrate Both: Human and Machine Support Achieve Symbiotic, Scalable Solutions by Language Services that Complement and Magnify Human Effort with Machine Support