Web Site Localization Jesús Maroto & Mario de Bortoli
|
|
|
- Oswald McCormick
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1
2 Web Site Localization Jesús Maroto & Mario de Bortoli In communication terms, the world is becoming a smaller place. With the advent of technology like the World Wide Web, the only real limitations companies have on selling to the world market are languages and cultural differences. Language, culture, customs and philosophies define the individual and the community. Those differences can be a huge barrier to business, and bridging the linguistic and cultural gap is an essential element of all successful business communication. Fortunately, world cultures vary along consistent, fundamental dimensions. There are potentially huge untapped markets available and real opportunities exist to get a firm grip on new and emerging markets before the competition. Internet users around the world have rightly come to expect that web sites will be available in their own languages, meeting their own cultural norms, with full functionality. Web sites are created by companies to perform certain marketing and advertising functions. Localizing the content of a web site poses some of the largest technical, linguistic and cultural challenges, since a web site is technology-based and interactive, with text continually changing, and users are heavily influenced in their judgments about companies by their interactions with a company s web site. This paper will try to introduce the audience to some basic concepts of web site localization, as well as explain how localizers, translators, advertisers, copywriters and designers overcome numerous linguistic, cultural and technical problems in the process. This paper was first published in 2001 in the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. ISBN:
3 Table of contents 1. Introduction Some definitions: localization, internationalisation and transcreation Why localize? The use of the Internet around the world Analysing and planning the localization of a web site What to localize Keeping a site up-to-date The structure of a localized site The translation and the cultural adaptation of the design Essential Resources and Tools Main aspects to consider when localizing a site Conclusions Bibliography About the authors About Euro RSCG Wnek Gosper
4 1. Introduction Whether a company is an established giant with subsidiaries around the world, or a small company expanding for the first time into overseas markets, a well-coordinated international sales and marketing effort is critical for success. Localization is an integral part of that effort. A web site can serve as a company s premier marketing tool, a facilitator of direct sales, a technical support mechanism or for purposes of public relations. When users interact with a web site, awareness, impressions and attitudes about both the site and the associated organisation are created. Hence, having a web presence, like advertising, should be able to boost corporate image. This effect is crucial because the web site may be related to branding, especially if it is a vehicle for sale. Translating and localizing a web site is a complicated but necessary task. The idea of making versions of a site in different languages has, at its core, a desire to show the consumer that the organisation is willing to accommodate his or her needs showing concern toward the customers. According to recent research, users perceive a company more favourably (for example, more trustworthy, more likeable, etc) when they see a version of the web site in their mother tongue, regardless of their English proficiency (Tong, 2001). Written text plays a crucial role on the web, as most web sites (particularly corporate sites) are content-based. Language has significant branding and perceptual influences on user psychology. Too many companies have found themselves in trouble by entrusting its translation to someone in the company who has travelled the world and is fluent in 6 languages, or to people who happen to be bilingual despite having no localization background. We ve all had the experience of laughing at copy poorly translated into English. Failing to gain market share because of linguistic issues is really not a laughing matter. Having made large investments, companies should not allow their web sites to be downgraded in their international versions. But apart from the linguistic aspects, localizing the content of a web site is not easy. From a technical point of view, localizing the content of a web site poses some of the largest technical challenges. Web sites come in many shapes and forms, from a few pages of HTML created in basic text editors to vast scripted or database-driven sites. Internal company sites (Intranets) are also becoming more popular, for the internal dissemination of information in a structured manner. Timeliness, and up to the minute content are rapidly becoming the key discriminators of company s web sites, and as the web is a global phenomenon, the speed at which this content is localized is also becoming an issue for many companies. On top of the linguistic and technical issues, web site localization also faces cultural issues. Culture, in terms of web localization, refers to how people from a specific location view and react to images and messages in relation to their own patterns of acting, feeling and thinking, all of them often ingrained in people by late childhood (Hofstede, 1994). Any 3
5 differences in these patterns are displayed in the choice of symbols, rituals and values of a culture. Culture is often the most readily overlooked aspect of web site design. Too often, companies get to a standstill in the politics of real estate, artistic templates and brand messaging, and they do not consider how important a role culture plays in the very design of a web site. 1.1 Some definitions: localization, internationalisation and transcreation It is a good start to define the difference between some key terms common in the industry. These three terms are sometimes abbreviated to the first and last letters and an indication of how many letters there are in between. a. Localization or localisation (l10n) is the process of adapting technical media products (generally developed for the US market) into a form where they are linguistically, functionally and culturally acceptable in countries outside the original target market. These media products take on a variety of different forms, e.g., software, help, printed and on-line documentation, web sites, s, webbased applications, multimedia components (audio, video, graphics) and so on. b. Internationalisation (i18n) describes the process of following necessary rules during the initial development of a product. If product internationalisation is done properly, and at an early stage in the development process, the localization effort (e.g., into Spanish) should result in what is essentially a Spanish product, as opposed to an US product translated into Spanish. Internationalisation and localization ideally complement each other. c. Transcreation is the process of culturally and linguistically adapting marketingoriented messages (as opposed to technical content) to the requirements of another market. The preservation of the meaning or message of a piece of text usually requires the re-writing of a phrase rather than a verbatim translation. When applying the above definitions to web site design, if internationalisation and localization have been truly successful, then a Spanish or German (or any other) Internet user will have access to a site created with his cultural and linguistic sensitivities in mind. The degree to which transcreation is carried out varies, and is generally dependent on each market's individual requirements, the client s budget and schedule restrictions. 1.2 Why localize? The use of the Internet around the world. If a company markets or sells products or services in non-english speaking countries (or if it is planning to), it should have a clear web strategy that matches those objectives. For maximum effectiveness, a site should be available in the languages with which international customers are most at ease - their own. 4
6 Who visits the World Wide Web? Many people think that because mainly computer literate individuals use the World Wide Web, promoting their business in English alone is sufficient. While this may have been true in the past, it is no longer the case. The number of Internet users in non-english speaking countries is growing exponentially. Global Reach, at offers the latest estimated figures of the number of people online in each language zone (native speakers). They are classified by languages instead of by countries, since people speaking the same language form their own online community no matter what country they happen to live in. 2. Analysing and planning the localization of a web site Web localization can be both worthwhile and affordable, provided there is appropriate planning right from the start. A mistake in the initial planning of localization can create more work in the long term. Before a company starts thinking about the localization itself, they should critically analyse the existing site, if there is one. Producing several versions based on the same design may cause problems if that original design is inadequate. Areas such as technical complexity download times (especially considering international markets where Internet access is expensive), and the content layout need to be examined. The amount of graphics used should be a balance; too cluttered and the content becomes obscured, too little and the site may appear under developed. Download times also need to be considered in terms of target audiences. Larger companies will most likely have faster access to the Internet, and therefore a higher tolerance of more graphics but the same speed will not necessarily be shared by a home user. Graphics content should be restrained, but designed to impress. The technology used in a site should also be considered. Using dynamic components in a site will impress and interest people. Many web users are computer literate, and the target audience may expect a certain level of technical competence. The content of a web site should be simple to navigate, useful, and most importantly current. Outdated information may cause a user browsing the pages to question the usefulness of the entire site. 2.1 What to localize It is often the case that not all the pages of a web site will need translating, as some may contain 'local' information of no interest to certain markets (e.g., job vacancies and local events). This makes it important to decide which pages constitute the central core of a web site, and to stick to translating just those. 5
7 2.2 Keeping a site up-to-date It is a good idea to continually monitor the quality of a translated site. An important aspect of the planning process is identifying the parts of the site that will regularly change. It can be very frustrating for a user who knows that the information is available but who is unable to access it in his language. In this case any updates to a site should be closely followed by their translation. 2.3 The structure of a localized site Planning the structure of an entire site before translation begins can also be useful. This will simplify the work needed to maintain several languages at once. It is also important to decide how the language versions will co-exist. The most common method of organising a multilingual site is to store each language at the same location. This helps the web co-ordinator maintain the site more easily, being able to synchronise any updates across all languages at once. Typically, such a site will have a link to each different language on its homepage, so a single web address can be used globally. A variation on this is to store several languages on the same page, which can be useful for countries that have more than one national language. This may also simplify site coordination by reducing the number of pages. A different approach is to store each language site in its own specific country. This makes maintenance a slower, more cumbersome procedure, but may speed up download times locally. Larger corporations, which may have a significant presence in each country and the resources to maintain several different sites, favour this. Sometimes each site may be created independently, which can cause inconsistencies between the information provided in different regions. 3.0 The translation and the cultural adaptation of the design Each country, region, state or even province has individual, distinguishable language, humour, jargon, colloquialisms, slang, gestures, images, names, sounds, fashion, religion, values, symbols, animals, history, education, law, colour sense and sensitivity, political correctness, etiquette, etc. To simply translate a text from one language into another without respecting and adapting these cultural and linguistic differences, would render its message ineffective to the targeted market. The most important thing to bear in mind is that a good translation is rarely a literal translation. A translator needs some creative freedom in order to add local colour. This helps to show an understanding of the countries a company provides services for, consequently building their visitor's trust and loyalty. There is a need to be country specific as well as language specific. 6
8 Bearing this in mind, it is worth considering whether there is a need to provide country specific content. If there is enough interest for the site in a particular country, then providing additional material may be a useful way of adding value to the localization. The linguistic quality of a translation is the most specialised and integral part of any localization effort. It is essential that the translators are native speakers and are living in their native countries for the majority of the time. When people are not speaking/reading/writing their language frequently, they quickly lose touch with the ongoing changes in their native language. It is equally important that the translators are specialised in the field they work in. To translate, for instance, a technical text requires, besides a firm understanding of industry-standard terminology, an eye for detail, consistency in style and the ability to translate commands, terms, descriptions, etc, clearly and with the end-user in mind. Marketing content differs dramatically in both its style of writing and in the message it is trying to convey. The skills necessary for translating a marketing text, therefore, are different from the skills needed to translate a software product. Transcreation and copy writing are coming closer... the translators need to dissect the original text, analyse its message and the linguistic means by which that message is achieved. They also need to consider the respective market in terms of target audience, cultural do s and don ts, linguistic background, and so on. Companies should also be aware of language variations, such as the differences between Portuguese and Brazilian Portuguese, British, Australian, South African and American English or Spanish and Latin-American Spanish. Whilst Brazilian Portuguese is used by far more people than Portuguese, if a company intends to cater for both they should really provide localizations for both. 3.1 Essential Resources and Tools Tools are increasingly being used in the translation of digital documents. These are either aids to the translator, typically bilingual glossaries, or sometimes completely automated systems. Bilingual glossaries are useful for helping the translator with technical terms. This is particularly useful for web sites where technical terms are used frequently and need to be consistent. Automated systems tend to be used by large corporations with vast quantities of documents to translate, more than could be coped with by translators alone. The type of language used for this needs to follow strict grammatical rules, removing any ambiguity. After translation, a document will also need proof reading to ensure that no meaning has been lost during the process. The low quality of these systems means they are of little use for web site localization, and are rarely used Main aspects to consider when localizing a site People from different countries are different and therefore users from around the world will use a web site differently. International usability is difficult to reach; nevertheless as 7
9 usage grows on multiple countries, sites will die if they do not provide quality service to their international customers. A good way to overcome the problems of web site localization is good planning and good understanding of what needs to be done. a. Hard-coded Text. If text is hard-coded within the site it cannot be translated. Whatever strings are hard-coded will have to remain in English. b. Hard-coded Fonts. Similar to text if fonts are hard coded, then they cannot be changed. If the fonts used do not support all of the characters used in the target language, then there will be major problems. c. Foreign Characters. Different languages use different character sets. It is essential that sites have been programmed to allow displaying them properly. A meta tag with a charset attribute sets the user's web browser to the correct encoding. The charset meta tag for western European languages is: <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=ISO ">. For non-western languages, the charset needs to be changed, and if there is not a tag, the programmers need to add one. It is essential for non-western European languages. d. Cultural Issues and symbols. As part of the web site design, it is necessary to avoid culture-dependent symbols that are not clear to an international audience. A classic example would be an American mailbox with a little flag to indicate that there is new mail. This symbol is used on many sites to indicate but people outside of North America don t necessarily recognise the mailbox. For a web site, a better symbol would be an envelope, which is universally understood. There are also many symbols that may have different meanings in different cultures. Avoid using graphics that represent holidays or seasons, such as Christmas trees, pumpkins, or snow. Also, be culturally sensitive when choosing sounds for use in a site. While some users may find it helpful to hear a beep when they make a mistake, users in Japan may find a beep embarrassing, in that it calls attention to their mistakes. If there are any doubts regarding the hidden meaning of some symbols, it is better to use words instead. As a general rule, the following should be avoided in any graphics used: Hand gestures or body parts; graphics with multiple meanings (e.g. a "pillar" to indicate a "column"); Religious symbols such as stars, crosses etc; Shapes that are tied to culture (e.g. stop signs, sports, mailboxes etc.); animals, mythological symbols, national emblems, colours, people (especially racial, cultural, or gender stereotypes). e. Double-byte enablement. If a site is going to go into Asian languages, it must be Double-byte Enabled in order to support the characters used. There are also significant cultural issues that must be addressed for a successful entry into the Asian market. 8
10 f. Locale-specific content. The following list provides some of the items that would need to be changed during localization. These items are often hard-coded but should, where possible, use the system settings for the user s environment. - Date formats (including calendar settings and day/month names) - Time formats (12-hour vs. 24-hour clock etc.) - Currency formats and other monetary-related information (taxes etc.) - Number formats (decimal separator, thousand separator etc.) - Fonts (names, sizes etc.) For fonts, it is best practice to use Cascading Style Sheets (CSS) whenever possible. CSS allow fonts to be changed for all the pages in one place, and there will be fewer tags within the text for the localizers to sift through. Other issues for consideration, which may not have formatting rules specified by the user s environment include: - Address formats (postal codes, provinces, states etc.) - Name formats (2 surnames in Spanish speaking countries, for instance) - Telephone number formats - Units of measure - Paper sizes - Use of colour for meaning (e.g. red = stop) g. Consistency. The translations used throughout the site must be consistent with the terminology used throughout all product components, i.e. marketing materials, software, help, documentation, etc. h. Leveraging text. When translations have been approved they should be stored and re-used in later components/versions/products. This decreases turn-around time, reduces the translation effort and increases consistency. The usage of Computer-Aided Translation (CAT) tools is recommended in this task. i. Text embedded in graphics, video or animations. Where possible, the use of text in graphics, video or animations is discouraged. Most localizable visuals consist of text on top of some sort of structured background. To localize any text in them, it is necessary to get access to the textual part of the visual. Localizable visuals should be handed off in a package that supports "layering" so that the text portion of the visual is on a separate layer and easily accessible for translation. If textembedded files are necessary, the designers should create a well-documented, layered source file with details of the fonts and colours used, keeping in mind that text within the graphic is probably longer for localized languages than for English so room for text to expand should be allowed. j. Text embedded in scripts. Html alone produces only static web sites. Dynamic web pages require scripting and other additions to the html code. Scripting is 9
11 programming that enables interactivity and live access to programs on servers, such as databases. Scripts may contain text to translate. Some scripting appears within HTML files, for example, JavaScript. However, other scripts are separate files in various programming languages: Java Server Pages (.JSP), Active Server Pages (.ASP), Cold Fusion Markup Language (.CFM), Perl (.PL), Java (.java) or combinations of the previous. The translator can open nearly all script files in a text editor, such as Notepad or WordPad; but finding the text to translate may be a challenge like HTML, the text is usually outside brackets. Programmers should extract the text from these files or teach the translators how to handle them. k. Sort order. Sort order is not the same for all languages, particularly for languages that do not use the Western alphabet. In Swedish, for example, some extended characters (e.g. å) get sorted after the letter Z. In many Asian cultures, characters are comprised by a prescribed tradition of brushstrokes and characters are sorted by the brush stroke order. Also, after localization, the first letter of the word might change, changing its position in the sort order list. To build an internationalised Web site, it is necessary to either find a way to automatically sort the items (this can be a very difficult task) or ensure that the localizers can change the sort order of the list while they are localizing the code. The optimal method for the end user is to allow the translator to personally sort the list. l. Quality assurance. A linguist must check the translated site after it has been built. If the site is interactive, all functionality should be tested. 4.0 Conclusions Serving the world really means serving many local markets - each differently. To do this well, companies need a localization framework that balances corporate standardisation against market specialisation. Having a web presence by itself may not automatically guarantee a favourable corporate image. Like advertising in other media, the quality of the message itself is equally important. The world wide web enables interactive communication between a company and its clients. The quality and experience of the interaction may be as important for the forming of attitudes as the content itself. Experiences with a web site will be only one of various sources of information that consumers use to form attitudes about a company (Javalgi et al., 1994). However, it is worthwhile to spend more effort in enhancing the usability of a company web site, and in particular providing multilingual versions, for the sake of better web performance and attitudes towards the company and, hopefully, eventually more sales. It is one of the great illusions of the past 20 years that advertising can be, somehow, culturally neutral (Anhold, 2000) and that the same applies to all aspects of marketing communications, including web site design. 10
12 International marketing in the 21 st century is not about ignoring or overriding cultural difference, but about understanding, accommodating and harnessing it in the service of global brand building. International brand building is no longer a choice, it is a necessity. And culture is not the problem: it is the solution. Multicultural teams can far more than render communications suitable for overseas market use they are more creative than monocultural teams. One of the things that make localization so difficult is that it often deals with very mundane problems, problems that seem like they should be easy to solve. Running a site in multiple languages is easier said than done. In order to localize a web site, some cultural relativism is necessary: it is difficult to establish absolute criteria for what is noble and what is disgusting. There is no escaping bias; all people develop cultural values based on their environment and early training as children. Not everyone in a society fits the cultural pattern precisely, but there is enough statistical regularity to identify trends and tendencies. These trends and tendencies should not be treated as defective or used to create negative stereotypes but recognized as different patterns of values and thought. In a multi-cultural world, it is necessary to cooperate to achieve practical goals without requiring everyone to think, act, and believe identically. This review of cultural dimensions raises many issues about design, especially for the web. We need to make it feasible to develop multiple versions of web sites in a costeffective manner, perhaps through templates or through specific versioning tools. As the web continues to develop globally, answering these questions, and exploring, then exploiting, these dimensions of culture, will become a necessity and not an option for successful web site localization. 5.0 Bibliography Anhold, Simon [2000], Updating the international advertising model. Admap. World Advertising Research Centre. June. Dohler, Per N. [1997], Facets of Software Localization. Translation Journal. Number 1. Volume 1. July Hicks, Matt. Chen, Anne [2000], Dress for global success with e-com poised to boom in Europe, Asia and Latin America, it's time to think e-globally. ZDNet eweek April 3, Hofstede, Geert [1994], Cultures and Organizations: Software of the Mind. HarperCollins. ISBN: Javalgi, R., Traylor, M., Gross, A. and Lampman, E. [1994]. Awareness of sponsorship and corporate image: An empirical investigation. Journal of Advertising, 23(4),
13 Lockwood, Rose [2000], Have Brand, Will Travel. Language International. Volume 12, No. 2. April; and Mind the Gap. Language International. Volume 12, No. 1. February. Maroto, Jesús. Return on Investment in Multilingual Websites from a Marketing Perspective. The LISA newsletter. Globalization insider. Volume XII, number 2.1. April 7, SMP Marketing. ISSN: Online at: Maroto, Jesús; De Bortoli, Mario. Localisation and webvertising: conveying the digital communication mix. [November 2002]. Proceedings of the econtent Localisation conference organised by the Localisation Research Centre November University College Dublin. Ireland. Maroto, Jesús. [June 2002] Bright lights big cities: localisation in the advertisement industry. Localisation Focus. Vol. 1, issue 1. Page 28. ISSN: Maroto, Jesús; De Bortoli, Mario. [2001] Translating colours in web site localisation. Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. ISBN: Nielsen, Jakob [200], Designing web usability. New riders publishing. ISBN: X Sheridan, E.F. [2001], Cross-cultural web site design. Multilingual computing and technology. Number 43, volume 12, issue 7. October/November. Tong, Kwok-Kit; Hayward, William G. [2001], Speaking the right language in web site design. Conclusions of the study carried out by the department of psychology and the department of management, Chinese University of Hong Kong, Shatin, NT, Hong Kong. Various Authors. The guide to translation and localization. IEEE Computer Society; Los Alamitos, California 12
14 About the authors Mario De Bortoli Bridging cultures appears to be Mario s motto. Born in French-speaking Switzerland from an Italian father and a Spanish mother, the need to be understood in various languages and contexts was immediately evident. This natural inclination was further cultivated and led to a degree in Simultaneous Interpreting at the University of Trieste (Italy). The interest for language and cross-cultural message delivery was instrumental in the choice of his dissertation on The Adaptation of Advertising Texts in Switzerland, and also in the decision to take an MA in Corporate Communication at the University of Venice. After a few years of free-lance interpreting and translating from English, French, German, Spanish and Dutch into Italian, he moved to London for an internship with a communications agency called CCI working on brands such as The Ministry of Sound, GNER, Evisu and Camel, and later moved on to work for United Distillers and Vintners (UDV), promoting brands such as J&B, Smirnoff and Gordon s Gin. He then worked localizing SAP software and eventually joined the localization team of Euro RSCG Wnek Gosper Interaction as Localization Specialist, where the experience in both languages and advertising proved valuable on accounts such as Intel, Maison de la France, Credit Suisse, Evian, Alberto Culver, Nasdaq, Stefanel, Cirio/Del Monte and Netscalibur. Jesús Maroto With a degree in Translation and Interpreting and having attended the universities of Granada (Spain), St. Petersburg (Russia) and Washington (USA), no wonder Jesús' motto is 'Think globally, act locally". His dissertation on "New Media Localization" opened him the doors to SDL International, where he started to successfully work as a Spanish localization specialist for clients such as Microsoft, PictureTel or Adobe. His interest and experience in localization broadened during a period of extensive traveling, after which he was offered a job at Lionbridge, in Boston (USA), one of the largest localization companies in the world. Jesús worked as a localization specialist with teams of project managers, translators, technical specialists, and testers in order to localize web sites, software, printed and online documentation, and advertising campaigns for clients such as Sun, Intel and Ericsson. He also worked as a consultant advising clients on how to successfully develop multicultural web strategies. His skills were seen as a major asset by Intel, who offered him a position within their International Product Development division in Portland (USA). While at Intel, he was responsible for the localization into Spanish of the Intel WebOutfitter SM Service site. In 1999 he joined Euro RSCG Wnek Gosper Interaction in order to set up an Interactive localization team and further help Intel develop its European presence. Currently, the localization department he manages specializes in the consultancy, development, translation and adaptation of multilingual web sites, webvertising campaigns, e- commerce solutions and several other interactive media (interactive TV, CD-ROMs, WAP, etc) for clients such as Airbus, Evian, Nasdaq, Maison de la France, Intel, VO5, Cirio Del Monte, Maersk, Stefanel, Netscalibur, United Technologies Corporation and Credit Suisse. The team also has an extensive expertise in above the line localization. 13
15 About Euro RSCG Wnek Gosper EURO RSCG Wnek Gosper was born in December Previously it had existed in other forms under other names with different management and owners. The problem with new agencies is that they never have the resources to match their energy. Uniquely, EURO RSCG Wnek Gosper had a robust client list and billings to match: over 100,000,000 when it opened its doors. Euro RSCG Interactive ranks first in the world as an advertising agency network, and 8 th when considering also database, marketing research and corporate communications companies. Euro RSCG offers integrated Marketing Communications in most major markets worldwide. Euro RSCG is a truly international network with offices in over 100 countries and a leader in the application of new technologies, with particular attention to the Web. By its own nature the Web is international and multi-cultural and this is why we believe that integrating localization services in our network is paramount in an increasingly globalised environment. This is reflected in the great multi-cultural diversity of our staff. Euro RSCG Wnek Gosper Original concept: Jesús Maroto Mario de Bortoli & Jesús Maroto. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the authors. Entered words that we have reason to believe constitute trademarks have been designed as such. However, neither the presence nor absence of such designation should be regarded as affecting the legal status of any trademark.
Web Site Localisation Jesús Maroto & Mario de Bortoli
Web Site Localisation Jesús Maroto & Mario de Bortoli In communication terms, the world is becoming a smaller place. With the advent of technology like the World Wide Web, the only real limitations companies
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability. by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto Going beyond words: from translation to localisation 3 But it is not that easy: why localisation
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki 1 Abstract The purpose of this paper is to outline new dimensions of translation in the framework of website
Best Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation
Best Practices White Paper: elearning Globalization ENLASO Corporation This Page Intentionally Left Blank elearning Globalization Table of Contents Introduction... 1 Challenges... 1 Avoiding Costly Mistakes
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
Translation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
Translation and Localization for Global Business
Translation and Localization for Global Business www.adamsglobalization.com Expand Your Boundaries For more than 22 years, ADAMS Globalization has given the world s leading high-tech companies the power
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
An overview of designing HTML emails for Hotmail, Yahoo, Outlook, Lotus Notes and AOL
An Emailcenter briefing: Can your customers read your email newsletters? An overview of designing HTML emails for Hotmail, Yahoo, Outlook, Lotus Notes and AOL November, 2004 Emailcenter research has shown
Clarified Communications
Clarified Communications WebWorks Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct
WEB SITE DEVELOPMENT WORKSHEET
WEB SITE DEVELOPMENT WORKSHEET Thank you for considering Xymmetrix for your web development needs. The following materials will help us evaluate the size and scope of your project. We appreciate you taking
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers Kyeong. S. Kang The First International Conference on Electronic Business, Faculty of Information
It is clear the postal mail is still very relevant in today's marketing environment.
Email and Mobile Digital channels have many strengths, but they also have weaknesses. For example, many companies routinely send out emails as a part of their marketing campaigns. But people receive hundreds
OPACs' Users' Interface Do They Need Any Improvements? Discussion on Tools, Technology, and Methodology
Open Access: This text is available at: http://edoc.hu-berlin.de/conferences/bobcatsss2008/ OPACs' Users' Interface Do They Need Any Improvements? Discussion on Tools, Technology, and Methodology Piotr
Email Marketing. Best Practices
Email Marketing Best Practices Introduction Within email marketing, creative design serves two very important functions. First, properly composed email creative ensure proper rendering and deliverability
38 Essential Website Redesign Terms You Need to Know
38 Essential Website Redesign Terms You Need to Know Every industry has its buzzwords, and web design is no different. If your head is spinning from seemingly endless jargon, or if you re getting ready
STATEMENT OF PURPOSE
WEB DESIGN STATEMENT OF PURPOSE This course is intended for the student interested in learning how to create web pages for the World Wide Web. Instruction on how to program using the HTML language is provided.
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Multilingual SEO: the long tail of International Branding
Multilingual SEO: the long tail of International Branding june2011 1. Online products, localization services, and diversification 2. How professional translation enhances cultural values 3. Locally customer
SOFTWARE LOCALIZATION FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT
1 4 FOR AGILE, WATERFALL, AND HYBRID DEVELOPMENT AGILE METHOD Business Requirements SPRINT#1 Technical Coding & ing SPRINT#2 WATERFALL METHOD Client OK & Launch SPRINT#3 Irrespective of the type of software
How Culture Affects your Business Ing. Mansoor Maitah Ph.D.
How Culture Affects your Business Ing. Mansoor Maitah Ph.D. How Culure Affects your Business The Reasons of Growing Interest in Culture Study 1) The globalization of business, 2) Quantum advances in telecommunications
How To Hire A Localization Vendor
Scoping Your Localization Project Where Do You Need to Go and Who Can Help You Get There? When your company is ready to launch content in new markets or bulk up the reach in an underserved region, it is
How to Localize Content in Tableau
How to Localize Content in Tableau Author: Russell Christoper OEM Sales Consultant, Tableau Software June 2013 p2 Overview While the terms localization and internationalization are fairly recent buzzwords,
Can t Read, Won t Buy: Why Language Matters on Global Websites
Global Dataset Can t Read, Won t Buy: Why Language Matters on Global Websites An International Survey of Global Consumer Buying Preferences By Donald A. DePalma, Benjamin B. Sargent, and Renato S. Beninatto
A Guide to Website Localisation
A Guide to Website Localisation Promote your brand worldwide A guide to establishing an effective foreign language website by Sophie Howe, Director www.comtectranslations.com Are you taking full advantage
Web Design Specialist
UKWDA Training: CIW Web Design Series Web Design Specialist Course Description CIW Web Design Specialist is for those who want to develop the skills to specialise in website design and builds upon existing
Internet Advertising Glossary Internet Advertising Glossary
Internet Advertising Glossary Internet Advertising Glossary The Council Advertising Network bring the benefits of national web advertising to your local community. With more and more members joining the
We Answer To All Your Localization Needs!
We Answer To All Your Localization Needs! Str. Traian Nr. 2, Bucharest, Romania 8950 W Olympic Blvd, California, U.S.A (RO) +40.740.182.777 / (US) +1.213.248.2367 www.i-t-local.com; [email protected]
1Lesson 1: Overview of Web Design Concepts Objectives
1Lesson 1: Overview of Web Design Concepts Objectives By the end of this lesson, you will be able to: 1.2.1: Balance customer needs and usability with site design principles and aesthetics (includes distinguishing
COMPLIANCE MATRIX of GIGW
COMPLIANCE MATRIX of GIGW Sl. No. Guide Lines 1.Government of India Identifiers Compliance 1 Association to Government is demonstrated by the use of Emblem/Logo, prominently displayed on the homepage of
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
Digital Asset Management
A collaborative digital asset management system for marketing organizations that improves performance, saves time and reduces costs. MarketingPilot provides powerful digital asset management software for
Intelledox Designer WCA G 2.0
Intelledox Designer WCA G 2.0 Best Practice Guide Intelledox Designer WCAG 2.0 Best Practice Guide Version 1.0 Copyright 2011 Intelledox Pty Ltd All rights reserved. Intelledox Pty Ltd owns the Intelledox
How to Build a Successful Website
How to Build a Successful Website November 17, 2010 By Alhan Keser This is a guide meant to help you create a successful website. There are many ways of going about developing a website that can lead to
Draft guidelines and measures to improve ICT procurement. Survey results
Draft guidelines and measures to improve ICT procurement Survey results Europe Economics Chancery House 53-64 Chancery Lane London WC2A 1QU Tel: (+44) (0) 20 7831 4717 Fax: (+44) (0) 20 7831 4515 www.europe-economics.com
Creating a Successful Website
Creating a Successful Website The widespread adoption of Superfast Broadband by consumers and businesses means that you can include more features on your website, which in turn makes it more likely that
The objective setting phase will then help you define other aspects of the project including:
Web design At the start of a new or redesign web project, an important first step is to define the objectives for the web site. What actions do you want visitors to take when they land on the web site?
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling
Translation and Interpreting in all Languages Terminology Management Localization/ Desktop Publishing (DTP) Dubbing, Synchronization and Subtitling Your Partner for All Languages www.e-kern.com KERN Global
Voluntary Product Accessibility Report
Voluntary Product Accessibility Report Compliance and Remediation Statement for Section 508 of the US Rehabilitation Act for OpenText Content Server 10.5 October 23, 2013 TOGETHER, WE ARE THE CONTENT EXPERTS
ActiveFactory 8.5. Data Analysis Tools for IndustrialSQL Server. Visualize, Analyze, Optimize PRODUCT HIGHLIGHTS. Real Business Value
Data Analysis Tools for IndustrialSQL Server Real Business Value Increase Asset Utilization With an image of the data, true productivity can be assessed. Empower Employees Browse to information, not just
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
Reaching New Customers With E-Mail Newsletters An Executive White Paper
Reaching New Customers With E-Mail Newsletters An Executive White Paper Coravue, Inc. 7742 Redlands St., #3041 Los Angeles, CA 90293 USA (310) 305-1525 www.coravue.com Table of Contents Introduction...1
Outline. CIW Web Design Specialist. Course Content
CIW Web Design Specialist Description The Web Design Specialist course (formerly titled Design Methodology and Technology) teaches you how to design and publish Web sites. General topics include Web Site
we think speak feel globa l Services Overview
we think speak feel globa l Services Overview table of contents 2 The Kwintessential Vision - our goals and services 5 Translation 6 Interpreting 7 Transcription 8 Training 9 Localisation 10 Design 11
Guidelines for Effective Email Creative
Guidelines for Effective Email Creative While the need for quality and effective design has always existed from a marketing standpoint, challenges unique to the email space require a different look at
SEO Fundamentals: Key Tips & Best Practices for Search Engine Optimization
SEO Fundamentals 1 SEO Fundamentals: Key Tips & Best Practices for Search Engine Optimization The process of Search Engine Optimization (SEO) has gained popularity in recent years as a means to reach target
Communication and marketing services
Communication and marketing services Contents Creativity is contagious. Pass it on. Albert Einstein 4. How we can help you 6. Creative services 8. Digital services 10. Print management 12. Customer communications
Web Design. www.ltscotland.org.uk/sustainabledevelopment/climatechange
Web Design www.ltscotland.org.uk/sustainabledevelopment/climatechange Web Design Personnel Web design involves a range of skills. Everyone in the class can be involved in planning the website structure
Digital Asset Management
Digital Asset Management Managing the complexity of digital assets to support your business Product images, streaming video, sound bites, logos, Flash animations, presentations, web pages these days, digital
a translation and localization industry. We provide services from manufacturers and OEM research, interactive marketing
Language Arts & Science is a translation and localization leader in the motor vehicle industry. We provide services to the entire supply chain; from manufacturers and OEM parts suppliers to service providers
1. Layout and Navigation
Success online whether measured in visits, ad revenue or ecommerce transactions requires compelling content and intuitive design. It all starts with the fundamentals: the key building blocks to create
SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS
WHITE PAPER SEIZING THE OPPORTUNITY IN INTERNATIONAL MARKETS A practical guide to choosing the right s and languages 2014 Lionbridge INTRODUCTION If your app for Windows Phone is doing well at home, now
WebRecSol Pvt Ltd. WebRecSol is a web development company that. offer affordable SEO services to their clients. designing, web application development
WebRecSol Pvt Ltd We are your one stop IT Solution Company WebRecSol is a web development company that W e b r e c s o l P v t l t d 1 6 0 V i s t a O a k D r L o n g w o o d FL - 3 2 7 7 9 3 2 1 4 4 5
Translation Proxy A New Option for Managing Multilingual Websites
A New Option for Managing Multilingual Websites Introduction 3 Why Multilingual Site Management is So Painful 4 : A New Option 8 : How it Works 9 Proxy in Action Summary FAQ 10 13 14 Who is Lionbridge
For More Free Marketing Information, Tips & Advice, visit www.lgx.im
For More Free Marketing Information, Tips & Advice, visit www.lgx.im DISCLAIMER AND/OR LEGAL NOTICES The information presented in this E Book represents the views of the publisher as of the date of publication.
20 tried and tested tips to help you generate more leads
e-book Series: Business growth 20 tried and tested tips to help you generate more leads page 1 Introduction 1 2 3 4 5 How to make your offers irresistible How to use your CTAs to grab people s attention
China Search International Introducing Baidu
China Search International Introducing Baidu Introducing Baidu THE CHINA OPPORTUNITY China China is the third largest country in the world in terms of land mass after Russia and Canada. It s the largest
We Answer All Your Localization Needs!
partner We Answer All Your Localization Needs! Version: 2.0 23.05.2014 California, U.S.A Bucharest, Romania (US) +1.714.408.8094 (RO) +40.740.182.777 www.i-t-local.com [email protected] 1 of 13 Our Company
Internet, Intranet, or Extranet Define Your Audience and Establish Communication Goals
PLANNING AND KEY CONSIDERATIONS FOR A NEW WEB SITE: Your Guide To Understanding What It Takes To Create A Winning Solution By: Rock Multimedia Solutions February, 2003 Rock Multimedia Solutions offers
Persuasive and Compelling
Win More Business With Persuasive and Compelling Author: Greg Roworth B Bus (Acc) MBA What is the purpose of your website? For most businesses, a website has a number of objectives that may include generating
Business & Computing Examinations (BCE) LONDON (UK)
Business & Computing Examinations (BCE) LONDON (UK) Web Design Qualification Analysis & Occupational Outlook The development of BCE qualifications include extensive market research from the following sources:
Buying and Selling Rights. Lynette Owen, Copyright and Rights Consultant, UK IPA Congress, Bangkok, March 25 th 2015
Buying and Selling Rights Lynette Owen, Copyright and Rights Consultant, UK IPA Congress, Bangkok, March 25 th 2015 Why buy rights? To publish the work of a particular foreign author in your market To
Europass Curriculum Vitae
Europass Curriculum Vitae Personal information First name(s) / Surname(s) Address Corredera Baja de San Pablo 22, 28004 Telephone(s) 915218568 Mobile 676092925 Fax(es) E-mail(s) [email protected] Nationality
How to Choose the Right Web Site Design Company. By Lyz Cordon
How to Choose the Right Web Site Design Company A White Paper on Choosing the Perfect Web Site Design Company for Your Business By Lyz Cordon About the Author: Lyz Cordon is owner of Diligent Design and
Pivot Charting in SharePoint with Nevron Chart for SharePoint
Pivot Charting in SharePoint Page 1 of 10 Pivot Charting in SharePoint with Nevron Chart for SharePoint The need for Pivot Charting in SharePoint... 1 Pivot Data Analysis... 2 Functional Division of Pivot
WHAT'S NEW IN SHAREPOINT 2013 WEB CONTENT MANAGEMENT
CHAPTER 1 WHAT'S NEW IN SHAREPOINT 2013 WEB CONTENT MANAGEMENT SharePoint 2013 introduces new and improved features for web content management that simplify how we design Internet sites and enhance the
HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY
HOW TO CREATE YOUR TRANSLATION GLOSSARY Create Your Translation Glossary Glossaries, style guides, lexicons...sure you have them. Do you really need a glossary of terms to translate your app, website,
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism
Translation and Localization Instruments of Improving the Economic Mechanism Tania Petcovici, Sorin D. Vintilă Tibiscus University, Department of Modern Applied Languages Timişoara, România Abstract: This
Oglethorpe University. CRS410 Internship in Communications. Debra Bryant, Web Content Intern. December 10, 2012
Website Development and Design: Real World Experience Debra Oglethorpe University CRS410 Internship in Communications Debra, Web Content Intern December 10, 2012 Experience Website Development and Design:
E commerce Package. anyone can create a web site. shopping carts are free
E commerce Package We have developed an e commerce Package that is proven to enhance any existing business or create a business from scratch. It is a feature rich package aimed at allowing you the maximum
Checklist of Best Practices in Website
Checklist of Best Practices in Website An educational guide for anyone responsible for website performance and search engine optimization. Specialists in Direct & Digital Marketing Checklist of Best Practices
WEBSITE & DIGITAL MARKETING MUST HAVES NOVEMBER 9 TH, 2015 What They Are, Why You Need Them & How They Will Make Your Business Succeed Online
WEBSITE & DIGITAL MARKETING MUST HAVES NOVEMBER 9 TH, 2015 What They Are, Why You Need Them & How They Will Make Your Business Succeed Online The Internet is in a constant state of change and websites
Linking the world through professional language services
ProLINK Linking the world through professional language services ProLINK is strategically located in Hong Kong, Asia world city and gateway to China, where the East meets the West. The economy of China
Chapter-1 : Introduction 1 CHAPTER - 1. Introduction
Chapter-1 : Introduction 1 CHAPTER - 1 Introduction This thesis presents design of a new Model of the Meta-Search Engine for getting optimized search results. The focus is on new dimension of internet
Programming exercises (Assignments)
Course 2013 / 2014 Programming exercises (Assignments) TECHNOLOGIES FOR DEVELOPING WEB USER INTERFACES Websites (HTML5 and CSS3) Table of contents Technologies for developing web user interfaces... 1 Websites
CITY OF LOS ANGELES INFORMATION TECHNOLOGY POLICY COMMITTEE. Citywide Web Content Policy
CITY OF LOS ANGELES INFORMATION TECHNOLOGY POLICY COMMITTEE Citywide Web Content Policy Policy Number: IT-006 Effective Date: March 27, 2013 Description: This policy covers minimum acceptable standards
Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions
Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions Contents Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 As Testing Complexity Increases, So
