Web Site Localisation Jesús Maroto & Mario de Bortoli
|
|
|
- Baldric Robertson
- 9 years ago
- Views:
Transcription
1 Web Site Localisation Jesús Maroto & Mario de Bortoli In communication terms, the world is becoming a smaller place. With the advent of technology like the World Wide Web, the only real limitations companies have on selling to the world market are languages and cultural differences. Language, culture, customs and philosophies define the individual and the community. Those differences can be a huge barrier to business, and bridging the linguistic and cultural gap is an essential element of all successful business communication. Fortunately, world cultures vary along consistent, fundamental dimensions. There are potentially huge untapped markets available and real opportunities exist to get a firm grip on new and emerging markets before the competition. Internet users around the world have rightly come to expect that web sites will be available in their own languages, meeting their own cultural norms, with full functionality. Web sites are created by companies to perform certain marketing and advertising functions. Localising the content of a web site poses some of the largest technical, linguistic and cultural challenges, since a web site is technology-based and interactive, with text continually changing, and users are heavily influenced in their judgments about companies by their interactions with a company s web site. This paper will try to introduce the audience to some basic concepts of web site localisation, as well as explain how localisers, translators, advertisers, copywriters and designers overcome numerous linguistic, cultural and technical problems in the process. This paper was first published in 2001 in the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. ISBN:
2 Table of contents
3 1. Introduction Whether a company is an established giant with subsidiaries around the world, or a small company expanding for the first time into overseas markets, a well-coordinated international sales and marketing effort is critical for success. Localisation is an integral part of that effort. A web site can serve as a company s premier marketing tool, a facilitator of direct sales, a technical support mechanism or for purposes of public relations. When users interact with a web site, awareness, impressions and attitudes about both the site and the associated organisation are created. Hence, having a web presence, like advertising, should be able to boost corporate image. This effect is crucial because the web site may be related to branding, especially if it is a vehicle for sale. Translating and localising a web site is a complicated but necessary task. The idea of making versions of a site in different languages has, at its core, a desire to show the consumer that the organisation is willing to accommodate his or her needs showing concern toward the customers. According to recent research, users perceive a company more favourably (for example, more trustworthy, more likeable, etc) when they see a version of the web site in their mother tongue, regardless of their English proficiency (Tong, 2001). Written text plays a crucial role on the web, as most web sites (particularly corporate sites) are content-based. Language has significant branding and perceptual influences on user psychology. Too many companies have found themselves in trouble by entrusting its translation to someone in the company who has travelled the world and is fluent in 6 languages, or to people who happen to be bilingual despite having no localisation background. We ve all had the experience of laughing at copy poorly translated into English. Failing to gain market share because of linguistic issues is really not a laughing matter. Having made large investments, companies should not allow their web sites to be downgraded in their international versions. But apart from the linguistic aspects, localising the content of a web site is not easy. From a technical point of view, localising the content of a web site poses some of the largest technical challenges. Web sites come in many shapes and forms, from a few pages of HTML created in basic text editors to vast scripted or database-driven sites. Internal company sites (Intranets) are also becoming more popular, for the internal dissemination of information in a structured manner. Timeliness, and up to the minute content are rapidly becoming the key discriminators of company s web sites, and as the web is a global phenomenon, the speed at which this content is localised is also becoming an issue for many companies. On top of the linguistic and technical issues, web site localisation also faces cultural issues. Culture, in terms of web localisation, refers to how people from a specific location view and react to images and messages in relation to their own patterns of acting, feeling and
4 thinking, all of them often ingrained in people by late childhood (Hofstede, 1994). Any differences in these patterns are displayed in the choice of symbols, rituals and values of a culture. Culture is often the most readily overlooked aspect of web site design. Too often, companies get to a standstill in the politics of real estate, artistic templates and brand messaging, and they do not consider how important a role culture plays in the very design of a web site. 1.1 Some definitions: localisation, internationalisation and transcreation It is a good start to define the difference between some key terms common in the industry. These three terms are sometimes abbreviated to the first and last letters and an indication of how many letters there are in between. a. Localisation or localisation (l10n) is the process of adapting technical media products (generally developed for the US market) into a form where they are linguistically, functionally and culturally acceptable in countries outside the original target market. These media products take on a variety of different forms, e.g., software, help, printed and on-line documentation, web sites, s, webbased applications, multimedia components (audio, video, graphics) and so on. b. Internationalisation (i18n) describes the process of following necessary rules during the initial development of a product. If product internationalisation is done properly, and at an early stage in the development process, the localisation effort (e.g., into Spanish) should result in what is essentially a Spanish product, as opposed to an US product translated into Spanish. Internationalisation and localisation ideally complement each other. c. Transcreation is the process of culturally and linguistically adapting marketingoriented messages (as opposed to technical content) to the requirements of another market. The preservation of the meaning or message of a piece of text usually requires the re-writing of a phrase rather than a verbatim translation. When applying the above definitions to web site design, if internationalisation and localisation have been truly successful, then a Spanish or German (or any other) Internet user will have access to a site created with his cultural and linguistic sensitivities in mind. The degree to which transcreation is carried out varies, and is generally dependent on each market's individual requirements, the client s budget and schedule restrictions. 1.2 Why localise? The use of the Internet around the world. If a company markets or sells products or services in non-english speaking countries (or if it is planning to), it should have a clear web strategy that matches those objectives. For
5 maximum effectiveness, a site should be available in the languages with which international customers are most at ease - their own. Who visits the World Wide Web? Many people think that because mainly computer literate individuals use the World Wide Web, promoting their business in English alone is sufficient. While this may have been true in the past, it is no longer the case. The number of Internet users in non-english speaking countries is growing exponentially. Global Reach, at offers the latest estimated figures of the number of people online in each language zone (native speakers). They are classified by languages instead of by countries, since people speaking the same language form their own online community no matter what country they happen to live in. 2. Analysing and planning the localisation of a web site Web localisation can be both worthwhile and affordable, provided there is appropriate planning right from the start. A mistake in the initial planning of localisation can create more work in the long term. Before a company starts thinking about the localisation itself, they should critically analyse the existing site, if there is one. Producing several versions based on the same design may cause problems if that original design is inadequate. Areas such as technical complexity download times (especially considering international markets where Internet access is expensive), and the content layout need to be examined. The amount of graphics used should be a balance; too cluttered and the content becomes obscured, too little and the site may appear under developed. Download times also need to be considered in terms of target audiences. Larger companies will most likely have faster access to the Internet, and therefore a higher tolerance of more graphics but the same speed will not necessarily be shared by a home user. Graphics content should be restrained, but designed to impress. The technology used in a site should also be considered. Using dynamic components in a site will impress and interest people. Many web users are computer literate, and the target audience may expect a certain level of technical competence. The content of a web site should be simple to navigate, useful, and most importantly current. Outdated information may cause a user browsing the pages to question the usefulness of the entire site. 2.1 What to localise It is often the case that not all the pages of a web site will need translating, as some may contain 'local' information of no interest to certain markets (e.g., job vacancies and local
6 events). This makes it important to decide which pages constitute the central core of a web site, and to stick to translating just those. 2.2 Keeping a site up-to-date It is a good idea to continually monitor the quality of a translated site. An important aspect of the planning process is identifying the parts of the site that will regularly change. It can be very frustrating for a user who knows that the information is available but who is unable to access it in his language. In this case any updates to a site should be closely followed by their translation. 2.3 The structure of a localised site Planning the structure of an entire site before translation begins can also be useful. This will simplify the work needed to maintain several languages at once. It is also important to decide how the language versions will co-exist. The most common method of organising a multilingual site is to store each language at the same location. This helps the web co-ordinator maintain the site more easily, being able to synchronise any updates across all languages at once. Typically, such a site will have a link to each different language on its homepage, so a single web address can be used globally. A variation on this is to store several languages on the same page, which can be useful for countries that have more than one national language. This may also simplify site coordination by reducing the number of pages. A different approach is to store each language site in its own specific country. This makes maintenance a slower, more cumbersome procedure, but may speed up download times locally. Larger corporations, which may have a significant presence in each country and the resources to maintain several different sites, favour this. Sometimes each site may be created independently, which can cause inconsistencies between the information provided in different regions. 3.0 The translation and the cultural adaptation of the design Each country, region, state or even province has individual, distinguishable language, humour, jargon, colloquialisms, slang, gestures, images, names, sounds, fashion, religion, values, symbols, animals, history, education, law, colour sense and sensitivity, political correctness, etiquette, etc. To simply translate a text from one language into another without respecting and adapting these cultural and linguistic differences, would render its message ineffective to the targeted market. The most important thing to bear in mind is that a good translation is rarely a literal translation. A translator needs some creative freedom in order to add local colour. This
7 helps to show an understanding of the countries a company provides services for, consequently building their visitor's trust and loyalty. There is a need to be country specific as well as language specific. Bearing this in mind, it is worth considering whether there is a need to provide country specific content. If there is enough interest for the site in a particular country, then providing additional material may be a useful way of adding value to the localisation. The linguistic quality of a translation is the most specialised and integral part of any localisation effort. It is essential that the translators are native speakers and are living in their native countries for the majority of the time. When people are not speaking/reading/writing their language frequently, they quickly lose touch with the ongoing changes in their native language. It is equally important that the translators are specialised in the field they work in. To translate, for instance, a technical text requires, besides a firm understanding of industry-standard terminology, an eye for detail, consistency in style and the ability to translate commands, terms, descriptions, etc, clearly and with the end-user in mind. Marketing content differs dramatically in both its style of writing and in the message it is trying to convey. The skills necessary for translating a marketing text, therefore, are different from the skills needed to translate a software product. Transcreation and copy writing are coming closer... the translators need to dissect the original text, analyse its message and the linguistic means by which that message is achieved. They also need to consider the respective market in terms of target audience, cultural do s and don ts, linguistic background, and so on. Companies should also be aware of language variations, such as the differences between Portuguese and Brazilian Portuguese, British, Australian, South African and American English or Spanish and Latin-American Spanish. Whilst Brazilian Portuguese is used by far more people than Portuguese, if a company intends to cater for both they should really provide localisations for both. 3.1 Essential Resources and Tools Tools are increasingly being used in the translation of digital documents. These are either aids to the translator, typically bilingual glossaries, or sometimes completely automated systems. Bilingual glossaries are useful for helping the translator with technical terms. This is particularly useful for web sites where technical terms are used frequently and need to be consistent. Automated systems tend to be used by large corporations with vast quantities of documents to translate, more than could be coped with by translators alone. The type of language used for this needs to follow strict grammatical rules, removing any ambiguity. After translation, a document will also need proof reading to ensure that no meaning has
8 been lost during the process. The low quality of these systems means they are of little use for web site localisation, and are rarely used Main aspects to consider when localising a site People from different countries are different and therefore users from around the world will use a web site differently. International usability is difficult to reach; nevertheless as usage grows on multiple countries, sites will die if they do not provide quality service to their international customers. A good way to overcome the problems of web site localisation is good planning and good understanding of what needs to be done. a. Hard-coded Text. If text is hard-coded within the site it cannot be translated. Whatever strings are hard-coded will have to remain in English. b. Hard-coded Fonts. Similar to text if fonts are hard coded, then they cannot be changed. If the fonts used do not support all of the characters used in the target language, then there will be major problems. c. Foreign Characters. Different languages use different character sets. It is essential that sites have been programmed to allow displaying them properly. A meta tag with a charset attribute sets the user's web browser to the correct encoding. The charset meta tag for western European languages is: <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html;CHARSET=ISO ">. For non-western languages, the charset needs to be changed, and if there is not a tag, the programmers need to add one. It is essential for non-western European languages. d. Cultural Issues and symbols. As part of the web site design, it is necessary to avoid culture-dependent symbols that are not clear to an international audience. A classic example would be an American mailbox with a little flag to indicate that there is new mail. This symbol is used on many sites to indicate but people outside of North America don t necessarily recognise the mailbox. For a web site, a better symbol would be an envelope, which is universally understood. There are also many symbols that may have different meanings in different cultures. Avoid using graphics that represent holidays or seasons, such as Christmas trees, pumpkins, or snow. Also, be culturally sensitive when choosing sounds for use in a site. While some users may find it helpful to hear a beep when they make a mistake, users in Japan may find a beep embarrassing, in that it calls attention to their mistakes. If there are any doubts regarding the hidden meaning of some symbols, it is better to use words instead. As a general rule, the following should be avoided in any graphics used: Hand gestures or body parts; graphics with multiple meanings (e.g. a "pillar" to indicate a "column"); Religious symbols such as stars, crosses etc; Shapes that are tied to culture (e.g. stop signs, sports,
9 mailboxes etc.); animals, mythological symbols, national emblems, colours, people (especially racial, cultural, or gender stereotypes). e. Double-byte enablement. If a site is going to go into Asian languages, it must be Double-byte Enabled in order to support the characters used. There are also significant cultural issues that must be addressed for a successful entry into the Asian market. f. Locale-specific content. The following list provides some of the items that would need to be changed during localisation. These items are often hard-coded but should, where possible, use the system settings for the user s environment. - Date formats (including calendar settings and day/month names) - Time formats (12-hour vs. 24-hour clock etc.) - Currency formats and other monetary-related information (taxes etc.) - Number formats (decimal separator, thousand separator etc.) - Fonts (names, sizes etc.) For fonts, it is best practice to use Cascading Style Sheets (CSS) whenever possible. CSS allow fonts to be changed for all the pages in one place, and there will be fewer tags within the text for the localisers to sift through. Other issues for consideration, which may not have formatting rules specified by the user s environment include: - Address formats (postal codes, provinces, states etc.) - Name formats (2 surnames in Spanish speaking countries, for instance) - Telephone number formats - Units of measure - Paper sizes - Use of colour for meaning (e.g. red = stop) g. Consistency. The translations used throughout the site must be consistent with the terminology used throughout all product components, i.e. marketing materials, software, help, documentation, etc. h. Leveraging text. When translations have been approved they should be stored and re-used in later components/versions/products. This decreases turn-around time, reduces the translation effort and increases consistency. The usage of Computer-Aided Translation (CAT) tools is recommended in this task. i. Text embedded in graphics, video or animations. Where possible, the use of text in graphics, video or animations is discouraged. Most localisable visuals consist of text on top of some sort of structured background. To localise any text in them, it is necessary to get access to the textual part of the visual. Localisable visuals should be handed off in a package that supports "layering" so that the text portion
10 of the visual is on a separate layer and easily accessible for translation. If textembedded files are necessary, the designers should create a well-documented, layered source file with details of the fonts and colours used, keeping in mind that text within the graphic is probably longer for localised languages than for English so room for text to expand should be allowed. j. Text embedded in scripts. Html alone produces only static web sites. Dynamic web pages require scripting and other additions to the html code. Scripting is programming that enables interactivity and live access to programs on servers, such as databases. Scripts may contain text to translate. Some scripting appears within HTML files, for example, JavaScript. However, other scripts are separate files in various programming languages: Java Server Pages (.JSP), Active Server Pages (.ASP), Cold Fusion Markup Language (.CFM), Perl (.PL), Java (.java) or combinations of the previous. The translator can open nearly all script files in a text editor, such as Notepad or WordPad; but finding the text to translate may be a challenge like HTML, the text is usually outside brackets. Programmers should extract the text from these files or teach the translators how to handle them. k. Sort order. Sort order is not the same for all languages, particularly for languages that do not use the Western alphabet. In Swedish, for example, some extended characters (e.g. å) get sorted after the letter Z. In many Asian cultures, characters are comprised by a prescribed tradition of brushstrokes and characters are sorted by the brush stroke order. Also, after localisation, the first letter of the word might change, changing its position in the sort order list. To build an internationalised Web site, it is necessary to either find a way to automatically sort the items (this can be a very difficult task) or ensure that the localisers can change the sort order of the list while they are localising the code. The optimal method for the end user is to allow the translator to personally sort the list. l. Quality assurance. A linguist must check the translated site after it has been built. If the site is interactive, all functionality should be tested. 4.0 Conclusions Serving the world really means serving many local markets - each differently. To do this well, companies need a localisation framework that balances corporate standardisation against market specialisation. Having a web presence by itself may not automatically guarantee a favourable corporate image. Like advertising in other media, the quality of the message itself is equally important. The world wide web enables interactive communication between a company and its clients. The quality and experience of the interaction may be as important for the
11 forming of attitudes as the content itself. Experiences with a web site will be only one of various sources of information that consumers use to form attitudes about a company (Javalgi et al., 1994). However, it is worthwhile to spend more effort in enhancing the usability of a company web site, and in particular providing multilingual versions, for the sake of better web performance and attitudes towards the company and, hopefully, eventually more sales. It is one of the great illusions of the past 20 years that advertising can be, somehow, culturally neutral (Anhold, 2000) and that the same applies to all aspects of marketing communications, including web site design. International marketing in the 21 st century is not about ignoring or overriding cultural difference, but about understanding, accommodating and harnessing it in the service of global brand building. International brand building is no longer a choice, it is a necessity. And culture is not the problem: it is the solution. Multicultural teams can far more than render communications suitable for overseas market use they are more creative than monocultural teams. One of the things that make localisation so difficult is that it often deals with very mundane problems, problems that seem like they should be easy to solve. Running a site in multiple languages is easier said than done. In order to localise a web site, some cultural relativism is necessary: it is difficult to establish absolute criteria for what is noble and what is disgusting. There is no escaping bias; all people develop cultural values based on their environment and early training as children. Not everyone in a society fits the cultural pattern precisely, but there is enough statistical regularity to identify trends and tendencies. These trends and tendencies should not be treated as defective or used to create negative stereotypes but recognized as different patterns of values and thought. In a multi-cultural world, it is necessary to cooperate to achieve practical goals without requiring everyone to think, act, and believe identically. This review of cultural dimensions raises many issues about design, especially for the web. We need to make it feasible to develop multiple versions of web sites in a costeffective manner, perhaps through templates or through specific versioning tools. As the web continues to develop globally, answering these questions, and exploring, then exploiting, these dimensions of culture, will become a necessity and not an option for successful web site localisation.
12 5.0 Bibliography Anhold, Simon [2000], Updating the international advertising model. Admap. World Advertising Research Centre. June. Dohler, Per N. [1997], Facets of Software Localisation. Translation Journal. Number 1. Volume 1. July Hicks, Matt. Chen, Anne [2000], Dress for global success with e-com poised to boom in Europe, Asia and Latin America, it's time to think e-globally. ZDNet eweek April 3, Hofstede, Geert [1994], Cultures and Organizations: Software of the Mind. HarperCollins. ISBN: Javalgi, R., Traylor, M., Gross, A. and Lampman, E. [1994]. Awareness of sponsorship and corporate image: An empirical investigation. Journal of Advertising, 23(4), Lockwood, Rose [2000], Have Brand, Will Travel. Language International. Volume 12, No. 2. April; and Mind the Gap. Language International. Volume 12, No. 1. February. Maroto, Jesús. Return on Investment in Multilingual Websites from a Marketing Perspective. The LISA newsletter. Globalization insider. Volume XII, number 2.1. April 7, SMP Marketing. ISSN: Online at: Maroto, Jesús; De Bortoli, Mario. Localisation and webvertising: conveying the digital communication mix. [November 2002]. Proceedings of the econtent Localisation conference organised by the Localisation Research Centre November University College Dublin. Ireland. Maroto, Jesús. [June 2002] Bright lights big cities: localisation in the advertisement industry. Localisation Focus. Vol. 1, issue 1. Page 28. ISSN: Maroto, Jesús; De Bortoli, Mario. [2001] Translating colours in web site localisation. Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. ISBN: Nielsen, Jakob [200], Designing web usability. New riders publishing. ISBN: X Sheridan, E.F. [2001], Cross-cultural web site design. Multilingual computing and technology. Number 43, volume 12, issue 7. October/November.
13 Tong, Kwok-Kit; Hayward, William G. [2001], Speaking the right language in web site design. Conclusions of the study carried out by the department of psychology and the department of management, Chinese University of Hong Kong, Shatin, NT, Hong Kong. Various Authors. The guide to translation and localisation. IEEE Computer Society; Los Alamitos, California 2001 Jesús Maroto & Mario de Bortoli All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the authors. Entered words that we have reason to believe constitute trademarks have been designed as such. However, neither the presence nor absence of such designation should be regarded as affecting the legal status of any trademark.
14
Web Site Localization Jesús Maroto & Mario de Bortoli
Web Site Localization Jesús Maroto & Mario de Bortoli In communication terms, the world is becoming a smaller place. With the advent of technology like the World Wide Web, the only real limitations companies
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability. by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto
Cross-cultural Interactive Marketing & Website Usability by Mario de Bortoli, Robert Gillham & Jesús Maroto Going beyond words: from translation to localisation 3 But it is not that easy: why localisation
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki
Website localization Parthena Charalampidou PhD student, Aristotle University of Thessaloniki 1 Abstract The purpose of this paper is to outline new dimensions of translation in the framework of website
Best Practices White Paper: elearning Globalization. ENLASO Corporation
Best Practices White Paper: elearning Globalization ENLASO Corporation This Page Intentionally Left Blank elearning Globalization Table of Contents Introduction... 1 Challenges... 1 Avoiding Costly Mistakes
TRANSLATIONS FOR A WORKING WORLD. 2. Translate files in their source format. 1. Localize thoroughly
4 Website Localization Tip Sheet 1. Localize thoroughly For your international audience, the content you publish should be in keeping with both your global marketing strategy and your local campaigns.
How to Build a Successful Website
How to Build a Successful Website November 17, 2010 By Alhan Keser This is a guide meant to help you create a successful website. There are many ways of going about developing a website that can lead to
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
Email Marketing. Best Practices
Email Marketing Best Practices Introduction Within email marketing, creative design serves two very important functions. First, properly composed email creative ensure proper rendering and deliverability
WEB SITE DEVELOPMENT WORKSHEET
WEB SITE DEVELOPMENT WORKSHEET Thank you for considering Xymmetrix for your web development needs. The following materials will help us evaluate the size and scope of your project. We appreciate you taking
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC
OPTIMIZING CONTENT FOR TRANSLATION ACROLINX AND VISTATEC We ll look at these questions. Why does translation cost so much? Why is it hard to keep content consistent? Why is it hard for an organization
Alere: diagnosing and monitoring health conditions globally.
Alere: diagnosing and monitoring health conditions globally. Healthcare innovator develops engaging websites, communications, and sales tools using Adobe solutions. Through Adobe Experience Manager, Adobe
An overview of designing HTML emails for Hotmail, Yahoo, Outlook, Lotus Notes and AOL
An Emailcenter briefing: Can your customers read your email newsletters? An overview of designing HTML emails for Hotmail, Yahoo, Outlook, Lotus Notes and AOL November, 2004 Emailcenter research has shown
Step 1 Self-assessment (Who am I? What do I have to offer?)
Your Job Search Your job search is a process which begins during your studies, when you start thinking about life after you ve completed your studies. It is an ongoing process, from your first job you
Building a website. Should you build your own website?
Building a website As discussed in the previous module, your website is the online shop window for your business and you will only get one chance to make a good first impression. It is worthwhile investing
Website Accessibility Under Title II of the ADA
Chapter 5 Website Accessibility Under Title II of the ADA In this chapter, you will learn how the nondiscrimination requirements of Title II of 1 the ADA apply to state and local government websites. Chapter
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS
DIFFICULTIES AND SOME PROBLEMS IN TRANSLATING LEGAL DOCUMENTS Ivanka Sakareva Translation of legal documents bears its own inherent difficulties. First we should note that this type of translation is burdened
Voluntary Product Accessibility Template Blackboard Learn Release 9.1 April 2014 (Published April 30, 2014)
Voluntary Product Accessibility Template Blackboard Learn Release 9.1 April 2014 (Published April 30, 2014) Contents: Introduction Key Improvements VPAT Section 1194.21: Software Applications and Operating
It is clear the postal mail is still very relevant in today's marketing environment.
Email and Mobile Digital channels have many strengths, but they also have weaknesses. For example, many companies routinely send out emails as a part of their marketing campaigns. But people receive hundreds
Translation Localization Multilingual Testing
Translation Localization Multilingual Testing Translation, Localization, and Multilingual Testing Successful companies know that communicating in a customer s native language is pivotal to achieving market
Internet Advertising Glossary Internet Advertising Glossary
Internet Advertising Glossary Internet Advertising Glossary The Council Advertising Network bring the benefits of national web advertising to your local community. With more and more members joining the
Clarified Communications
Clarified Communications WebWorks Chapter 1 Who We Are WebWorks was founded due to the electronics industry s requirement for User Guides in Danish. The History WebWorks was founded in 2004 as a direct
How Culture Affects your Business Ing. Mansoor Maitah Ph.D.
How Culture Affects your Business Ing. Mansoor Maitah Ph.D. How Culure Affects your Business The Reasons of Growing Interest in Culture Study 1) The globalization of business, 2) Quantum advances in telecommunications
38 Essential Website Redesign Terms You Need to Know
38 Essential Website Redesign Terms You Need to Know Every industry has its buzzwords, and web design is no different. If your head is spinning from seemingly endless jargon, or if you re getting ready
Why A/ B Testing is Critical to Email Campaign Success
Why A/ B Testing is Critical to Email Campaign Success A / B Testing By systematically running controlled campaigns, A/B testing helps you determine which message or offer will resonate best with your
OPACs' Users' Interface Do They Need Any Improvements? Discussion on Tools, Technology, and Methodology
Open Access: This text is available at: http://edoc.hu-berlin.de/conferences/bobcatsss2008/ OPACs' Users' Interface Do They Need Any Improvements? Discussion on Tools, Technology, and Methodology Piotr
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers
Considering the Cultural Issues of Web Design in Implementing Web-Based E-Commerce for International Customers Kyeong. S. Kang The First International Conference on Electronic Business, Faculty of Information
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015
Language Translation Services RFP Issued: January 1, 2015 The following are answers to questions Brand USA has received to the RFP for Language Translation Services. Thanks to everyone who submitted questions
Pr oactively Monitoring Response Time and Complex Web Transactions... 1. Working with Partner Organizations... 2
Pr oactively Monitoring Response Time and Complex Web Transactions... 1 An atomy of Common Web Transactions... 1 Asking for Decisions... 1 Collecting Information... 2 Providing Sensitive Information...
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
Designing Your Website with Localization in Mind
Are you ready to localize your website into additional languages? More importantly, is your website ready? Designing Your Website with Localization in Mind An Overview of Best Practices Strategy Content
How to Localize Content in Tableau
How to Localize Content in Tableau Author: Russell Christoper OEM Sales Consultant, Tableau Software June 2013 p2 Overview While the terms localization and internationalization are fairly recent buzzwords,
Web Design Specialist
UKWDA Training: CIW Web Design Series Web Design Specialist Course Description CIW Web Design Specialist is for those who want to develop the skills to specialise in website design and builds upon existing
Translation and Localization for Global Business
Translation and Localization for Global Business www.adamsglobalization.com Expand Your Boundaries For more than 22 years, ADAMS Globalization has given the world s leading high-tech companies the power
Module: Culturally Competent Care
Module: Culturally Competent Care Objectives: After completion of the module, students will be able to: Define and/or describe culture, diversity, cultural competence, and cultural diversity Identify steps
Brochure content creation -Outsourced!
Your Outsourcing Partner UTSOURCING Corporate Writing Marketing Collaterals Manual writing Education Materials Research writing Medical services Editing & Proofreading Creative service Brochure content
User research for information architecture projects
Donna Maurer Maadmob Interaction Design http://maadmob.com.au/ Unpublished article User research provides a vital input to information architecture projects. It helps us to understand what information
Creating a Successful Website
Creating a Successful Website The widespread adoption of Superfast Broadband by consumers and businesses means that you can include more features on your website, which in turn makes it more likely that
Driving more business from your website
For financial intermediaries only. Not approved for use with customers. Driving more business from your website Why have a website? Most businesses recognise the importance of having a website to give
Very often my clients ask me, Don I need Chinese translation. If I ask which Chinese? They just say Just Chinese. If I explain them there re more
Hello, fellow colleagues in Translation industry. And, Thank you very much for nice introduction. Vanessa. When you hear the topic Asian Languages and Markets, each of you probably had some questions or
Multilingual SEO: the long tail of International Branding
Multilingual SEO: the long tail of International Branding june2011 1. Online products, localization services, and diversification 2. How professional translation enhances cultural values 3. Locally customer
Keep it Simple... 7 Transformation-based Development (2013 and Beyond)...7 Less Customization and More Innovation...8 Time to Market...
1 CONtENTS Advances in Technology have Profoundly Changed Publishing...3 Document Management: As It Used to be Done (prior to 2005)...4 The Advent of XML and Native XML Databases (2005 2012)...5 Putting
Information Architecture. Proposal Document. Charlotte Baxter
Proposal Document Contents 1. Abstract 3 2. Goals 4 3. User Experience 5 3.1 Audience 5 3.2 Competitive Analysis 5 4. Content 7 4.1 Page Content 7 4.2 Audio Content 8 4.3 Video Content 8 4.4 Functional
ADOBE DREAMWEAVER CS3 DESIGN, DEVELOP, AND MAINTAIN STANDARDS-BASED WEBSITES AND APPLICATIONS
What s New ADOBE DREAMWEAVER CS3 DESIGN, DEVELOP, AND MAINTAIN STANDARDS-BASED WEBSITES AND APPLICATIONS Dreamweaver CS3 enables you to design, develop, and maintain websites faster and more easily than
User interface design. Ian Sommerville 2004 Software Engineering, 7th edition. Chapter 16 Slide 1
User interface design Ian Sommerville 2004 Software Engineering, 7th edition. Chapter 16 Slide 1 Objectives To suggest some general design principles for user interface design To explain different interaction
Intelledox Designer WCA G 2.0
Intelledox Designer WCA G 2.0 Best Practice Guide Intelledox Designer WCAG 2.0 Best Practice Guide Version 1.0 Copyright 2011 Intelledox Pty Ltd All rights reserved. Intelledox Pty Ltd owns the Intelledox
starting your website project
starting your website project Here are three comprehensive posts from our blog, refined and updated through feedback from our clients. Together, they cover the essentials of building a successful website.
Information Technology Career Cluster Web Design Course Number: 11.45200. Course Standard 1
Information Technology Career Cluster Web Design Course Number: 11.45200 Course Description: Can you think of any company that does not have a web presence? Taking this course will equip students will
STATEMENT OF PURPOSE
WEB DESIGN STATEMENT OF PURPOSE This course is intended for the student interested in learning how to create web pages for the World Wide Web. Instruction on how to program using the HTML language is provided.
Digital Asset Management
Digital Asset Management Managing the complexity of digital assets to support your business Product images, streaming video, sound bites, logos, Flash animations, presentations, web pages these days, digital
1. Layout and Navigation
Success online whether measured in visits, ad revenue or ecommerce transactions requires compelling content and intuitive design. It all starts with the fundamentals: the key building blocks to create
Creating a Successful Marketing Strategy
Creating a Successful Marketing Strategy While referrals are great, and will always be part of growing a business, many who have relied on referrals exclusively in the past have more recently needed to
COMPLIANCE MATRIX of GIGW
COMPLIANCE MATRIX of GIGW Sl. No. Guide Lines 1.Government of India Identifiers Compliance 1 Association to Government is demonstrated by the use of Emblem/Logo, prominently displayed on the homepage of
The Unicode Standard Version 8.0 Core Specification
The Unicode Standard Version 8.0 Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers
Publishing papers in international journals
Publishing papers in international journals I B Ferguson The Horticulture & Food Research Institute of New Zealand Private Bag 92169 Auckland New Zealand [email protected] 1. Introduction There
Directors Briefing: The future of the boarding school in a changing global economy
Directors Briefing: The future of the boarding school in a changing global economy This paper summarizes the key highlights of the Directors Briefing hosted by Cambridge Education Group in December 2014.
1Lesson 1: Overview of Web Design Concepts Objectives
1Lesson 1: Overview of Web Design Concepts Objectives By the end of this lesson, you will be able to: 1.2.1: Balance customer needs and usability with site design principles and aesthetics (includes distinguishing
Persuasive and Compelling
Win More Business With Persuasive and Compelling Author: Greg Roworth B Bus (Acc) MBA What is the purpose of your website? For most businesses, a website has a number of objectives that may include generating
Introduction... 1 Website Development... 4 Content... 7 Tools and Tracking... 19 Distribution... 20 What to Expect... 26 Next Step...
Contents Introduction... 1 Website Development... 4 Content... 7 Tools and Tracking... 19 Distribution... 20 What to Expect... 26 Next Step... 27 Introduction Your goal is to generate leads that you can
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
INTERNAL COMMUNICATIONS REVIEW TOOLKIT
INTERNAL COMMUNICATIONS REVIEW TOOLKIT Leaders and managers do not have a choice whether to communicate or not. They only have a choice about how much to manage what they communicate. Ed Schein, Professor,
Four key factors in billboard site selection. Putting your message in a big, outdoor context can grab attention if you find the right spot
Four key factors in billboard site selection Putting your message in a big, outdoor context can grab attention if you find the right spot PUTTING YOUR MESSAGE IN A BIG, OUTDOOR CONTEXT CAN GRAB ATTENTION
Dynamic Visualization and Time
Dynamic Visualization and Time Markku Reunanen, [email protected] Introduction Edward Tufte (1997, 23) asked five questions on a visualization in his book Visual Explanations: How many? How often? Where? How
Executive summary. Table of Contents. How closer ties between management, operations and training make for higher impact learning, faster
White Paper Integrated learning How closer ties between management, operations and training make for higher impact learning, faster Executive summary Today, more than ever, organizations are focused on
WCAG 2.0 for Designers: Beyond Screen Readers and Captions
WCAG 2.0 for Designers: Beyond Screen Readers and Captions Loretta Guarino Reid 1 and Andi Snow-Weaver 2, 1 Google, Inc 1600 Amphitheatre Pkwy Mountain View, CA 94043 [email protected] 2 IBM 11501
Unit 2: Webpage creation (LEVEL 2)
(LEVEL 2) Learning outcomes By completing this unit candidates will develop knowledge relating to the planning and creation of a multimedia website that is fit for purpose. Candidates will develop the
Web Design. www.ltscotland.org.uk/sustainabledevelopment/climatechange
Web Design www.ltscotland.org.uk/sustainabledevelopment/climatechange Web Design Personnel Web design involves a range of skills. Everyone in the class can be involved in planning the website structure
Website Design and Development. 100 Questions to Ask Before Building a Website
Brochure More information from http://www.researchandmarkets.com/reports/2250695/ Website Design and Development. 100 Questions to Ask Before Building a Website Description: A helpful book-and-video package
601/8498/X IAO Level 3 Certificate in Web Design and Development (RQF)
601/8498/X IAO Level 3 Certificate in Web Design and Development (RQF) A summary of the qualification s content This is a regulated qualification designed to equip you with the knowledge and skills that
What's new in Word 2010
What's new in Word 2010 Applies to: Microsoft Word 2010 Microsoft Word 2010 makes it easier to collaborate and to navigate through long documents. For more impact, new features focus on the polish of your
SEO Fundamentals: Key Tips & Best Practices for Search Engine Optimization
SEO Fundamentals 1 SEO Fundamentals: Key Tips & Best Practices for Search Engine Optimization The process of Search Engine Optimization (SEO) has gained popularity in recent years as a means to reach target
A Guide to Website Localisation
A Guide to Website Localisation Promote your brand worldwide A guide to establishing an effective foreign language website by Sophie Howe, Director www.comtectranslations.com Are you taking full advantage
Chapter-1 : Introduction 1 CHAPTER - 1. Introduction
Chapter-1 : Introduction 1 CHAPTER - 1 Introduction This thesis presents design of a new Model of the Meta-Search Engine for getting optimized search results. The focus is on new dimension of internet
Request for Proposal (RFP) Toolkit
Request for Proposal (RFP) Toolkit A Message from the CEO Hi, this is Ryan Flannagan, founder and CEO of Nuanced Media. Thanks for downloading the RFP Toolkit. My team and I are excited that you ve decided
8 Email Strategies for 2008
TM 8 Strategies for 2008 www.subscribermail.com This report is provided to you courtesy of SubscriberMail, an award-winning provider of email marketing services and technology that enable organizations
Most CPA firms understand the importance of strategic
Accountability It s Just What the Doctor Ordered By August Aquila You may think that creating a culture of accountability in your firm is an impossible task. In reality, it may be one of the simplest things
3D Business Visualization
Solution in Detail Industrial Machinery and Components Executive Summary Contact Us 3D Business Visualization Optimize with 3D Visual Content Leveraging Visual Information Delivering 3D to Everyone Optimize
Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions
Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions Why HTML5 Tests the Limits of Automated Testing Solutions Contents Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 As Testing Complexity Increases, So
Year 8 KS3 Computer Science Homework Booklet
Year 8 KS3 Computer Science Homework Booklet Information for students and parents: Throughout the year your ICT/Computer Science Teacher will set a number of pieces of homework from this booklet. If you
a translation and localization industry. We provide services from manufacturers and OEM research, interactive marketing
Language Arts & Science is a translation and localization leader in the motor vehicle industry. We provide services to the entire supply chain; from manufacturers and OEM parts suppliers to service providers
10 Christmas Merchandising Tips from Amazon
10 Christmas Merchandising Tips from Amazon As online sales in the UK continue to grow each year 1, retailers face fierce competition particularly over the festive season. This makes having an effective
Outline. CIW Web Design Specialist. Course Content
CIW Web Design Specialist Description The Web Design Specialist course (formerly titled Design Methodology and Technology) teaches you how to design and publish Web sites. General topics include Web Site
Programming exercises (Assignments)
Course 2013 / 2014 Programming exercises (Assignments) TECHNOLOGIES FOR DEVELOPING WEB USER INTERFACES Websites (HTML5 and CSS3) Table of contents Technologies for developing web user interfaces... 1 Websites
Used as content for outbound telesales programmes and (potentially) inbound telesales response.
Upgrading from Hosted E-mail to a Unified Communication Suite Telesales scripts This document provides recommendations and sample scripts that could be used to target customers for upgrade from hosted
Digital Asset Management
A collaborative digital asset management system for marketing organizations that improves performance, saves time and reduces costs. MarketingPilot provides powerful digital asset management software for
Deep analysis of a modern web site
Deep analysis of a modern web site Patrick Lambert November 28, 2015 Abstract This paper studies in details the process of loading a single popular web site, along with the vast amount of HTTP requests
Search Engine Optimization Glossary
Search Engine Optimization Glossary A ALT Text/Tag or Attribute: A description of an image in your site's HTML. Unlike humans, search engines read only the ALT text of images, not the images themselves.
Checklist of Best Practices in Website
Checklist of Best Practices in Website An educational guide for anyone responsible for website performance and search engine optimization. Specialists in Direct & Digital Marketing Checklist of Best Practices
Migrating Lotus Notes Applications to Google Apps
Migrating Lotus Notes Applications to Google Apps Introduction.................................................... 3 Assessment..................................................... 3 Usage.........................................................
N-CAP Users Guide. Everything You Need to Know About Using the Internet! How Banner Ads Work
N-CAP Users Guide Everything You Need to Know About Using the Internet! How Banner Ads Work How Banner Ads Work by Tom Harris If you've spent any time surfing the Internet, you've seen more than your fair
Why have we chosen to build our main websites in this fashion?
MINES CONTENT MANAGEMENT SYSTEM WHY USE A CMS? A MINES CMS OVERVIEW The Colorado School of Mines has two main campus websites: http://www.mines.edu (our outward-facing marketing site for prospective students
CULTURAL IDENTITY SESSION 1
CULTURAL IDENTITY SESSION 1 Focus In this week s sessions you will learn what cultural identity means to you learn what elements contribute to a person s cultural identity look at Social and Ethnic identity
Ontario Ombudsman. Goals
Ontario Ombudsman www.ombudsman.on.ca Industry Government & Legal Partner Seventyeight Digital Inc. 5000 Yonge Street, Suite 1901 Toronto, ON, M2N 7E9 Canada www.78digital.com Grant Sharples [email protected]
