Elena Chiocchetti & Natascia Ralli (EURAC) Tanja Wissik & Vesna Lušicky (University of Vienna)

Similar documents
Vesna Lušicky & Tanja Wissik. Translating and the Computer Conference

Exemplar for Internal Achievement Standard. German Level 1

Successful Collaboration in Agile Software Development Teams

Search Engines Chapter 2 Architecture Felix Naumann

Tanja Wissik. COTSOES Terminology and Documentation Working Group Meeting, 13 May 2013, Stockholm

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Name: Klasse: Datum: A. Was wissen Sie schon? What do you know already from studying Kapitel 1 in Vorsprung? True or false?

Checklist Use this checklist to find out how much English you already know. Grundstufe 1 (Common European Framework: A1 Level)

Exemplar for Internal Assessment Resource German Level 1. Resource title: Planning a School Exchange

GCE EXAMINERS' REPORTS. GERMAN AS/Advanced

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov [Folie 1]

Diese Liste wird präsentiert von. Netheweb.de

AP WORLD LANGUAGE AND CULTURE EXAMS 2012 SCORING GUIDELINES

O CONNOR ebook How do I say that in English?

DELIVERABLE. D5.2 Dissemination plan

TILA Research Results on Telecollaboration 1 Chapter 3

Voraussetzungen/ Prerequisites *for English see below*

Mit einem Auge auf den mathema/schen Horizont: Was der Lehrer braucht für die Zukun= seiner Schüler

All the English here is taken from students work, both written and spoken. Can you spot the errors and correct them?

How To Talk To A Teen Help

Kapitel 2 Unternehmensarchitektur III

From Epistemology to Praxis in Translator Education: A Moodle-Based Project. Don Kiraly University of Mainz

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

Vorläufiges English Programme im akademischen Jahr 2015/2016 Preliminary English Programme in the Academic Year 2015/2016 *for English see below*

Coffee Break German. Lesson 09. Study Notes. Coffee Break German: Lesson 09 - Notes page 1 of 17

GETTING FEEDBACK REALLY FAST WITH DESIGN THINKING AND AGILE SOFTWARE ENGINEERING

Modalverben Theorie. learning target. rules. Aim of this section is to learn how to use modal verbs.

Emotional Occupation of the Body Image in Early Childhood Session Body and Emotion

AP GERMAN LANGUAGE AND CULTURE EXAM 2015 SCORING GUIDELINES

Is Cloud relevant for SOA? Corsin Decurtins

GCE EXAMINERS' REPORTS

Microsoft Certified IT Professional (MCITP) MCTS: Windows 7, Configuration ( )

Testen mit Produktionsdaten Fluch oder Segen?

SPICE auf der Überholspur. Vergleich von ISO (TR) und Automotive SPICE

Stefan Engelberg (IDS Mannheim), Workshop Corpora in Lexical Research, Bucharest, Nov [Folie 1]

Joseph Beuys. Selection of 30 prints from three large suites Suite Schwurhand (1980) Suite Zirkulationszeit (1982) Suite Tränen (1985)

Vergleich der Versionen von Kapitel 1 des EU-GMP-Leitfaden (Oktober 2012) 01 July November Januar 2013 Kommentar Maas & Peither

English Programme im akademischen Jahr 2014/2015 English Programme in the Academic Year 2014/2015 *for English see below*

Implementing a platform for communication between Swiss communes

Data at the SFB "Mehrsprachigkeit"

TIn 1: Lecture 3: Lernziele. Lecture 3 The Belly of the Architect. Basic internal components of the Pointers and data storage in memory

It is also possible to combine courses from the English and the German programme, which is of course available for everyone!

NATIVE ADVERTISING, CONTENT MARKETING & CO. AUFBRUCH IN EIN NEUES GOLDENES ZEITALTER DES MARKETINGS?

LISE Legal Language Interoperability Services

SYNTAX AND SEMANTICS OF CAUSAL DENN IN GERMAN TATJANA SCHEFFLER

Software / FileMaker / Plug-Ins Mailit 6 for FileMaker 10-13

Developments in the Austrian Surveying Education

Medical Translation Service and Index

International Guest Students APPLICATION FORM

International Guest Students APPLICATION FORM

FOR TEACHERS ONLY The University of the State of New York

Linux & Docker auf Azure

The connection between German discourse particles and impersonally interpreted personal pronouns

Thomas Rümmler AIT GmbH & Co. KG Christian Schlag AIT GmbH & Co. KG. Central Build and Release Management with TFS

BUSINESS CONSULTING IN A HUNGARIAN COUNTY

Social Media Analytics: Weghören gilt nicht!

Communistic Curating. transparent about their in/output. Communistic. Curating aims to explore a subtle alternative

MUK-IT 63. Roundtable. Herzlich Willkommen bei der Software AG. Anton Hofmeier VP Sales Terracotta DACH / MdGL

MUSTER. ENGLISH G 21/D3 Test No. 1 Unit 1: My London. 1 LISTENING The London Eye. G - Level: Listen to three texts and tick the correct box.

Scope Transcription of (video) interviews conducted as part of the OHP

Upgrading Your Skills to MCSA Windows Server 2012 MOC 20417

Wolkige Versprechungen - Freiraum mit Tuecken

Learn German. WITH Paul Noble. Review booklet

AnyWeb AG

STELTSICHVOR. Webdesign-and-IT. TiloBreuer Luftstrase Braunschweig Tel: Mobil: Fax:

How To Manage Build And Release With Tfs 2013

Processing Dialogue-Based Data in the UIMA Framework. Milan Gnjatović, Manuela Kunze, Dietmar Rösner University of Magdeburg

Machine Learning for natural language processing

Virtual Organization Virtuelle Fabrik

IAC-BOX Network Integration. IAC-BOX Network Integration IACBOX.COM. Version English

Challenges of literacy acquisition in school in a comparative perspective 7th grade in Germany / Turkey Ulrich Mehlem Müge Ayan Ceyhan

Version 1.0: General Certificate of Secondary Education June German. (Specification 4665) Unit 4: Writing. Mark Scheme

Hänsel und Gretel Theaterstück

Governance, Risk und Compliance (GRC) in der Cloud

I Textarbeit. Text 1. I never leave my horse

Due Diligence and AML Obligations

0525 GERMAN (FOREIGN LANGUAGE)

German spelling. upper and lower case theory. upper and lower case. summary. rule G04: Adjectives rule G06: Noun+adjective rule G07: Verbs

Open Data Business Geschäftsmodelle auf Basis (vernetzter) offener Datenbestände

Mark Scheme. German GERM1. (Specification 2660) Unit 1: Listening, Reading and Writing. General Certificate of Education (A-level) June 2011

More Proof. User Statements

Central Release and Build Management with TFS. Christian Schlag

Microsoft Nano Server «Tuva» Rinon Belegu

An Incrementally Trainable Statistical Approach to Information Extraction Based on Token Classification and Rich Context Models

WhyshouldevenSMBs havea lookon ITIL andit Service Management and

ETK Technical Workshop User Centric vs. Device Centric

Collaboration or Cooperation? Analyzing Group Dynamics and Revision Processes in Wikis

Timebox Planning View der agile Ansatz für die visuelle Planung von System Engineering Projekt Portfolios

WIE PUBLISHER MIT RTA GEWINNEN

Unit 1 Me and my job Worksheet 7. Over to you Role play. Role card: IS TRAINING TO BECOME A NURSERY NURSE A GOOD IDEA?

Lernsituation 9. Giving information on the phone. 62 Lernsituation 9 Giving information on the phone

0525 Foreign Language German November 2003 FOREIGN LANGUAGE GERMAN... 2

Leitfaden für die Antragstellung zur Förderung einer nationalen Biomaterialbankeninitiative

How To Build A Computer System From Scratch

German Language Resource Packet

GPFS Management und Monitoring mit dem IBM Platform Cluster Manager (PCM) Standard Edition

Transcription:

Elena Chiocchetti & Natascia Ralli (EURAC) Tanja Wissik & Vesna Lušicky (University of Vienna) VII Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics Poznań, 28-30.06.2013

17 expert interviews in 16 terminology centres/units period: 2011-2012 mainly public organisations represent all types and purposes of terminology work

needs analysis documentation term extraction term selection elaboration of terminological entries revision and quality assurance dissemination

legal comparison (micro-comparison) domain/legal experts

Micro-comparison investigates concepts or aspects of two or more legal systems with the aim of acquiring more knowledge and identifying similarities and differences between legal systems/concepts. In terminology work, it provides the basis for addressing translation gaps and terminological inconsistencies and for evaluating the transferability of legal concepts from one legal system to another.

at interlinguistic level, i.e. between legal systems that use different languages at intralinguistic level, i.e. between legal systems that use the same language

understanding the target legal system circulating legal models legal integration adopting the model of a foreign legal system integrating regulations from a foreign legal model to improve one s own mutual knowledge and understanding in the domain of law

Experts in one or more specific subjects that are being treated, not necessarily plurilingual consultants revisers standardisers terminologists proper

help finding or select source material for terminology work clean lists of extracted terminology, i.e. define which terms to treat within the (sub)domain(s) treated offer specific information when consulted create definitions, esp. in their native language revise terms, definitions, synonyms/variants, notes or full terminological entries are part of standardising bodies create, review or validate translation proposals

WORKFLOW ACTIVITY TASKS CARRIED OUT BY DOMAIN EXPERTS needs analysis voice formal or informal requests of terminology work documentation refer to or select reference material term extraction term selection select terms from lists elaboration of terminology entries consult on content create definitions check concept systems suggest or approve translation proposals revision & quality check revise content standardisation select terms to be standardised suggest standardisation proposals study, discuss and integrate/modify terminological material (e.g. standardisation subcommittees) validate standardised terms validate equivalents dissemination apply standardisation decisions

Terms in a given language representing the same concept are considered synonyms vs. Terms in the same language but belonging to different legal systems are equivalents! (Systemgebundenheit, De Groot 1999) Terminological comparison determines equivalence Different types of sources might be more or less relevant vs. In the legal domain legal comparison is needed (next to terminological comparison) vs. Specific hierarchy and typology of legal sources in the legal domain

Synchronic character of terminology work Exclusion of translated material Terminological definitions (usually one sentence!) vs. Exceptions in corpus selection might have to be foreseen vs. Translations with legally binding status might be relevant sources vs. Legal definitions, terminological definitions or mixed definitions (esp. according to target)

Most terminology centres work with ONE legal system and several languages The methodology does not differ greatly from that used for other domains (terminological comparison) Few terminology centres systematically compare legal terminology ACROSS LEGAL SYSTEMS, some do it occasionally Methodology of micro-comparison and systematic involvement of domain experts (e.g. jurilinguists)

closer cooperation with experts INT 12: [W]ir möchten aber lieber wirklich mit den Fachexperten zusammenarbeiten. INT 8: First, [I would wish] to have one lawyer-linguist by language in our team [ ]. One or two or three. Because for me, it is really important that these people that work in the terminology section are really close to the lawyer-linguists.

formal involvement of experts in terminology workflow INT 5: Es ist aber relativ informell. Es ist also nicht so, dass, wenn ich jetzt heute ein Terminologieproblem, egal, für welche Sprache, dass ich irgendwo eine Datenbank habe, wo ich sage: Wer ist der Experte? Oder einen Kommunikationsmechanismus, mit dem ich direkt sagen kann, Hilfe. Das gibt es nicht, das ist nicht formalisiert.

difficulty of explaining experts how to check, revise, correct terminological data INT 10: Und da gab es die üblichen Diskussionen. Also dass wir dem [ ] Experten klar machen mussten, eine Definition besteht aus einem Satz. Grundsatz. Und er aus sprachpflegerischen... oder was weiß ich - wollte das einfach nicht so haben [ ] [E]s hat sich eben gezeigt, dass... Also wenn ich mit leeren Händen hingehe, dann... ja... ist nicht so gut. Die Diskussion, die Arbeitsresultate sind besser, wenn ich schon etwas habe, wo man dann auf der Grundlage das anschauen kann und sagen: OK, das ist falsch, das ist OK, aber da fehlt noch das und das.

common discussion forum keeping track of decisions INT 5: Diskussionsbedarf ist doch auch ganz erheblich gestiegen [ ] [da] braucht man irgendwie eine andere Möglichkeit. Ein Portal oder Diskussionsfora. [ ] Und so was möchte man gern sammeln, da möchte man auch gern irgendwie so Blogs haben, wo man vielleicht ein bisschen auf Sprachebene über Terminologie sich austauschen kann.

difficulty in disseminating work INT 13: We have over 200 subjects. So even more need to have a terminology available for everybody [ ]. And for them also to be able to know where to get the information.

GOING PUBLIC: several databases now available to the public (e.g. TERMIUM, TERMDAT) STRONG INVOLVEMENT OF DOMAIN EXPERTS in terminology work (e.g. European Court of Justice) FORMAL INVOLVEMENT OF TERMINOLGISTS IN LEGAL DRAFTING (e.g. Terminology service of the State Chancellery of the Canton of Bern)

Guidelines for collaborative legal/administrative terminology work soon available as e-book Check http://www.lisetermservices.eu/downloads

Elena Chiocchetti & Natascia Ralli Institute for specialised communication and multilingualism European Academy Bolzano (EURAC) Viale Druso 1 I - 39100 Bolzano echiocchetti@eurac.edu nralli@eurac.edu Tanja Wissik & Vesna Lušicky Centre for Translation Studies University of Vienna Gymnasiumstraße 50 A - 1190 Wien tanja.wissik@univie.ac.at vesna.lusicky@univie.ac.at VII Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics Poznań, 28-30.06.2013