3rd Cameleon Workshop, UFRGS Written corpora for human beings. Achille Falaise LIG-GETALP & LIDILEM 1/20

Similar documents
SWISS FOOTBALL LEAGUE (Änderungen vorbehalten / sous réserve de modification) (Version: )

Maintenance & reliability management. H. Rozelot - Workshop Maintenance & Reliability SOLEIL- November 9 & 10

PROMT Technologies for Translation and Big Data

olivier labarrère aka

ACADEMIC GUIDE SMSc SN

International Journal of Scientific & Engineering Research, Volume 4, Issue 11, November ISSN

Processing: current projects and research at the IXA Group

Date submitted: June 1, 2011

Multilingual and Localization Support for Ontologies

03 - Lexical Analysis

An Overview of Applied Linguistics

REQUEST FOR PROPOSAL. Translation of GLEIF website into various languages

Un autre Sahel est possible! AMESD ECOWAS THEMA. Water resources Management for agriculture and livestock ISSA GARBA AGRHYMET

Trameur: A Framework for Annotated Text Corpora Exploration

Towards a Data Model for the Universal Corpus

How the Computer Translates. Svetlana Sokolova President and CEO of PROMT, PhD.

Survey Results: Requirements and Use Cases for Linguistic Linked Data

Module Catalogue for the Bachelor Program in Computational Linguistics at the University of Heidelberg

Computer Assisted Language Learning (CALL): Room for CompLing? Scott, Stella, Stacia

Modern foreign languages

LGPLLR : an open source license for NLP (Natural Language Processing) Sébastien Paumier. Université Paris-Est Marne-la-Vallée

Comprendium Translator System Overview

Automatic identification of construction candidates for a Swedish constructicon

Empirical Machine Translation and its Evaluation

Competence-based approach to the formation of information competence of future translators

LANGUAGE LEARNING CENTRES

Collecting Polish German Parallel Corpora in the Internet

The role of linguistic services multinationals in quality production.

What s in a Lexicon. The Lexicon. Lexicon vs. Dictionary. What kind of Information should a Lexicon contain?

Learning Translation Rules from Bilingual English Filipino Corpus

Database Design For Corpus Storage: The ET10-63 Data Model

Translation Solution for

Introduction. Philipp Koehn. 28 January 2016

ON GETTING THE MOST OUT OF INTERNET RESOURCES TO RAISE TRANSLATION QUALITY OF PROFESSIONAL DOCUMENTATION

Free Online Translators:

Machine Translation and the Translator

M LTO Multilingual On-Line Translation

Dutch Parallel Corpus

MULTIFUNCTIONAL DICTIONARIES

Hybrid Strategies. for better products and shorter time-to-market

Highland Council (GB)

Glossary of translation tool types

Considerations for developing VoiceXML in Canadian French

Erasmus+ Online Linguistic Support. Make the most of your Erasmus+ experience!

SPANISH UNDERGRADUATE COURSE DESCRIPTIONS

Thermal performance analysis of two DualSun installa6ons. DualSun Thermal performance study of DualSun installa=ons by Transénergie

TOOL OF THE INTELLIGENCE ECONOMIC: RECOGNITION FUNCTION OF REVIEWS CRITICS. Extraction and linguistic analysis of sentiments

FOREIGN LANGUAGE, BACHELOR OF ARTS (B.A.) WITH A CONCENTRATION IN SPANISH

7 January Paris-Bastille.

WebLicht: Web-based LRT services for German

The Knowledge Sharing Infrastructure KSI. Steven Krauwer

Presented to The Federal Big Data Working Group Meetup On 07 June 2014 By Chuck Rehberg, CTO Semantic Insights a Division of Trigent Software

BITS: A Method for Bilingual Text Search over the Web

COCOVILA Compiler-Compiler for Visual Languages

The history of machine translation in a nutshell

Comparing Ontology-based and Corpusbased Domain Annotations in WordNet.

Motivation. Korpus-Abfrage: Werkzeuge und Sprachen. Overview. Languages of Corpus Query. SARA Query Possibilities 1

MASTERS OF SCIENCE ADVANCED ENGLISH PROFESSIONAL STUDIES IN THE FIELD OF ELECTRICAL ENERGETICS AND ENGINEERING

An Online Service for SUbtitling by MAchine Translation

JOB BANK TRANSLATION AUTOMATED TRANSLATION SYSTEM. Table of Contents

SignLEF: Sign Languages within the European Framework of Reference for Languages

Doctoral Consortium 2013 Dept. Lenguajes y Sistemas Informáticos UNED

From concepts to ontologies in metadata: a happy explication of a cognitive scenario for discoverability

Structural and Semantic Indexing for Supporting Creation of Multilingual Web Pages

DAM-LR at the INL Archive Formation and Local INL. Remco van Veenendaal 01/03/2007 DAM-LR

Extracting translation relations for humanreadable dictionaries from bilingual text

209 THE STRUCTURE AND USE OF ENGLISH.

Intelligent Natural Language Query Interface for Temporal Databases

Central and South-East European Resources in META-SHARE

Elena Baralis, Silvia Chiusano Politecnico di Torino. Pag. 1. Query optimization. DBMS Architecture. Query optimizer. Query optimizer.

TechWatch. Technology and Market Observation powered by SMILA

The First Online 3D Epigraphic Library: The University of Florida Digital Epigraphy and Archaeology Project

Multi language e Discovery Three Critical Steps for Litigating in a Global Economy

Overview of MT techniques. Malek Boualem (FT)

Linguistics 2288B Introductory General Linguistics

Annotation in Language Documentation

The history of machine translation in a nutshell

LINGSTAT: AN INTERACTIVE, MACHINE-AIDED TRANSLATION SYSTEM*

English Language and Study Skills (ELSS) History

Approaches of Using a Word-Image Ontology and an Annotated Image Corpus as Intermedia for Cross-Language Image Retrieval

LabelTranslator - A Tool to Automatically Localize an Ontology

CA Compiler Construction

Teach English Like Never Before. Online Education by

MONTHLY BULLETIN - N 240 May 2010

How to make Ontologies self-building from Wiki-Texts

Text: Rice, Anne-Christine. Cinema for French Conversation. 3rd Edition. Focus Publishing 2009.

Kybots, knowledge yielding robots German Rigau IXA group, UPV/EHU

The PALAVRAS parser and its Linguateca applications - a mutually productive relationship

Towards a RB-SMT Hybrid System for Translating Patent Claims Results and Perspectives

Workshop. Neil Barrett PhD, Jens Weber PhD, Vincent Thai MD. Engineering & Health Informa2on Science

Master of Arts in Linguistics Syllabus

997 Functional Acknowledgment

English Grammar Checker

Français 3 le 6/7 novembre 2013

Organization of DSLE part. Overview of DSLE. Model driven software engineering. Engineering. Tooling. Topics:

CLIR-Based Collaborative Construction of a Multilingual Terminological Dictionary for Cultural Resources

KHRESMOI. Medical Information Analysis and Retrieval

IP5 MMT Project. June Korean Intellectual Property Office

CINTIL-PropBank. CINTIL-PropBank Sub-corpus id Sentences Tokens Domain Sentences for regression atsts 779 5,654 Test

CONSTRAINING THE GRAMMAR OF APS AND ADVPS. TIBOR LACZKÓ & GYÖRGY RÁKOSI rakosi, laczko

Transcription:

3rd Cameleon Workshop, UFRGS Written corpora for human beings Achille Falaise LIG-GETALP & LIDILEM 1/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! 2/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! Textual context In this picture, you can see a lot of large rocks on the banks of the river." 3/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! Textual context In this picture, you can see a lot of large rocks on the banks of the river." 4/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! Textual context Syntactic context 5/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! Textual context Syntactic context Structural context 6/20

Motivations For lexical studies, language learning, translation, etc. Dictionaries and grammars are not enough... we need context! Textual context Syntactic context Structural context Thematic context Domain, topic, document type, etc. 7/20

Consequence : lots of information to store We keep all these informations Text The role of apoptotic mimicry in host-parasite interplay: is death the only alternative for altruistic behavior? 8/20

Consequence : lots of information to store We keep all these informations Text Lemmas and POS <TXT>The role of apoptotic mimicry in host-parasite interplay: is death the only alternative for altruistic behavior? </TXT> <tokens> <t i="1" l="the" f="the" c="det" p="d"/> <t i="2" l="role" f="role" c="nom?s" p="n"/> <t i="3" l="of" f="of" c="prep" p="o"/> <t i="4" l="apoptotic" f="apoptotic" c="adj" p="a"/> <t i="5" l="mimicry" f="mimicry" c="nom?s" p="n"/> [...] </tokens> 9/20

Consequence : lots of information to store We keep all these informations Text Lemmas and POS Syntactic trees <TXT>The role of apoptotic mimicry in host-parasite interplay: is death the only alternative for altruistic behavior? </TXT> <tokens> <t i="1" l="the" f="the" c="det" p="d"/> <t i="2" l="role" f="role" c="nom?s" p="n"/> <t i="3" l="of" f="of" c="prep" p="o"/> <t i="4" l="apoptotic" f="apoptotic" c="adj" p="a"/> <t i="5" l="mimicry" f="mimicry" c="nom?s" p="n"/> [...] </tokens> <dependances> <g r="det" s="2" c="1"/> <g r="prep" s="2" c="3"/> <g r="nomprep" s="3" c="5"/> <g r="nn" s="5" c="4"/> [ ] </dependances> 10/20

Consequence : lots of information to store We keep all these informations Text Lemmas and POS Syntactic trees Structural information <head> <SEQ id="f-1475-9292-2-6-eti.xml-2666-1"> <TXT>The role of apoptotic mimicry in host-parasite interplay: is death the only alternative for altruistic behavior? </TXT> <tokens> <t i="1" l="the" f="the" c="det" p="d"/> <t i="2" l="role" f="role" c="nom?s" p="n"/> <t i="3" l="of" f="of" c="prep" p="o"/> <t i="4" l="apoptotic" f="apoptotic" c="adj" p="a"/> <t i="5" l="mimicry" f="mimicry" c="nom?s" p="n"/> [...] </tokens> <dependances> <g r="det" s="2" c="1"/> <g r="prep" s="2" c="3"/> <g r="nomprep" s="3" c="5"/> <g r="nn" s="5" c="4"/> [ ] </dependances> </SEQ> </head> 11/20

Consequence : lots of information to store We keep all these informations Text Lemmas and POS Syntactic trees Structural information Document metadata (document type, topic, author, etc.) 12/20

But what about the users? Linguists, language learners, translators... Not computer scientists Easily disturbed by complex interfaces Do not read manuals 13/20

ScienQuest : corpora for linguists and language learners Spiral development model Advices from users Development Test with users Multiple corpora English scientific texts (15M words) English learners reports (1M words) French scientific texts (5M words) French press (200M words) German press (200M words) Spanish press (200M words) English press (200M words) Russian litterature (500k words) 14/20

ScienQuest : corpora for linguists and language learners Demo http://scientext.msh-alpes.fr 15/20

ScienQuest : results Since June 2010, 9,021 requests (1,474 sessions) 600 400 200 0 juillet 2010 août 2010 octobre 2010 décembre 2010 février 2011 septembre 2010 novembre 2010 janvier 2011 mars 2011 avril 2011 Nombre de requêtes Nombre de sessions Assisted search : 75% (of which 47% with syntax) Semantic search : 23% Advanced search : 2% 16/20

AXiMAG : corpora by and for translators Interactive Multilingual Access Gateways (website translation) 2 aspects : Collaborative (crowdsourcing) aligned copora building Multilingual access to websites 17/20

AxiMAG : corpora by and for translators Demo http://service.aximag.fr/xwiki/bin/view/imag/licia-fr-fr 18/20

AXiMAG : future Real world (& real users) test and evaluation ex. LICIA Website Prototype operationalisation AXiMAG society 19/20

Thanks! Questions, comments, corpora? http://scientext.msh-alpes.fr http://service.aximag.fr/xwiki/bin/view/imag/licia-fr-fr 20/20