DER ERSTE FAUST MONOLOG IN DER ÜBERSETZUNG VON I. FRANKO UND M. LUKASCH

Similar documents
Search Engines Chapter 2 Architecture Felix Naumann

Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1. Resource title: Planning a School Exchange

Successful Collaboration in Agile Software Development Teams

Elena Chiocchetti & Natascia Ralli (EURAC) Tanja Wissik & Vesna Lušicky (University of Vienna)

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Vergleich der Versionen von Kapitel 1 des EU-GMP-Leitfaden (Oktober 2012) 01 July November Januar 2013 Kommentar Maas & Peither

The Changing Global Egg Industry

Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler

Exemplar for Internal Achievement Standard. German Level 1

GCE EXAMINERS' REPORTS. GERMAN AS/Advanced

SPICE auf der Überholspur. Vergleich von ISO (TR) und Automotive SPICE

AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES

Dokumentation über die Übernahme von. "GS-R-3" (The Management System for Facilities and Activities) "Sicherheitskriterien für Kernkraftwerke"

Developments in the Austrian Surveying Education

Voraussetzungen/ Prerequisites *for English see below*

Deutsche Nachwuchswissenschaftler in den USA

Implementing Data Models and Reports with Microsoft SQL Server

Das Verb to be im Präsens

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

MASTER THESIS ABOUT THE RELEVANCE OF THE CONTEXT FOR THE MOOC LEARNER EXPERIENCE

APPLICATION SETUP DOCUMENT

0525 Foreign Language German November 2003 FOREIGN LANGUAGE GERMAN... 2

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

1. Wenn der Spieler/die Spielerin noch keine IPIN hat, bitte auf den Button Register drücken

Kapitel 2 Unternehmensarchitektur III

Joseph Beuys. Selection of 30 prints from three large suites Suite Schwurhand (1980) Suite Zirkulationszeit (1982) Suite Tränen (1985)

English Programme im akademischen Jahr 2014/2015 English Programme in the Academic Year 2014/2015 *for English see below*

Satzgliedstellung. Regel #4: Adverbien: Die Satzgliedstellung verändert sich nicht, wenn eine adverbiale Bestimmung vorausgeht.

Microsoft Certified IT Professional (MCITP) MCTS: Windows 7, Configuration ( )

Forking, Scratching und Re-Merging

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov [Folie 1]

TIn 1: Lecture 3: Lernziele. Lecture 3 The Belly of the Architect. Basic internal components of the Pointers and data storage in memory

SAP Sourcing/CLM Webcast Query & User/Contact Maintenance Web Service

Software / FileMaker / Plug-Ins Mailit 6 for FileMaker 10-13

Programme Director, Mr Josef Lederer

GETTING FEEDBACK REALLY FAST WITH DESIGN THINKING AND AGILE SOFTWARE ENGINEERING

NATIVE ADVERTISING, CONTENT MARKETING & CO. AUFBRUCH IN EIN NEUES GOLDENES ZEITALTER DES MARKETINGS?

Diese Liste wird präsentiert von. Netheweb.de

0525 GERMAN (FOREIGN LANGUAGE)

2010 Users Symposium Berlin

WIE PUBLISHER MIT RTA GEWINNEN

Upgrading Your Skills to MCSA Windows Server 2012 MOC 20417

AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

Bei Fragen zu dieser Änderung wenden Sie sich bitte an Ihren Kundenbetreuer, der Ihnen gerne weiterhilft.

Teacher education and its internationalisation LATVIA

RAT DER EUROPÄISCHEN UNION. Brüssel, den 2. März 2012 (06.03) (OR. en) 6051/12 INF 11 API 11 JUR 50. I/A-PUNKT-VERMERK Gruppe "Information"

GCE EXAMINERS' REPORTS

Linux & Docker auf Azure

New perspectives in music education a note about music schools in Austria

Name: Klasse: Datum: A. Was wissen Sie schon? What do you know already from studying Kapitel 1 in Vorsprung? True or false?

How To Talk To A Teen Help

SAP Perfect Plant Manufacturing Solution. SAP Taiwan Allen Lin 林 信 宇

Open Text Social Media. Actual Status, Strategy and Roadmap

Quick Start Guide UTM 110/120

Certificate SAP INTEGRATION CERTIFICATION

Coffee Break German. Lesson 09. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 09 - Notes page 1 of 17

Unit 1 Me and my job Worksheet 7. Over to you Role play. Role card: IS TRAINING TO BECOME A NURSERY NURSE A GOOD IDEA?

Marc Grote. OCSP / CRL Schlüssel Archivierung CA-Konsole Certutil PKI Health

Semantic Web. Semantic Web: Resource Description Framework (RDF) cont. Resource Description Framework (RDF) W3C Definition:

Heterogeneous ABAP System Copy Technical Overview

Modalverben Theorie. learning target. rules. Aim of this section is to learn how to use modal verbs.

SAP GLOBAL DIVERSITY POLICY

Customer Surveys with SAP Contact Center

INSRUCTION MANUAL AND GUARANTEE POLICY

An Incrementally Trainable Statistical Approach to Information Extraction Based on Token Classification and Rich Context Models

Aufgaben für eine mündliche Klassenarbeit in Klasse 8 Niveau A2/A2+ 1. Teil: Monologisches Sprechen Zusammenhängendes Sprechen (warm-up)

(1) Soziale Roboter als Interface zwischen Mensch und Maschine (2) Definition: Soziale Roboter (3) Typen sozialer Roboter nach Breazeal

SAP Product Road Map SAP Mobile Documents

How To Connect A Webadmin To A Powerpoint (Utm) From A Usb To A Usb (Net) Or Ipa (Netlan) Device (Netbook) From Your Computer Or Ipam (Netnet

Governance, Risk und Compliance (GRC) in der Cloud

German spelling. upper and lower case theory. upper and lower case. summary. rule G04: Adjectives rule G06: Noun+adjective rule G07: Verbs

Welcome Unveiling the Results of the First Comprehensive Study on Structured Products in Switzerland

German Language Resource Packet

How to start up a software business within a cloud computing environment

This document is a preview generated by EVS

e-journal of Practical Business Research Business Process Benchmarking Implementierung

Is Cloud relevant for SOA? Corsin Decurtins

29. November 2011 Eidgenössische Steuerverwaltung

Linux. schreibung des Players Xmms. Die Option -q leitet sich aus dem englischen Wort Que

Update to V10. Automic Support: Best Practices Josef Scharl. Please ask your questions here Event code 6262

Bible Software on the Workbench of the Biblical Scholar and Biblical Languages Learner: assessment and perspective

AC500. Application Example. Scalable PLC for Individual Automation. Webserver Login Application Example With PM564-ETH. abb

Application example AC500 Scalable PLC for Individual Automation Communication between AC500 and KNX network abb

Version 1.0: General Certificate of Secondary Education June German. (Specification 4665) Unit 4: Writing. Mark Scheme

The Use of Horns in BWV 65 Sie werden aus Saba alle kommen

SAP Solution Manager Change Request Management. SAP Solution Manager Product Management SAP AG

Virtual Address Mapping

Architektur Bachelor, Englisch 2, Sommersemester Job interviews

Mark Scheme. German GERM1. (Specification 2660) Unit 1: Listening, Reading and Writing. General Certificate of Education (A-level) June 2011

QAS DEBUG - User und Computer

O CONNOR ebook How do I say that in English?

Run SAP Implementation Partner Program Guide 2009 ADOPTING THE RUN METHODOLOGY INTO YOUR SAP IMPLEMENTATIONS

(51) Int Cl.: G06F 11/14 ( ) G06F 12/08 ( )

LEARNING AGREEMENT FOR STUDIES

Matthias Kistler, Urs Marti, Jérôme Ray, Christian Baumann and Adrian Wiget (Federal Office of Topography swisstopo - Switzerland)

Transcription:

98 поетичні та філософські твори були перекладені майже на всі європейські мови ще в 19 столітті. А загалом Фауст виходив друком майже 500 разів, Страждання юного Вертера 300, ліричні твори 250. Лише після ювілейного року Гете (1949) з явились у світі більше 2000 перекладів майже 60-ма мовами світу. Рік 250-літнього ювілею Й.В. Гете Україна зустрічає двома виданнями перекладів творів письменника: тритомним виданням найкращих перекладів, створених на Україні, та збіркою ліричних творів у перекладі П. Тимочка. Що ж, при сьогоденній ситуації у виданні книжок українською мовою, це непогано. Але так хотілося б, щоб і у нашій країні було повне зібрання творів Гете українською мовою. І, коли на завершення конференції в Ерфурті усім представникам 20-ти країн світу було запропоновано задекламувати вірш Гете Нічна пісня мандрівника на вершині гори Кікельган їх рідними мовами, я, щоб прозвучала українська, наважилась прочитати свій власний переклад: Гір ланцюг поринув В спокій. І в усіх долинах Чуєш ти Заледве подих. Пташечка стихла у лісі. Стривай но, мабуть, Спочинеш і ти. DER ERSTE FAUST MONOLOG IN DER ÜBERSETZUNG VON I. FRANKO UND M. LUKASCH Весна М.П., Гуцуляк О.Ю., Рудницька Н.В., 2000 ДУ Львівська політехніка Als Gegenstand der Untersuchung dieses Artikels dienen zwei Übersetzungen des ersten Monologs von Faust aus dem gleichnamigen Drama von Goethe, die von I. Franko und M. Lukasch gemacht worden sind. Zwischen den deutschen Varianten der Übersetzung findet man "Prolog/Vorspiel im Himmel", "Fausts Monolog" von M.Starytskyj (1908), Fausts ersten Teil von D. Sahul (1919) und den ersten Teil des Dramas von M. Ulesko (1926). I. Franko hat den gesamten ersten Teil und den dritten Akt des zweiten Teils übersetzt. M. Lukasch ist Autor der vollen Übersetzung von "Faust". Es wurden viele wissenschaftliche Untersuchungen über I.Frankos Übersetzungswerk angefertigt. O.Biletskyj, A.Schamraj, M.Rudnytskyj, J.Jarema, H.Werwes, J.Pohrebennyk, R.Soriwtschak, J.Rywkis, I.Shurawska, D.Nalywajko und andere haben sein Schaffen, wie vom Meister der Übersetzung untersucht. Aber alle diese wissenschaftlichen Untersuchungen haben nicht ausreichend die Sprache der Übersetzungen von I.Franko untersucht.

99 Die Übersetzungsleistung von M.Lukasch ist erst jetzt einer komparativen und kontrastiven Analyse unterzogen worden. Für lange Jahre hat man diesen Namen aus der Literatur gestrichen. Die Angaben von ihm kann man nur im Ukrainischen Sowjetischen Lexikon (USL) 1962 und im Nachschlagewerk des Schriftstellerverbandes der Ukraine (SVU) 1971 finden, in weiteren ähnlichen Ausgaben wird der Name eines der größten und talentvollsten Übersetzer nicht erwähnt. Am 12.Juni 1973 hat das Präsidium der Regierung des Schriftstellerverbandes der Ukraine Ihn einstimmig aus seinen Reihen ausgeschlossen. Und das, in einer Zeit, als solche typischen Anweisungen gemacht worden sind, wie bzw.:"in manchen Werken, insbesondere in Übersetzungswerken, findet man übermäßige Lexik, Dialektismen und Redewendungen, die unserer modernen Sprache nicht eigen sind. Das steht im Widerspruch zu dem Entwicklungsprozeß der literarischen Sprache" [7,S.198]. Aber noch I.Franko schrieb in seiner Untersuchung "Literarische Sprache und Mundarten, dass jede literarische Sprache so lange lebendig und lebensfähig ist, so lange sie die Möglichkeit hat, einerseits, alle kulturellen Elemente der Gegenwart aufzunehmen, das heißt, sich mit neuen Termini und Ausdrücken zu bereichern, die dem Fortschritt der modernen Zivilisation entsprechen, ohne dabei ihre Besonderheit zu verlieren und andererseits die Tendenz beizubehalten, sich mit immer neuen Elementen aus dem Volksleben und aus Dialekten der Sprache zu bereichern [15, B.37, S.205]. Lessing gerade [4, S.5], wie auch später I.Franko haben Ihre Sprache reicher gemacht und die Grundlagen für das Schaffen der anderen gelegt (wie Lessing für das Schaffen von Goethe, Schiller, Heine gewirkt hat). Goetes "Faust" erschien 1808 zum ersten Mal so, wie wir ihn heute lesen können. Die Übersetzung von I.Franko wurde 1882 abgeschlossen und die Übersetzung von M.Lukasch erschien 1955, wie wir sehen, zwischen dem Original und der Übersetzung von I.Franko verging fast ein Jahrhundert (74 Jahre), zwischen dem Original und der Übersetzung von M.Lukasch sind anderthalbjahrhunderte (147 Jahre) vergangen und zwischen beiden Übersetzungen beträgt der Zeitunterschied auch fast ein Jahrhundert (73 Jahre). Ziehen wir aber nicht nur den astronomischen Zeitfaktor, sondern auch den Prozeß der Bildung der literarischen Sprache dieser Periode (sowie der deutschen, als auch der ukrainischen) in Betracht, so ist die Kraft des Einflusses solcher Faktoren, wie der Umstände (Um) und der Erfahrung (Er), sowie der individuellen, als auch der historischen spürbar. Also, der Einfluß des Zeitfaktors äußert sich in den: 1) Umständen; 2) der Erfahrung und den Absichten (sowie in der Quelle, als auch bei den Übersetzern). Dem vorgeschlagen Schema liegt das analoge Schema von W.Komissarow zu Grunde. Wir aber führen in das Schema noch den zweiten Übersetzer (Es gibt entsprechend bezeichnete Üb1 und Üb2) und entnehmen den Rezeptor, der die Fremdsprache kennt. Auch ist das Schema beigefügt, wegen des Übersetzungsprozesses selbst, der von ihm durchgeführt ist. Diese Bedingung ist von großer Bedeutung, wenn man die Dynamik der zwei Übersetzungen (möglich sind auch mehrere Varianten) zu erklären versucht. Der Prozeß der Übersetzung zählt darüber hinaus solche Faktoren, wie: Qu Quelle, QuSp Quellensprache, ZSp Zielsprache, Ra Realität (entsprechend:ra1 und Ra2), Um Umstände (entsprechend:um1 und Um2), Ab Absichten (entsprechend: Ab1 und Ab2). Weisen wir auch darauf hin, wie M.Komissarow die Deutung der Erfahrung und die Umstände der Äußerung versteht. Im Schema, das er darbietet [6, S.18], werden vom Autor

100 durch die Kreuzungen die, zur Sprache der Quelle gehörigen Faktoren und durch die Quadrate die Zielsprache betreffenden Begriffe vermerkt. Für unsere Untersuchung ist es wichtig zu bezeichnen, was der Übersetzer im Laufe des Übersetzungsprozesses berücksichtigen kann:1. Erfahrung und Umstände, die bedeutend in der Entstehung des Originals, d.h., ihm eigen waren; 2. Seine eigene Erfahrung und die Umstände, in der Zeit, wenn die Übersetzung entsteht; 3. Entsprechende Erfahrung und Umstände der Autoren, deren Übersetzungen zur Zeit der Bildung neuer Inversion schon exestieren (Abb.1). Goethes Drama ist tief national.dieses zeigt die Tatsache, daß es auf einer altertümlichen deutschen Legende über Dr. Faustus, den Helden einer ganzen Generation des deutschen Volkes basiert. Das ist auch von allen ukrainischen Forschern hervorgehoben worden, unter welchen sind: J.Jarema, O.Biletskyj, O.Doroschenko, J. Bojko, L.Rudnytskyj und I.Franko selbst. Goethe brachte ins Drama einen großenteil der historischen Erfahrung seines Zeitalters, Er sah die Weltentwicklung durch den Spiegel der Vergangenheit, seiner Gegenwart und der Zukunft. Diese Aspekte bilden (Er) und (Um), was schon früher genannt wurde, und die zuerst I.Franko, und dann M.Lukasch auch in den Übersetzungen widerzuspiegeln hatten. Die gegenwärtige Übersetzungswissenschaft weist ständig darauf hin, daß nationale und historische Besonderheiten des Originals aufbewahrt werden müssen. Die nationale Besonderheit ist an sich selbst historisch bedingt, die Eigenschaften des Zeitalters aber treten nicht immer als Bestandteil der nationalen Spezifik auf. Die Aufgabe des Übersetzers liegt bei der Wiedergabe der historischen und nationalen Farbenpracht darin, nicht einzeln zu fassende Elemente, sondern die Qualität widerzuspiegeln, die in allen Werkkomponenten eine Einheit bildet: die Sprache, die Form, der Inhalt (7,S.127). Das bedeutet, die Illusion nationaler und historischer Umgebung beim Leser zu schaffen. Abb.1 Der Zeitfaktor und seine Rolle im Übersetzungsprozeß.

101 Für die Kontrastivanalyse haben wir den ersten Faustmonolog ausgewählt, der, in einer Hinsicht, ziemlich kompliziert für die Untersuchung ist. Er ist nicht reich an Archaismen, Realienwörtern, Neogolismen, die eine besondere Nationalfarbenpracht und einen deutlichen Ton des historischen Zeitalters schaffen können. Der Leser aber fühlt gleich den Nationalgeist und kehrt in ein mittelalterisches Deutschland zurück. Mit welchen Mitteln hat das I.Franko und später M.Lukasch in den Übersetzungswerken wiedergegeben? Fausts Monolog hat im Original 128 Zeilen. Sein Stroffbau ist: 32+12+12+20+17+7+6+22. Bei Franko sind 126 Zeilen (30+12+12+20+17+7+6+22), bei Lukasch sind das 128 Zeilen (32+12+32+17+13+22). Wie wir sehen, ist die Übersetzung von Franko dem Bau nach fast adдquat, ohne die zwei verlorenen Zeilen zu rechnen. Der Anfang des Monologs ist in der Form des Knittelverses geschrieben. Tatsächlich ist das gesprochene Prosa, weil hier von allen Kennzeichen des Gedichtes nur Nebenreime auftreten. Charakteristisch ist der Gebrauch von Mischformen, Volksidiomen, Vulharismen [8, S.307]. So, wie bei Goethe: "Laffen" "дурні", "бевзні", "молокососи"; "Pfaffen" verachtungsvoll "попи" u.s.w. In seinem Vorwort zum ersten Teil des "Faust" betonte Franko, daß er sich fast immer an dasselbe Maß halte, in dem das Original geschrieben sei. Er erlaube sich nur mancherorts den 4-füßigen Jambus durch den 5-füßigen und den 5-füßigen durch den 6-füßigen Jambus zu ersetzen und nur dort, wo es im Original selbst gemischte Zeilen gebe. Wo beim Autor andere Maße auftreten (wie in der Widmung und dem ersten Prolog), bemühte sich Franko, sie in gleicher Form wiederzugeben [15, S.13, S.180]. M.Lukasch gibt Fausts Monolog in dem Versmaß wieder, das möglichst nah den Rhythmus, die inneren Reime und die Änderung der Bilder des Origanals widerspiegelt und hauptsächlich die Nebenreime dort, wo sie bei Goethe sind, beibehält. J.Bojko, der bedeutende Erforscher der deutsch-ukrainischen literarischen Beziehungen, weist darauf hin, daß Lukasch ein Kenner der deutschen Sprache Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts ist. Mit mehreren Beispielen beweist er, daß der Übersetzer sich gut in den Bedeutungunterschieden der Wörter, im Vergleich zum modernen Deutsch auskennt und das wichtigste ist, daß Lukasch diese Besonderheiten typisch ukrainisch wiedergibt [2, S.188]. Vergleichen wir den den Anfang des Monologs mit den Übersetzungen: Habe nun auch! Philosophie, Juristerei und Medizin Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. [16, S.157] Bei Franko: Bei Lukasch: Ах! ось я філософію, У філософію я вник, І правознавство й медицину, До краю всіх наук дійшов Ба, жалься бог, і теологію Уже я й лікар, і правник, Зглибляв, слідив гарячо, без упину. І, на нещастя, богослов. [15, B.13, S.191] Das deutsche Original hat eine Anhäufung von Lexemen, die alle Faust bekannte Wissenschaften nennen, am Ende steht Theologie die "Wissenschaft aller Wissenschaften"

102 (für diese Zeit). Das Schema bei Goethe ist: Verbum Finitum+Ausruf+Nebenglieder+Verbum Infinitum+Adverbialbestimmung der Art und Weise; bei Franko: Ausruf+Subjekt+Nebenglieder+zwei gleichartige Prädikate+Adverbialbestimmung der Art und Weise. Wie wir sehen ist Frankos Übersetzung, in dieser Hinsicht, dem Original nдher. Lukasch stört dieser Aufbau und er teilt die Strophe in drei einzelne Aussprьche, aber im Gegensatz zu Franko, bewahrt er die männlichen Endungen wie bei Goethe. Dieser Zweck, der dem Original zu Grunde lag, ist im Übersetzungswerk von Lukasch nicht verloren: Der im Original festgelegte Zweck ist in der Übersetzung von Lukasch nicht verloren: jeder Satz trifft ins Ziel. Der Leser versteht, daß keine Wissenschaft dem Faust hilft, und der Ausdruck "zum Unglück" die Konnotation des Leidens und der Verzweiflung enthält, weil auch "die Wissenschaft der Wissenschaften" ihn nicht befriedigt. Die Aufgabe des Übersetzers, -bemerkt W. Komissarow, -bestehe darin, in der Übersetzung genau diesen elementaren Sinn widerzugeben, der im Original kommunikativ relevant sei. Der Verlust aller anderen Schemen, die in der Bedeutung der zu übersetzenden Einheiten sind, werde als unwesentlich betrachtet [6, S.45]. Die emotionalen Mittel bei Lukasch sind außerhalb der Übersetzung geblieben. Franko behielt den emotiven Ausruf "Ах!" und das eingeführtes Wort "Ба", das einen außersprachlichen Sinn hat. Mit dem synonymischen Paar "зглибляв", "слідив", das auf dem Niveau der Situationsbeschreibung eingeführt wird, verstärkt er die Wahrnehmung von Fausts Worten über seine vergeblichen Bemühungen, die Wissenschaft zu beherrschen, um die Antwort auf die ihn beunruhigende Hauptfrage zu bekommen. Die nächste Wiederholung "гаряче, без упину" verdeutlicht noch mehr die attributive Wortbildung des Originals "mit heißem Bemühn". Es sei bemerkt, daß Franko oft die Wiederholungen, synonymischer Gruppen, Amplifikationen verwendet, sich bemuehend, das Original am besten wiederzugeben. (Bei Goethe treffen wir solche fuer die deutsche Sprache charakteristischen Erscheinungen wie die"wortpaare": "weder Gut noch Geld", "Kraft und Mut", "keine Skrupel noch Zweifel", und auch die Amplifikationen vom Autor). Es sei betont, daß im ganzen Monolog Goethe 7 emotive Ausrufe verwendet. ("Ach!", "O!", "Ha!", "Weh!", "Aber ach!" u.a.). Bei Franko finden wir 8 ("Ax!", "Ба!", "О!", "Га!", "Но ах!" u. a.). Lukasch gebraucht diese Erscheinungsform der Expression dreimal ("Ox!", "O!", "Ax!"). Er entwickelt ein eigenes Wortbildungssystem, er stellt ein Substantiv ins Zentrum: Уздовж полиць з давнулих літ- Реторти, слоїки, склянки, Начиння, приладів рядки... [11, S.94] oder: Навколо тебе тлінь і цвіль, І жах потворних кістяків. [11, S.94] Die Verben des Originals "rings umstellt", "vollgepfropft', "gestopft " sind weggelassen worden. Ihr Sinn ist im Kontext klar. Auch M. Lukasch selbst bemerkte im Artikel über die Übersetzung des Poems von K. I. Iwanow "Narspi", daß für die folkloristischen (und auch für die auf der Basis der folkloristischen Thematik geschaffenen) Quellen die Hauptsache eine

103 grenzende Einfachheit "der ungezwungenen poetischen Erzählung und der ungekünstelten poetischen Gestalten, die ihren wörtlich-strukturellen Ausdruck in der Einfachheit der Lexik und der Syntax, im für alle Völker kennzeichnenden Fehlen der Silbentrennung, in oft vorkommender Anwendung des syntax-rhythmischen Paralellismusses und gewisser Wiederholungen findet.[10, S.21]. Offensichtlich, können wir damit das kreative Verfahren der Übersetzung, das von Lukasch gewählt wurde, erklären. Das bestätigen auch 2 Zeilen, die Franko ausläßt: Bei Lukasch: Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß Zu sagen brauche, was ich nicht weiß. [16, S.157] Щоб я дарма не мудрував, Чого не знаю не казав. Vielleicht, ist es zu einfach übersetzt, nicht so jedoch wie das B. Pasternak gemacht hat: Я богословьем овладел, Над философией корпел, Юриспруденцию долбил И медицину изучил. [5, S.23] Hier ist die Haupteinheit des sprachlichen Kodes, die der Übersetzer ausgewählt hat, das Verb ("овладел", "корпел", "долбил", "изучил"), das einem anderen als im Original stilistischen sprachlichen Niveau angehört, daß heißt ein anderes Equivalenzniveau Franko und Lukasch haben den Inhalt beibehalten, haben auch die expressive Stilistik des Originals wiedergegeben (Lukasch aber teilweise), jedoch mit verschiedenartigem Niveau der Equivalenz. Franko bemüht sich, Goethes Alliteration zu bewahren, manchmal ist er gezwungen, sie zu kompensieren (wegen der Unterschiede in Prosodien ukrainischer und deutscher Sprache): Bei Franko: Bei Lukasch: Ach! könnt ich doch auf Bergeshöhn In deinem lieben Lichte gehn. [16, S.158] Ярами з духами летіти, Лугами в смерку шелевіти. [15, Bd.13, S.192] Коли б я міг блукать між гір, В твоїм промінні ніжить зір. Also, Lukasch kompensiert auf dem Niveau der Phoneme-Grapheme" i-ї". Lukasch mag eine Anapher verwenden:

104 Не вірю я,... Не вмію я,... Не вмію я,... Щоб я дарма... Щоб я збагнув... Щоб я пізнав... Що душу збурену... Що серце вражене... Що перед розумом... [11, S.94] Es ist festzustellen, daß bei Goethe die wörtliche Anapher dreimal vorkommt. Franko wechselt sie mit den eigenartigen syntaktischen Gruppen, die in seiner Übersetzung in einer Zeile heraustreten: І тим гризусь і мучусь і тривожу... [15, Bd.13, S.192] Я прагну, смагну... [15, Bd.13, S.194] Жиє і в'яжесь і ділає... [15, Bd.13, S.194] Die Aufmerksamkeit erregt die Tatsache, daß Franko das deutsche Präsens durch das Präsens im Ukrainischen reproduziert.vergleichen wir: Bei Franko: Bei Lukasch: Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor; [16, S.157] А я як був дурний так є [15, Bd.13, S.192] А тут не маю ні багатства, Ні почестей, ні світовладства. [15, Bd.13, S.192] Як дурнем був,так і лишивсь. Грошей, майна я не нажив, І слави теж не заслужив. Um es abzukürzen, führen wir nur die Verben in folgender Ordnung an: 1. Original, 2. Frankos Übersetzung, 3. Lukaschs Übersetzung (in Klammern-nur die Seite): "bricht"(158) "ллєсь"(193), "зачах"(94); "fließt", "fühle rinneff"(158) "щемить", "давить"(193), "пойнялася", "розлилася"(94); "Mir wird so Licht!" (159) "пізнаю", "повідає"(94),

105 "збагнув"(94); "fuhl ich meine Kräfte höher" (159) чуюсь кріпшим"(194), "став сильнішим"(95); "schwindet"(160) "гасне"(194), "згасла"(); "fast mich an"(160) "морозить"(194), "пройняв"(95); "reißt"(160) "рветься"(195), "стрепенув"(95); "fuhle hingegeben"(160) "віддаюсь"(195), "віддав"(95). Es gibt den Paralellismus zwischen den Präsensformen in ukrainischer und deutscher Sprache nicht (13,St.160). Das wird durch die Anwesenheit der zeitlichen Außencharakteristik in ukrainischen verbalen Wortstämmen erklärt. Die von Franko verwendeten Verben gehören hauptsächlich zur Gruppe der sogenannten "aterminativen", d. h. ausgeglichenen Verben. Sie zeigen den ruhigen Lauf der Handlung und bezeichnen keine Grenze. Im Gegenteil, Lukasch richtet die unbegrenzte Handlung in die äußere Begrenzung durch eine Präfigierung ("зачах", "пойнялася", "розлилася", "віддав" usw.), verwendet die Verben in der Vergangenheit. Also, bei Franko "Як було?", bei Lukasch "Що трапилось?", bei Franko bekommt die Handlung statische Merkmale, während sie bei Lukasch dynamisch, beweglich ist. Daraus stammt der Monologrhythmus, die Dynamik der Handlung ist in der Zeile:abgebildet: Усе єство до тебе прагне! [11, S.95] wo das Verb "прагне" (aterminatives, betont keine Grenze) als der Kontrast zu den vorhergehenden auftritt, auf solche Weise die Absicht Fausts bezeichnend. Die logische Betonung des gesamten Monologs bei Franko ist auf die Worte konzentriert: Явись! Явись! Хоч будь тут смерть моя! [15, Bd.18, S.195], wo zweimal wiederholte "Явись!" die Expression "Enthülle dich!" von Goethe wiedergibt. Bemerkenswert ist, daß B. Pasternak auch in diese Richtung ging, den Ausruf "Явись!" fünfmal einführend. Ivan Franko verwendet oft die Verkürzungen:ми/мні anstatt мені [15, Bd.13, S.194], ти anstatt тобі (193); in verbalen Formen: здаєсь anstatt здається (193), in Substantiven: смроди statt смороди (193) usw. Franko die Formen der deutschen Sprache einführend, bemühte sich vor allem das Drama für die Schriftunkundigen zugänglich zu machen. "Sein Hauptanliegen war die Verständlichkeit und Klarheit des Gespräches. Er vermied weitgehend selten gebrauchte Provinzialismen, außer den wenigen Worten, die im Original einen besonderen Ton verlangten [15, Bd.13, S.179]. So popularisierte Franko den Text durch eine Stilisierung. L. Rudnytskyjs Meinung nach, hat solche Stilisierung den doppelten Einfluß auf die Übersetzung: einerseits lokalisiert die übermäßige Anzahl von Dialektismen das Werk sehr stark, gibt ihm die örtliche Farbenpracht, und gleichzeitig senkt sie seinen ästhetischen Wert; andererseits erreichte der Übersetzer mit Hilfe dieser Formen den außerordentlich hohen Grad der Adäquatheit (14, St. 78). Genau das ist im ersten Monolog vorhanden: Anakopen des Originals, die für die deutsche einfache Alltagssprache charakteristisch sind, z. B. könnt statt könnte, hab statt habe, manch statt manches, süddeutscher Dialektismus schier statt fast, Synkope, die Goethe verwendet: alle Freud entrissen, Trübsel ger Freund werden bei

106 Franko mit dem Instrumentarium Um und Er treffend gewechselt, die für seine Epoche kennzeichnend waren. Frankos Absicht, am besten dem Original zu entsprechen, führt manchmal zum Verlust der Poetik des Bildes: Wie Himmelskräfte auf- und niedersteigen Und sich die goldnen Eimer reichen! [16, S.159] Bei Franko: Небесні сили вниз і вгору йдуть І золоті си відра подають. [15, Bd.13, S.194] Vergleichen wir mit Lukasch: Як сили горні в льоті стрічнім Міняють кінви золоті. [11, S.95] Abgesehen davon, daß Lukasch hier den Kreuzreim gebraucht, sind seine Gestalten künstlerischer und mit Poetik erfüllt: nicht einfach die Bewegung вниз і вгору, wie bei Franko, sondern в льоті стрічнім, nicht відра, sondern кінви золоті. Doch Franko beschäftigte sich mit der aktiven Suche nach der literarischen Form der Sprache, er trug wesentlich dazu bei. Aus diesem Grund wäre es sinnvoll, wie es M. Bondarenko in seiner Dissertation Poesie von J.W. Goethe in den ukrainischen Übersetzungen (2) befürwortet, 2 Teile von Frankos Faust zu vergleichen. Es könnte Gegenstand der Untersuchung sein, inwieweit der erste Teil des Dramas die lexikalischen und grammatischen Besonderheiten des westukrainischen Dialektes, und der zweite Teil die Normen der ukrainischen Literatursprache widerspiegelt Für jeden Übersetzer läßt sich ein poetisches System erkennen, das ihm eigen ist und durch den Einfluß des Zeitfaktors bedingt wird. Bestandteile dieses Faktors sind die Erfahrung, die Ümstände und die Absicht des Übersetzers. 1. Білецький О. Зібр. тв.: У 5-ти т. К., 1966. 2. Бойко Ю. Вибране Vybrane (Ausgewählte Schriften). Heidelberg, 1990. Т. ІV. 3. Бондаренко Н.И. Поезия И.В. Гете в украинских переводах: Автореф. Дис. канд.филол. наук К., 1966. 4. Гавришків Б. Німецька літературна мова ХVІІІ ст. в критичній оцінці Г.Є. Лессінга. Львів, 1957. 5. Гете Й.В. Фауст. Лирика: Перевод с немецкого. М., 1986. 6. Квятковский А. Поєтический словарь. М., 1966. 7. Коваль В. Ласкаво прошу дозволити мені відбути замість нього ув язнення // Дніпро. 1991. 11-12. С. 197-198. 8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 10. Лесин В., Пулинець О. Словник літературознавчих термінів. К. 1965. 11. Лукаш М. Від Бокаччо до Аполлінера: Переклади. К., 1990. 12. Лукаш М. Про переклад поеми К.І. Іванова Наспі (перекладач Я. Шпорта) // Теорія і практика перекладу. 1992. Вип. 18. С. 19-27. 13. Німецько-українські мовні паралелі / За ред. проф. Ю.О. Жлуктенка К., 1997. 14. Рудницький Л. І. Франко і німецька література. Мюнхен, 1974. 15. Франко І. Зібр. тв.: У 50-ти т. К., 1976 1986. 16. Goethe. Ein Lesebuch für unsere Zeit. Berlin und Weimar, 1975.