Translation and interpreting: Languages in action. European Commission
|
|
|
- Naomi Short
- 10 years ago
- Views:
Transcription
1 Translation and interpreting: Languages in action European Commission
2 Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union Freephone number (*): (*) Certain mobile telephone operators do not allow access to numbers or these calls may be billed. More information on the European Union is available on the Internet ( Cataloguing data can be found at the end of this publication. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities, 2009 ISBN doi: /10753 European Communities, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Printed in Be lgium Printed on white chlorine-free paper
3 Translation and interpreting: Languages in action European Commission jeden [PL/SK] 1
4 By words the mind is winged. Aristophanes 2 втора [BG]
5 Translation and interpreting: languages in action Today, more than ever, we all need languages for travelling, for studying abroad, for business and for work. So there are sound arguments for encouraging everyone to learn foreign languages, starting as young as possible and continuing throughout their life. However, there are times when even the most polyglot Europeans don t have the language skills they need: either they do not know the language, or the stakes are too high for them to rely on their skills alone. This is when they need the help of professional specialists in multilingual communication: translators and interpreters. What s the difference between interpreting and translating? Are you interested in a career as an interpreter or translator? Do you need to contact a professional translator or interpreter? Read on tre [DA/IT/SV] 3
6 on translation: To translate, all you need is a good dictionary. FALSE Translation is a profession. If a good dictionary were enough, bad translations would not be so common. (Think of all those incomprehensible instruction manuals or amusing hotel notices!) Good translators don t need dictionaries or reference documents. They just translate. FALSE Research is an essential part of translation. Translators need to analyse and take a critical look at sources of information and terms in glossaries. My trilingual secretary can do all my translations. FALSE Even if someone can speak or write in a foreign language, they can t necessarily produce a good translation. If you have a good knowledge of two languages, you can translate any text from one of them into the other. FALSE Although a few people can work into more than one target language, as a rule translators specialise in one direction only. Passive and active command of a language are not the same. Furthermore, a literary translator is not necessarily able to translate a legal contract, while a translator of management textbooks is not the obvious choice for medical literature. Translators will soon be replaced by computers. FALSE Some machine translations are very good, but computers will never translate as well as humans because the nuances and subtlety of human language are still beyond the grasp of artificial intelligence. But the increasingly powerful computer applications on the market today are a great help to translators. 4 neli [ET]
7 on interpretation: Translation and interpreting are the same thing. FALSE Although translation and interpreting have a lot in common, they are separate professions requiring different skills and different types of training. You can be a good interpreter without being a good translator, and vice versa. To be an interpreter, you just need to know languages. FALSE Interpreting is a profession. If you want to interpret anything more challenging than routine conversations, you need to learn special techniques that cannot be improvised. I know Portuguese and Finnish, so I can interpret into those languages. FALSE You can only interpret into a language if you know it perfectly. Ideally, it should be your mother tongue. Interpreters must react and process information quickly and put it clearly, eloquently and without too many ums and ahs. Any interpreter will do. I don t need a conference interpreter. FALSE Conference interpreter is the title used for interpreters who are university graduates and have been trained to a very high level. They don t only interpret at conferences. Not all interpreters have had this training. cinco [ES/PT] 5
8 What s the difference between translation and interpreting? Translation and interpreting are often confused, but they are different jobs. Translators work with the written word, interpreters with the spoken word. Translators have to write texts that accurately convey the message and content of the original document and are grammatical and readable in the target language. A good translation should read like a document in its own right. In many cases, for example legislation, the translation is authentic, which means it has the same legal force as the original version. Faithful translations and interpretation reflect both the intention of the author or speaker and the style and register of the language used. Interpreters provide spoken versions that convey, in another language, the message and intentions of the original speaker. Unlike translators, interpreters are seen by their customers. They make face-to-face communication possible. Interpreters speak in the first person and become the voice of the speaker. They express the speaker s ideas and convictions with the same intensity and same shades of meaning, and without ever adding their own views or comments. Both interpreters and translators must understand all the shades of meaning of the source language, so that they can reproduce it as faithfully and naturally as possible in the target language. This also requires excellent drafting skills and the ability to think on your feet! 6 six [EN/FR]
9 Skills needed by professional translators and conference interpreters The ability to understand is essential for both translation and interpreting. You can t express the content of a speech or text clearly unless you have understood it in the first place. So translators and interpreters must have a thorough knowledge of the source language, a well-developed ability to analyse and some knowledge of the subjectmatter. But understanding is not enough. Interpreters and translators must be able to re-express this information accurately and eloquently so it can be used by their target audience. They must know how to find the right register for a given situation, for a document (written) or speech (oral). Translators skills Excellent drafting skills, in order to produce texts that don t sound like translations. Thoroughness and accuracy, so that they remain true to the spirit of the original and all the information it contains. Specialised translation is impossible without terminology and document research and liaison with specialists in the field. Translators must have an enquiring mind, a desire to learn and a sense of initiative. Translators often have to work under pressure (to short deadlines), so they must be adaptable and able to get their priorities right and organise their work. Freelances must also have the ability to market and manage their business. Increasingly, translators must be computerliterate and able to use a range of software applications to optimise their work. Interpreters skills Conference interpreters must be effective communicators, at least as spellbinding as the speakers. Conference interpreters must keep rigorously up to date with world affairs and the areas in which they work. Increasingly, interpreters must be computer-literate and able to use a wide range of research tools. When the microphone is on, there is no time to look things up in dictionaries and encyclopaedias: the interpreter has to be on the ball. Interpreters work without a safety net and must possess the gifts of intuition and flexibility, coupled with rapid reactions that enable them to tackle any subject by any speaker without being thrown. Interpreters must possess diplomatic skills and be sensitive to the context and the situation in which they re speaking if they are to convey the speaker s intention correctly. seitsemän [FI] 7
10 How to become an interpreter or translator There are many ways to get into translation and interpreting. In many countries there is no standard route to the job of translator or interpreter, although in some countries certain university-level qualifications or a State certificate must be obtained. However, both professions require specific skills. The basic requirements are perfect mastery of the language into which you work and a thorough knowledge of one or more foreign languages. It could also be useful to have specialised knowledge of a scientific or technical field, or of law or economics, depending on the area in which you want to work. Most employers require translators and interpreters to have a university degree and to pass tests to demonstrate their ability (many translators and interpreters associations impose the same requirements). Translation and interpreting can be studied at both graduate and postgraduate level, and a large number of universities teach interpreting and/ or translation to a professional level. Many translators and interpreters have a first degree in languages and a postgraduate qualification in translation and/or interpreting. The European Master s in Conference Interpreting (EMCI) is based on a core curriculum for interpreter training at post-graduate level which is offered by all the partner universities. Since 2001, they have been applying a common policy on student recruitment and assessment and are committed to quality assurance and regular reviews to adapt the programme to changing needs. The curriculum was developed in 1997 in consultation with the European institutions and continuation of this cooperation is an integral part of the programme. The European Commission s Directorate- General for Translation has developed a quality benchmark for translator training in the form of a set of competences to be acquired as part of a Master s degree in 8 acht [DE/NL]
11 translation. This benchmark, known as the European Master s in Translation (EMT), aims to produce highly qualified translators and to equip students to compete successfully for jobs on the translation market, including with the European institutions. A network of university programmes complying with the EMT specifications will facilitate exchanges of good practice and development of quality standards. The ultimate goal is to produce professional translators who are able to work in the rapidly evolving field of multilingual and multimedia communication, combining linguistic, thematic and intercultural proficiency with the ability to track down information, to use sophisticated technological tools and to manage a project. Degrees in other subjects economics, law or technical subjects can also be useful for a career in interpreting or translation, as long as you also have the necessary language skills. Technical experts who have acquired language skills also make good translators or interpreters since they are experts in their field and are familiar with the terminology. However, some specialised training in translation and interpretation methods and techniques is recommended. For example, scientists or engineers who have worked abroad for several years could take up technical translation, as long as they have the necessary language knowledge and writing skills. Periods spent living either studying or working outside their home country are a big advantage for translators, and essential for interpreters. The interpreting and translation professions are open to people with disabilities. Several international organisations, including the European Union institutions, employ, for example, blind interpreters and visually impaired or deaf translators. For further information on any of the topics mentioned in this booklet, call in at the DGT Field Office in one of the European Commission s Representations near you ( 1 ). ( 1 ) Details of all the Field Offices can be found on the DGT website ( kilenc [HU] 9
12 Where do translators and interpreters work? Translators and interpreters can work in the public sector (as national, European or international civil servants), in the private sector (as employees of commercial companies, translation agencies, etc.) and in community groups and voluntary organisations. Translators and interpreters either work in-house as salaried employees or are self-employed as freelances. It is also possible to work as both a translator and an interpreter. There are many types of translation: general, financial, legal, technical (medical, scientific, computers, etc.), literary, marketing material, news reports. Translation does not always mean writing out the full text. Translators are often asked to produce written summaries of long documents or to give a quick verbal translation, so that the client can identify which passages in a lengthy document need translating word for word, or just get the general gist of the text. Web translation is increasingly important in today s multimedia society. Texts for the web must be short, easy to read and drafted in a webfriendly style. Web translation often involves editing the original text. 10 deset [CS/SL]
13 Not to mention film subtitles, adverts, patents, software and computer games, cartoon strips. The translator s job often involves other skills too, such as revision and editing, project management, prospecting for business and the ability to manage a company. Conference interpreters ( 2 ) are trained for three main types of work: Consecutive interpreting: the interpreter sits with the delegates, listens to the speech and renders it at the end, in a different language, generally with the aid of notes. Although nowadays consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous, it is still useful for certain kinds of meetings (working lunches, field trips, etc.). Simultaneous interpreting: the interpreter works in a sound-proofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room talks into a microphone, and the interpreter listens in through a headset and repeats the message into a microphone almost simultaneously. The delegates in the meeting room select the channel offering the language of their choice. ( 2 ) Conference interpreter is a job title indicating a high level of skill. Conference interpreters don t just work at conferences they re trained to work in all kinds of situations. Whispering: this is a form of simultaneous interpreting in which the interpreter sits (or stands) between the delegates and interprets directly into the listener s ear, in most cases without using any form of interpreting equipment. Conference interpreters have to work in all kinds of situations: committees and conferences, discussions between heads of state, prime ministers, etc., business meetings and trade negotiations. Interpreters are often called into courts, hospitals, police stations, immigration offices, etc. This is known as public service interpreting. In many countries it requires special qualifications because of the highly sensitive nature of the work. The Interpretation DG is currently looking at training needs for legal interpreters. Sign-language interpreting: At conferences and meetings, interpreting between spoken languages and sign languages, used by the hearing-impaired community all over the world, is usually provided in simultaneous mode. Not to mention TV and radio interviews, Internet chats, videoconferences. vienuolika [LT] 11
14 Clients guide to translation and interpreting How to find a professional translator The best way to contact a professional translator is via a national or international translators association. They may be able to provide lists of accredited professional translators who have the language skills and specialist knowledge you require. The same associations often also have lists of reputable agencies. Alternatively, a large number of translation agencies are listed in paper and online business directories. In recent years steps have been taken to develop international translation quality standards. In May 2006, following close collaboration with the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), the European Committee for Standardisation (CEN) published standard EN 15038, which certifies high-quality translation services. This standard is gaining recognition worldwide and is reflected in the European Commission s freelance tender specifications. It regulates not only the translation process itself, but also all other stages, from the initial specification to delivery of the product. How to get the best out of translators Find somebody who specialises in translating the kind of text you have from the source language into the language you need. Translation skills cannot easily be reversed to translate the other way round, nor can they be automatically transferred from one field to another. It helps if you give translators all the reference documents they might need (such as similar documents translated earlier, technical documentation and glossaries). This will make for a better result and ensure consistency. Always specify the purpose and target audience of the translation. (Is it just for information or will it be published? Will it be used for advertising?) If a translation is going to be published, your quality requirements will obviously be higher and the translator will have to check the translation more carefully. If a rough translation has been provided just for information, always consult the translator before using it for any other purpose. Allow enough time for translation. Remember that good translators have many clients you are not the only one. If time really is of the essence, don t expect the translation to come cheap: urgent documents cost more. The technicality of the document and the difficulty of the original language will affect the time required to translate it. Give feedback on the translation. Then the next job the translator does for you will be even better. 12 divpadsmit [LV]
15 How to find a professional interpreter The best place to start is by looking on the website of a national or international association of conference interpreters. They often list professional interpreters who have the skills you require. You can also contact an interpreting agency. They are often listed in business directories. You will have to negotiate the terms and conditions directly with the interpreter(s). How to get the best out of interpreters Describe your needs as accurately as possible. Provide background documents in advance and any relevant information on the topics to be discussed. It is particularly helpful to send the agenda and the minutes of the previous meeting. Badly informed interpreters can t produce high-quality work. Organisers of meetings should beware of the special constraints of interpreting, whatever type is chosen. The basic prerequisites are good acoustics and visibility in the meeting room, plus equipment which meets ISO standards 2603 and Experience has shown that the communication skills of the participants are paramount when working in a multilingual meeting. The more languages used and the more complex the interpretation arrangements, the more this is true. When you are chairing or speaking in a multilingual meeting it is useful to think about how to get your message across through interpretation. The interpreters are there to help the meeting proceed as if everyone were speaking the same language. For tips to help you get the best possible quality of communication in your meeting and detailed advice on how to organise a meeting, to speak and to use new conference facilities, see the web page jcms/j_9/working-with-interpreters. Guidelines for speakers in webcast events are given on the web page jcms/c_6287/guidelines-for-speakers-in-a-webcastevent. Call in the professionals: your image depends on high-quality translation and interpreting. tlettax [MT] 13
16 Translation and interpreting: jobs with a future Today, almost all translators use computers. The growth of new technology has generated all sorts of invaluable translation aids. Computer applications, such as translation memories and voice recognition software, have made translators more efficient, speeding up and improving the quality of translation. Computers have also made for easier teamwork, coordination and networking, all of which are essential to translation today. translators redundant. But this is unrealistic. Language is such a complex and subtle human activity that it is highly unlikely that computers will be able to take over from humans. It has even been argued that computers and machine translation will make human 14 paisprezece [RO]
17 Key translation tools Internet: although not designed as a translation aid, the Internet provides unparalleled opportunities for document and terminology searches. Translation memories: systems that automatically search for text segments that have been translated before and stored in the memory. These translated segments are then inserted in the new translation and the translator can decide whether to keep, amend or discard them. This is particularly useful for repetitive or highly standardised documents. Terminology banks: IATE (InterActive Terminology for Europe) is one example of an online terminology database. It contains around 9 million entries and was built up by the terminologists working in all the European institutions. Since 2007 it has been freely available on the Internet ( Interpreters and technology Like translators, interpreters constantly use the Internet and databases for research and background documentation to prepare for meetings. They keep abreast with new technology in order to get the best out of it for their work. The European Commission is working at the leading edge of conference technology with solutions for videoconferences with interpretation and webcasts with interactive chatlines. Information about conference facility design is also available at: ec.europa.eu/europa/jcms/c_5413/ conference-facility-design. Machine translation: provides raw translations of documents for certain language pairs, based on a system of bilingual dictionaries and linguistic analysis. It can help to save time, but requires great care; the output usually has to be corrected ( post-edited ) and should always be carefully checked. And what about dictionaries? Dictionaries are still used by translators as language and terminology aids. Increasingly, the printed versions are being replaced by CD-ROMs or online dictionaries. δεκαπέντε [EL] 15
18 Useful links EUR-Lex (Community law online): IATE terminology database: Directorate-General for Translation, European Commission: European Master s in Translation (EMT): Directorate-General for Interpretation, European Commission: European Master s in Conference Interpreting (EMCI): Associations of translators, terminologists and translation companies International Globalization and Localization Association (GALA) International Association of Conference Translators International Federation of Translators (FIT) International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) frame_en.html Localization Industry Standards Association (LISA) Unesco Clearing House for Literary Translation European European Association for Machine Translation (EAMT) European Council of Literary Translators Associations (CEATL) European Society for Translation Studies (EST) European Union of Associations of Translation Companies International Association for Translation and Intercultural Studies 16 a sé déag [GA]
19 European Commission Lan guages in Action Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities pp. 17,6 x 25 cm ISBN doi: /10753 How to obtain EU publications Publications for sale: via EU Bookshop ( from your bookseller by quoting the title, publisher and/or ISBN number; by contacting one of our sales agents directly. You can obtain their contact details on the Internet ( or by sending a fax to Free publications: via EU Bookshop ( at the European Commission s representations or delegations. You can obtain their contact details on the Internet ( or by sending a fax to
20 HC EN-C ISBN
Interpreting and translating for. Europe. european union. union europeenne
Interpreting and translating for Europe european union union europeenne What is the Interinstitutional Committee for Translation and Interpretation? The Interinstitutional Committee for Translation and
Interpreting What it takes to provide a high quality service
Interpreting What it takes to provide a high quality service Capita Translation and Interpreting - WHITE PAPER We care what people say Contents 4 Introduction 6 Interpreting its history 8 Interpreting
We handpick translator teams specialising in the topic of your industry. Multilingual translations into 170+ languages. we are
we are Multilingual translations into 170+ languages An accurate and meaningful translation of your product specification, marketing collateral or website enhances your company s image, improves acceptance
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK
Translating for a Multilingual European Union: Putting Multilingualism into Context Dr Angeliki PETRITS Language Officer European Commission, UK [email protected] What is multilingualism?
The Internal Market Information System. Setting up IMI: guide for the first user in an authority
The Internal Market Information System Setting up IMI: guide for the first user in an authority EN Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union Freephone
The. Languages Ladder. Steps to Success. The
The Languages Ladder Steps to Success The What is it? The development of a national recognition scheme for languages the Languages Ladder is one of three overarching aims of the National Languages Strategy.
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1. Language needs for the language industries and language-related professions
DISSEMINATION DOCUMENT CHAPTER 1 Language needs for the language industries and language-related professions The following chapter aims to summarize the findings of three years of research and consultations
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley
Chapter 8. The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation Brooke Townsley 8.1 Introduction The availability of competent trainers to deliver training for candidate legal interpreters and
TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
GRADUATE SCHOOL TRANSLATION, INTERPRETING, AND INTERCULTURAL COMMUNICATION POSTGRADUATE: MASTERS PROGRAMMES 2015 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
MAP for Language & International Communication Spanish Language Learning Outcomes by Level
Novice Abroad I This course is designed for students with little or no prior knowledge of the language. By the end of the course, the successful student will develop a basic foundation in the five skills:
Three tools to facilitate online job matching throughout Europe. ESCO, EURES, Match & Map
Three tools to facilitate online job matching throughout Europe ESCO, EURES, Match & Map Neither the European Union nor any person acting on behalf of the Commission may be held responsible for the use
Official Journal of the European Union
ISSN 1977-091X Official Journal C 76 A of the European Union English edition Information and Notices Volume 55 15 March 2012 Notice No Contents Page V Announcements ADMINISTRATIVE PROCEDURES European Personnel
CURRENT AND FUTURE LINGUISTIC NEEDS OF GRADUATES ON THE EUROPEAN AND INTERNATIONAL LABOUR MARKETS
CURRENT AND FUTURE LINGUISTIC NEEDS OF GRADUATES ON THE EUROPEAN AND INTERNATIONAL LABOUR MARKETS Presentation held at the European Dissemination Conference in Brussels by Manuel Célio Conceição, Hogeschool
CORE SKILLS 1. INTRODUCTION INTRODUCTION
. CORE SKILLS 1. INTRODUCTION INTRODUCTION This document sets out the skills which are required most often in roles throughout the British Council, called collectively core skills. They replace the generic
The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF)
European Qualifications Framework The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF) Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union Freephone
Empowering. American Translation Partners. We ll work with you to determine whether your. project needs an interpreter or translator, and we ll find
American Translation Partners Empowering Your Organization Through Language. We ll work with you to determine whether your project needs an interpreter or translator, and we ll find the right language
TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES
TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION MA COURSES 2013 SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION TRANSLATION, INTERPRETING AND
Applies from 1 April 2007 Revised April 2008. Core Competence Framework Guidance booklet
Applies from 1 April 2007 Revised April 2008 Core Competence Framework Guidance booklet - Core Competence Framework - Core Competence Framework Core Competence Framework Foreword Introduction to competences
EUROPEAN AREA OF SKILLS AND QUALIFICATIONS
EUROPEAN AREA OF SKILLS AND QUALIFICATIONS REPORT Fieldwork: April - May 2014 Publication: June 2014 This survey has been requested by the European Commission, Directorate-General for Education and Culture
EXPLOITATION STRATEGY AND INNOVATION CONSULTANTS (ESIC) SERVICES FOR NMP PROJECTS
EXPLOITATION STRATEGY AND INNOVATION CONSULTANTS (ESIC) SERVICES FOR NMP PROJECTS Research and innovation EUROPEAN COMMISSION Directorate-General for Research and Innovation Directorate D Key Enabling
Make yourself heard. in any language. Translation and interpreting
Make yourself heard in any language Translation and interpreting Capita Translation and interpreting Make yourself heard in any language Introduction to Capita 3 Why choose Capita translation and interpreting?
Languages. Interpreting & Foreign Languages
Languages Interpreting & Foreign Languages Your Local College The facts 14,000 students meet new people 3 Centres all easy to access Hundreds of courses something for everyone 32 million turnover investing
Make yourself heard. in any language. Translation and interpreting
Make yourself heard in any language Translation and interpreting Capita Translation and interpreting Introduction to Capita 3 Why choose Capita translation and interpreting? 4 Professional translation
How to become a successful language learner
How to become a successful language learner By Alison Fenner English and German Co-ordinator, Institution Wide Language Programme Introduction Your success in learning a language depends on you! You may
Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION INTERVIEW STUDENTS
2011 2014 Project Number N 517575 LLP 1 2011 1 CH ERASMUS EMCR AGREEMENT N 2011 3648 / 001 001 Modularising Multilingual and Multicultural Academic Communication Competence for BA and MA level MAGICC CONSULTATION
Modern foreign languages
Modern foreign languages Programme of study for key stage 3 and attainment targets (This is an extract from The National Curriculum 2007) Crown copyright 2007 Qualifications and Curriculum Authority 2007
NAPCS Product List for NAICS 54193: Translation and Interpretation Services
54193 1 Translation and interpretation services Converting written text, speech, or other live communication from one language to another. conversion to or from sign language or Braille. terminology and
Higher Education Institution Act No. 63/2006
Higher Education Institution Act No. 63/2006 (Draft translation) Chapter I Scope of the Act Role of Higher Education Institutions. Article 1 This Act applies to educational institutions providing higher
INNOBAROMETER 2015 - THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES
Eurobarometer INNOBAROMETER 2015 - THE INNOVATION TRENDS AT EU ENTERPRISES REPORT Fieldwork: February 2015 Publication: September 2015 This survey has been requested by the European Commission, Directorate-General
European judicial training 2014. Justice
European judicial training 2014 Justice Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) Certain mobile telephone
WORK PLACEMENTS IN LOND N
WORK PLACEMENTS IN LOND N Introduction to Work Experience in London Programme Work Experience in Secretarial and Administration Sectors Work Experience in Information Technology (IT) Work Experience in
JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification
JUDICIARY OF THE STATE OF NEW JERSEY Court Interpreter Band Specification BAND SUMMARY Court Interpreters convey spoken, written or signed communications between two languages. They possess a native-like
Conference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation
Jose Esteban Causo, European Commission Conference interpreting with information and communication technologies experiences from the European Commission DG Interpretation 1 Introduction In the European
Recruiters Guide. Contents
Recruiters Guide Are you a small company that needs advice and assistance with creating a recruitment advertisement? Our guide is designed to help you avoid mistakes, save time and attract the most suitable
Education and Training Overview 2015
Education and Training Overview 2015 There is a comprehensive range of educational, training and professional development opportunities for employees of the commercial radio industry or for those interested
ASSISTANT / ASSOCIATE PROFESSOR (TENURE TRACK)
Dean s Decision 1 (10) APPOINTMENT SPECIFICATION Three positions of PROFESSOR or ASSISTANT / ASSOCIATE PROFESSOR (TENURE TRACK) in the fields of Software Engineering and Software Security, Software Engineering
Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing
BOOKLET C Accreditation by Overseas Qualification, Professional Association Membership or Advanced Standing Information Booklet This booklet has been developed to assist applicants wishing to obtain accreditation
European Reference Framework
KEY COMPETENCES FOR LIFELONG LEARNING European Reference Framework The Key Competences for Lifelong Learning A European Framework is an annex of a Recommendation of the European Parliament and of the Council
VoIP Conferencing Best Practices. Ultimate Guide for Hosting VoIP Conferences. A detailed guide on best practices for VoIP conferences:
VoIP Conferencing Best Practices Ultimate Guide for Hosting VoIP Conferences A detailed guide on best practices for VoIP conferences: 1. Setting Up Your Hardware 2. VoIP Conference Software and Its Settings
ELIGIBILITY AND REQUIREMENTS
ELIGIBILITY AND REQUIREMENTS Q: Can I apply for a translation traineeship for university graduates? Q: Can I apply for a translation training placement? Q: Is there an upper age limit for traineeship applicants?
Education and Training Monitor 2015. Malta. Education and Training
Education and Training Monitor 2015 Malta Education and Training This publication is based on document SWD(2015)199. The Education and Training Monitor 2015 was prepared by the Directorate-General of Education
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction
Industry Guidelines on Captioning Television Programs 1 Introduction These guidelines address the quality of closed captions on television programs by setting a benchmark for best practice. The guideline
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers
Introductory Guide to the Common European Framework of Reference (CEFR) for English Language Teachers What is the Common European Framework of Reference? The Common European Framework of Reference gives
The Principle of Translation Management Systems
The Principle of Translation Management Systems Computer-aided translations with the help of translation memory technology deliver numerous advantages. Nevertheless, many enterprises have not yet or only
Purchasing Translation Services
August 2010 (Circ. Online) Purchasing Translation Services By Kathrin Rueda Timely, high-quality translations are essential for more and more clinical trials. When contracting for services like site monitoring,
Strategy of the Federal and Länder Ministers of Science. for the Internationalisation of the Higher Education Institutions.
Strategy of the Federal and Länder Ministers of Science for the Internationalisation of the Higher Education Institutions in Germany (Resolution of the 18th Meeting of the Joint Science Conference in Berlin
The European. Civil Protection. Training Programme. Humanitarian Aid and Civil Protection
The European Civil Protection Training Programme Humanitarian Aid and Civil Protection Europe Direct is a service to help you find answers to your questions about the European Union. Freephone number (*):
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper. Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013
Interpreting Legal Discourse and Working in Legal Settings: An AVLIC Position Paper Synopsis Prepared for ASL Translation Debra Russell - 2013 WHY DOES AVLIC HAVE A POSITION PAPER ON LEGAL INTERPRETING?
Multiple Goals of Teaching the Methods and Theory of Terminology
1 Nuopponen Anita. Multiple Goals of Teaching the Methods and Theory of Terminology. A paper at the Conference "In the beginning was the term", Mons, Belgium, 24-25.10.1996. Anita Nuopponen Multiple Goals
TRANSLATOR PREAMBLE. Inclusions. Included in the series are five types of translation services/roles, as follows:
TRANSLATOR PREAMBLE This is a three level series that covers positions involved in the research of material prior to translation, the translation of material to either official language, the revision of
Handling impact assessments in Council
QC-76-06-353-EN-C EN COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION GENERAL SECRETARIAT Handling impact assessments in Council INDICATIVE GUIDANCE FOR WORKING PARTY CHAIRS ISBN 92-824-3284-X,!7IJ2I2-edcieg! kg611572cee_couv.indd
STAR Deutschland GmbH
STAR Deutschland GmbH Our quality management system certified to ISO 9001:2008 STAR Group Your single-source partner for corporate product communication Our quality management manual... The quality management
BIMM Course Specification
Full title of the course & award BA (Hons) in Music Production Mode of attendance Full-time Length of course This course is taught as a three-year course at levels four, five and six. Start date Initial
Interpreting and Translation courses
Interpreting and Translation courses londonmet.ac.uk/interpretingandtranslation goo.gl/7zzmiz @Londonmet_TI /in/transintlondonmet Member of CIUTI Conférence Internationale Permanente D Instituts Universitaires
Interpreting Services
Interpreting Services User Manual August 2013 Office of Research Services Division of Amenities and Transportation Services Introduction Title 5 USC, Section 3102 of the Rehabilitation Act of 1973, as
Linguistics at Macquarie University
Linguistics at Macquarie University Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting Master of Translating and Interpreting Master of Translating and Interpreting with Master of International Relations
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Table 1. Common Reference Levels: global scale
Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment Table 1. Common Reference Levels: global scale C2 Can understand with ease virtually everything heard or read. Can summarise
Cabinet Office Open Data Strategy
Cabinet Office Open Data Strategy Knowledge and Information Management Unit June 2012 Table of Contents Table of Contents... 2 Cabinet Office Open Data Strategy... 3 Introduction... 3 Governance and accountability...
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT STAFF
CALL FOR EXPRESSIONS OF INTEREST FOR CONTRACT STAFF EPSO/CAST/P/1/2015 - Financial officer Function Group III (FGIII) EPSO/CAST/P/2/2015 - Financial adviser Function Group IV (FGIV) EPSO/CAST/P/3/2015
Machine Translation at the European Commission
Directorate-General for Translation Machine Translation at the European Commission Konferenz 10 Jahre Verbmobil Saarbrücken, 16. November 2010 Andreas Eisele Project Manager Machine Translation, ICT Unit
Good practice Public Service Communications Unit Communications Function Review 2009
Final text: 06/04/10 Good practice Public Service Unit Function Review 2009 Purpose The purpose of this paper is to outline recommendations on good practice communications unit models and guidelines for
Leadership and Management Training
Bury College Business Solutions Leadership and Management Training The employers choice. For all your company training needs. Bury College Business Solutions - Customer Excellence Award Winner 2011 Develop
CODE OF ETHICS FOR COMMUNITY INTERPRETERS
CODE OF ETHICS FOR COMMUNITY INTERPRETERS Community interpreting means interpreting a transaction dialogue (interview, court hearing, negotiation, inquiry, a conversation for solving or settling affairs
Curriculum for the Master of Arts programme in Translation Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck
The English version of the curriculum for the Master of Arts programme in Translation Studies is not legally binding and is for informational purposes only. The legal basis is regulated in the curriculum
MARKETING & COMMUNICATIONS OFFICER JOB DESCRIPTION
MARKETING & COMMUNICATIONS OFFICER JOB DESCRIPTION GENERAL INFORMATION The School The Perse School, which was founded in 1615, is a charitable company and one of the country s leading independent day schools.
Global Pre-intermediate CEF descriptors
Global Pre-intermediate Listening A2 Unit Page I can understand what is said clearly, slowly and directly to me in simple everyday conversation; it is possible to make me understand, if the speaker can
EnglishBusiness CompactMINIs Fast and to the point. Cheap and effective.
EnglishBusiness CompactMINIs Fast and to the point. Cheap and effective. CLICK ON THE MINI OF YOUR CHOICE TO READ MORE M01: How to present your company in just 5 minutes M02: How to present yourself in
Direct Marketing Officer. MS National Centre, London. Individual Fundraising Manager
Job Title: Location: Reports to: Direct Marketing Officer MS National Centre, London Individual Fundraising Manager Introduction to MS Society The MS Society is the UK s leading MS charity. Since 1953,
EUROPEAN CITIZENS DIGITAL HEALTH LITERACY
Flash Eurobarometer EUROPEAN CITIZENS DIGITAL HEALTH LITERACY REPORT Fieldwork: September 2014 Publication: November 2014 This survey has been requested by the European Commission, Directorate-General
Candidate Tips and Tricks
Candidate Tips and Tricks Energize your IT Security career www.infosecpeople.co.uk Our business is based on building long-term relationships with people like you. That s why we want you to have the very
Curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies at the Faculty of Humanities 2 of the University of Innsbruck
The English version of the curriculum for the Master of Arts programme in Slavonic Studies is not legally binding and is for informational purposes only. The legal basis is regulated in the curriculum
THE ROLE OF PUBLIC SUPPORT IN THE COMMERCIALISATION OF INNOVATIONS
Flash Eurobarometer THE ROLE OF PUBLIC SUPPORT IN THE COMMERCIALISATION OF INNOVATIONS REPORT Fieldwork: January February 2014 Publication: May 2014 This survey has been requested by the European Commission,
Thai Language Self Assessment
The following are can do statements in four skills: Listening, Speaking, Reading and Writing. Put a in front of each description that applies to your current Thai proficiency (.i.e. what you can do with
Translating in the EU institutions
Translating in the EU institutions Paul Kaye @PaulKayeEUlangs Language Officer, European Commission UCL European Institute, 24 February 2015 EU official languages over time Linguists in the EU Translators
Competence Criteria for Associate (ACIBSE)
Competence Criteria for Associate (ACIBSE) FACTSHEET A21 The competence criteria for the Associate grade of CIBSE (ACIBSE) is directly aligned to the Competence Statements issued by the Engineering Council,
Study program International Communication (120 ЕCTS)
Study program International Communication (120 ЕCTS) Faculty Cycle Languages, Cultures and Communications Postgraduate ECTS 120 Offered in Skopje Description of the program The International Communication
UoD IT Job Description
UoD IT Job Description Role: Projects Portfolio Manager HERA Grade: 8 Responsible to: Director of IT Accountable for: Day to day leadership of team members and assigned workload Key Relationships: Management
Database and Marketing Insight Officer
Database and Marketing Insight Officer Job Description Job Title: Database and Marketing Insight Officer Reports to: Head of Marketing & Communications Close liaison with: Head of Donor Development Salary:
A member of the RWS Group. Helping the world communicate
Helping the world communicate Welcome ABOUT US Eclipse is a UK-based language solutions company with an excellent reputation for quality and service. We provide professional, accurate services embracing
Understanding Interpretation and Translation
Understanding Interpretation and Translation October 2014 Interpretation or Translation People commonly use the words Interpretation and Translation interchangeably. However, these are two very different
Government Decree No. 29/2008. (II. 19.) on the Powers and Competences of the Minister Heading the Prime Minister s Office
Government Decree No. 29/2008. (II. 19.) on the Powers and Competences of the Minister Heading the Prime Minister s Office Acting pursuant to Paragraph 3 Article 28 of Act LVII of 2006 on the Central Administration
Bringing a new meaning to quality translation
Don t get lost in Translation! Pioneers Translation Services is the first multi-lingual Translation Agency in Oman that has been set up to provide the highest quality translation services. We specialize
January 2016. Communications Manager: Information for Candidates
January 2016 Communications Manager: Information for Candidates Thank you for expressing interest in the role of Communications Manager. We have compiled this information pack to tell you more about The
